Translation for "the inquirer" to russian
Translation examples
It is important that inquirer or investigator has no discretion over arrest or detention in accordance with the CPC.
В соответствии с УПК необходимо, чтобы дознаватель или следователь не были уполномочены принимать решение в отношении ареста или помещения под стражу.
The same article sets out the duties of pertinent officials (the authorities of the place of detention or the inquirer or investigator) regarding such complaints.
В этой же статье закреплены обязанности соответствующих должностных лиц (администрации места содержания под стражей, дознавателя и следователя) в случаях подачи такой жалобы.
On the other hand, the scope of advertisement against torture has been broadening by the participation of policemen, prosecutors, judges, inquirers and investigators.
С другой стороны, расширяется охват специалистов, оповещаемых о недопустимости применения пыток, поскольку к их числу теперь относятся сотрудники полиции, прокуроры, судьи, дознаватели и следователи.
100. The second part of article 50 provides that "at the request of the suspect, accused person or person on trial, counsel for the defence may be appointed by the inquirer or investigator or by the court (judge) through the medium of a college of advocates".
100. В части второй статьи 50 уточнено, что "по просьбе подозреваемого, обвиняемого, подсудимого защитник назначается дознавателем, следователем, судом (судьей) через коллегию адвокатов".
The coercion of a suspect, an accused person, a victim of crime or a witness to testify and of an expert to give an expert opinion by an investigator or inquirer with the use of threats, blackmail and other illegal measures shall be punished with up to 3 years' imprisonment.
293.1 Принуждение подозреваемого, обвиняемого, жертвы преступления или свидетеля к даче показаний или эксперта к даче экспертного заключения со стороны следователя или дознавателя с использованием угроз, шантажа или других незаконных мер наказывается лишением свободы на срок до трех лет.
90. (Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours.
90. В связи с частью С рекомендации − в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов.
In accordance with article 46 of the Constitution and also with the provisions of this Act, complaints may be made to a court against decisions and actions of all law-enforcement agents: procurators, investigators, inquirers or inquiry agencies, heads of investigation departments or corrective-labour establishments, officials responsible for search operations, foreign intelligence or counter-intelligence, the tax police and the customs service.
В соответствии со статьей 46 Конституции, а также с положениями вышеназванного закона допускается обжалование в суд решений и действий всех правоохранительных органов - прокуроров, следователей, дознавателей и органов дознания, начальников следственных отделов, исправительно-трудовых учреждений, должностных лиц оперативно-розыскных органов, внешней разведки, контрразведки, налоговой полиции, таможенной службы.
13. The Committee is concerned about articles 100 and 251 of the Criminal Code, which limit the investigation of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment to the "inquirer" or "investigator", and do not refer to the eruugiin tuluulugh or "criminal delegate" of the police force, who commissions intelligence acts for the purpose of discovering evidence in support of the investigation process.
13. Комитет озабочен статьями 100 и 251 Уголовного кодекса, согласно которым расследования актов пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения проводятся лишь в случае совершения этих актов "следователем", при этом в них ничего не говорится о eruugiin tuluulugh или "дознавателе по уголовным делам", который проводит расследование с целью сбора доказательств в поддержку следственных действий.
91. Since the status of detention center transferred to JDEA, it has built meeting rooms, where person under detention can have dialogue with his or her advocate, inquirer, investigator, prosecutor or judge under secured environment, and its staffs are obliged to submit the request of suspect and accused, who had measures of restraint of detention, to chiefs of related unit and section immediately.
91. Поскольку УИСР приобрело статус центра содержания под стражей, в нем были оборудованы комнаты для свиданий, где помещенные под стражу лица могут беседовать со своими адвокатами, дознавателями, следователями, прокурором или судьей в защищенном помещении, а его персонал теперь обязан незамедлительно передавать начальникам соответствующих подразделений или служб просьбы подозреваемых или обвиняемых, которым в качестве меры пресечения было назначено помещение под стражу.
He inquired what was Guatemala's policy towards combating that phenomenon.
Он спрашивает о политике Гватемалы по борьбе с этим явлением.
She also inquired whether the Convention could be invoked before the courts.
Она спрашивает также, применяются ли положения Конвенции в судах.
She inquired about the measures implemented by the Government to bring that culture to an end.
Она спрашивает, какие меры были предприняты для того, чтобы положить конец этой культуре.
He inquired whether the representative of Canada wished to insist on the 24-hour rule.
Он спрашивает представителя Канады, настаивает ли он на правиле 24 часов.
He also inquired about Dutch policy concerning discrimination based on disability.
Он также спрашивает о подходе Нидерландов к дискриминации в отношении инвалидов.
She inquired whether the Secretariat could propose any other options in that regard.
Она спрашивает, не может ли Секретариат предложить какие-либо другие варианты в этой связи.
Furthermore, he inquired whether a database existed on victims of torture.
Г-н Мариньо Менендес также спрашивает, существует ли база данных о жертвах пыток.
He inquired whether the minorities mentioned in paragraph 12 had their own parties.
Он спрашивает, имеют ли меньшинства, упомянутые в пункте 12, свои собственные партии.
He inquired about the approach of the Danish Government to the possible sovereignty of the Faeroe Islands.
69. Он спрашивает о мнении датского правительства о возможном суверенитете Фарерских островов.
He also inquired whether the Special Rapporteur was satisfied with the dissemination of the guiding principles.
Он спрашивает также, удовлетворен ли Специальный докладчик тем, как обеспечивается распространение руководящих принципов.
He seemed to inquire whether he MIGHT speak.
Взглядом он как бы спрашивал: можно ли ему говорить?
and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.
Я спрашивала решительно всех, кто мог бы хоть что-нибудь об этом знать.
Someone is inquiring for him," said Nina Alexandrovna in a loud voice, interrupting the conversation. "Excuse him? Oh no, I have wished to see him too long for that.
Отпустите, пожалуйста, Ардалиона Александровича на одну минуту, его спрашивают, – громко сказала Нина Александровна. – Отпустить! Помилуйте, я так много слышала, так давно желала видеть!
Therefore a wise prince ought to hold a third course by choosing the wise men in his state, and giving to them only the liberty of speaking the truth to him, and then only of those things of which he inquires, and of none others;
Поэтому благоразумный государь должен избрать третий путь, а именно: отличив нескольких мудрых людей, им одним предоставить право высказывать все, что они думают, но только о том, что ты сам спрашиваешь и ни о чем больше;
He guessed at once that they knew perfectly well who he was, and that yesterday ought to have been his wedding-day; and further that they were dying to ask about the wedding, and especially about why he should be here now, inquiring for the woman who in all reasonable human probability might have been expected to be with him in Pavlofsk.
Он тотчас догадался, что им совершенно известно, кто он такой, и что они отлично знают, что вчера должна была быть его свадьба, и умирают от желания расспросить и о свадьбе, и о том чуде, что вот он спрашивает у них о той, которая должна бы быть теперь не иначе как с ним вместе, в Павловске, но деликатятся.
Then once again, with pride and dignity, she surveyed her guests, and suddenly, with special solicitude, inquired loudly of the old man across the table: “Wouldn't he care for some more stew, and had he tried the Lisbon wine?” The old man did not reply and for a long time could not understand what he was being asked, though his neighbors even began nudging him for the fun of it.
Затем она еще раз гордо и с достоинством осмотрела своих гостей и вдруг с особенною заботливостию осведомилась громко и через стол у глухого старичка: «Не хочет ли он еще жаркого и давали ли ему лиссабонского?» Старичок не ответил и долго не мог понять, о чем его спрашивают, хотя соседи для смеху даже стали его расталкивать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test