Translation for "the humble" to russian
Translation examples
(3) to be polite to the people and to behave humbly;
3) держать себя скромно и вежливо;
Malietoa Tanumafili II was a humble man.
Малиетоа Танумафили II был скромным человеком.
In making these humble suggestions, we are inspired by the preamble to the Charter.
Выдвигая эти скромные предложения, мы руководствуемся преамбулой Устава.
My humble intention is to build on the A5 proposal.
Мое скромное намерение состоит в развитии предложения пятерки послов.
Let me just mention my own humble country.
Позвольте мне лишь упомянуть о моей скромной стране.
However, later on we will read out a very humble request.
Однако мы хотели бы чуть позднее обратиться со скромной просьбой.
That was my first humble but determined emergence on the diplomatic scene.
Это было мое первое скромное, но решительное появление на дипломатической арене.
My humble intention in so doing is to complement the A5 proposal.
При этом мое скромное намерение состоит в том, чтобы дополнить предложение пятерки послов.
To these, my delegation shall humbly propose the inclusion of a ninth Goal.
К этому моя делегация скромно хотела бы предложить добавить девятую цель.
Humbly, I would suggest the following thoughts in response to that crucial question.
Я хотел бы скромно предложить следующие соображения по этому важнейшему вопросу.
The humble British pub...
Скромный британский паб...
Welcome to the humble...
Добро пожаловать в скромный...
the humble son of a boatman.
Скромный сын лодочного мастера".
The self-sufficiency, the friendship, the humble toil?
Самодостаточность, дружба, скромный труд?
The humble police, helping the mighty Torchwood?
Скромная полиция помогает могучему Торчвуду?
The forest trembles at the passing of the humble fruit fly.
Лес потрясен уходом скромной фруктовой мушки.
Just the humble wit and wisdom of a reformed U slinger.
Просто скромную мудрость бывшего барыги Утопиумом.
So you wouldn't aid the humble, the unhappy
Так что вы не просто скромные помошники, вы несчастные
And who knows what the future holds for the humble bicycle.
И кто знает, какое будущее уготовано скромному велосипеду.
For many moons now, I have been the humble scribe of medieval pornography.
И уже многие лета, я был скромным летописцем средневековой порнографии.
“The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship’s residence.”
— Сад, в котором находится мое скромное обиталище, только аллеей отделен от Розингс-парка — резиденции ее светлости.
But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.
И она настолько мила, что нередко удостаивает своим посещением мое скромное обиталище, когда выезжает на прогулку в своем запряженном пони маленьком фаэтоне.
The favor of your company has been much felt, I assure you. We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.
Вашим обществом, смею вас уверить, здесь необыкновенно дорожили. Мы, конечно, сознаем, сколь мало привлекательного можно найти в этом скромном обиталище.
In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.
and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality to his humble abode, and punctually repeated all his wife’s offers of refreshment.
И как только они оказались в прихожей, он снова напыщенно приветствовал их по поводу вступления в его скромное обиталище, дословно повторив сказанное его женой касательно предстоящего отдыха путешественников.
In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them;
Описывая величие леди Кэтрин и ее владений и позволяя себе изредка вставить словечко о собственном скромном обиталище и предпринятых в нем усовершенствованиях, мистер Коллинз весьма приятно провел время до прихода мужчин.
They feel, or imagine, that if their assemblies, which they are fond of calling parliaments, and of considering as equal in authority to the Parliament of Great Britain, should be so far degraded as to become the humble ministers and executive officers of that Parliament, the greater part of their own importance would be at end.
Они чувствуют или воображают, что если их собрания, которые они любят называть парламентами и считают равными по власти парламенту Великобритании, будут в такой степени принижены, что превратятся в скромных слуг и чиновников для поручений этого последнего, то наступит конец большей части их собственного влияния.
I am humbled to once again address this Assembly, and I stand before you humbled and emboldened.
Я смиренно вновь обращаюсь к этой Ассамблее, стоя перед вами с чувствами смирения и смелости.
We are humbled and grateful for such unwavering support.
Мы смиренно благодарим за эту твердую поддержку.
All creatures are humble before Him and resign themselves to His will.
Все существа перед ним смиренны и подчинены его воле.
I am proud and humbled to accept the Assembly's support.
С гордостью и смирением я принимаю поддержку Ассамблеи.
This humble voice from a small place so pleads!
К этому смиренно взывает ваш покорный слуга.
I humbly ask members today to support this initiative.
Сегодня я смиренно прошу членов Ассамблеи поддержать эту инициативу.
It was a real honour and I felt humbled to do so.
Это была поистине честь, и я смиренно делала это.
I am indeed humbled to be assuming these functions at the beginning of this year's session.
Я поистине смиренно принимаю эти функции в начале этой годовой сессии.
With all due respect and humbleness, I ask you to support what was said by the representative of Palestine.
Со всем должным уважением и смирением я прошу Вас поддержать то, о чем говорил представитель Палестины.
I am humbled and emboldened enough to quote Albert Einstein, who once said:
Я чувствую достаточно смирения и смелости, чтобы процитировать слова Альберта Эйнштейна, который однажды сказал:
It's the specific detail that shows the humbling you've undergone.
что унижаясь ты нарабатываешь смирение.
You will put the humble on the path of justice
Ты положил смирение на дороге правосудия.
How much do you love the humble pineapple right now?
Насколько смиренные ананасы тебе сейчас нравятся?
I see what you mean about the humble thing.
Тперь я понимаю, что вы имели ввиду под "смиренными делами".
He has brought down rulers from their thrones But has lifted up the humble
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
The sun rose up and the humble were exalted, and they defeated the haughty.
и воссиял свет и солнце, и вознеслись смиренные и истребили тщеславных.
# He hath put down # The mighty from their seat # And hath exalted the humble and meek
Низложил сильных с престолов и вознёс смиренных, алчущих исполнил благ,
You can save the humble-pie Jesus routine for somebody who gives a damn.
Прибереги всю эту ерунду про смирение для того, кому есть до нее дело.
And it'll turn the meek and the humble into a criminal, and the sons of peace into... destroyers of men.
Она превращает кроткого и смиренного в преступника, а разумного и мирного в разрушителя и убийцу.
The sweet one, the humble one calls me a slanderer, Brothers! I swear I didn't put this food down here!
Поскольку смиренный раб обзывает меня клеветником, пред Господом клянусь, что я не клал эти яства.
Generally she spoke little and, as has been mentioned, was humble and timid ...
Говорила же вообще мало, и как уже сказано, была такая смиренная и пугливая…
“Harry Potter is humble and modest,” said Dobby reverently, his orblike eyes aglow. “Harry Potter speaks not of his triumph over He-Who-Must-Not-Be-Named.”
— Гарри Поттер скромен и смиренен, — почтительно произнес Добби, его круглые глаза так и сияли. — Гарри Поттер не хвастается победой над Тем-Кого-Нельзя-Называть.
She was a tall, awkward, timid, and humble wench of thirty-five, all but an idiot, and was a complete slave to her sister, worked for her day and night, trembled before her, and even suffered her beatings.
Это была высокая, неуклюжая, робкая и смиренная девка, чуть не идиотка, тридцати пяти лет, бывшая в полном рабстве у сестры своей, работавшая на нее день и ночь, трепетавшая перед ней и терпевшая от нее даже побои.
In my time there was a most humble convict in prison; for a year he sat on the stove at night reading the Bible; so he kept reading it and read himself up so much that, you know, out of the blue, he grabbed a brick and threw it at the warden, without any wrong on the warden's part.
Сидел в мое время один смиреннейший арестант целый год в остроге, на печи по ночам всё Библию читал, ну и зачитался, да зачитался, знаете, совсем, да так, что ни с того ни с сего сгреб кирпич и кинул в начальника, безо всякой обиды с его стороны.
The princes who have dared in this manner to rebel against the church, over and above this crime of rebellion have generally been charged, too, with the additional crime of heresy, notwithstanding their solemn protestations of their faith and humble submission to every tenet which she thought proper to prescribe to them.
Государи, осмелившиеся таким образом восстать против церкви, обычно навлекали на себя обвинение не только в этом преступлении, но и в добавочном преступлении — ереси, несмотря на их торжественные заверения о своей вере и на смиренное подчинение всем догматам, какие она считала нужным предписать им.
admitted that this consciousness looks out upon the world and says 'I am;' and admitted that the Higher Power wills that the consciousness so called into existence, be suddenly extinguished (for so--for some unexplained reason--it is and must be)--still there comes the eternal question--why must I be humble through all this? Is it not enough that I am devoured, without my being expected to bless the power that devours me?
Пусть зажжено сознание волею высшей силы, пусть оно оглянулось на мир и сказало: «Я есмь!», и пусть ему вдруг предписано этою высшею силой уничтожиться, потому что там так для чего-то, – и даже без объяснения для чего, – это надо, пусть, я всё это допускаю, но опять-таки вечный вопрос: для чего при этом понадобилось смирение мое?
The teachers of each sect, seeing themselves surrounded on all sides with more adversaries than friends, would be obliged to learn that candour and moderation which is so seldom to be found among the teachers of those great sects whose tenets, being supported by the civil magistrate, are held in veneration by almost all the inhabitants of extensive kingdoms and empires, and who therefore see nothing round them but followers, disciples, and humble admirers.
Проповедники каждой секты, видя себя окруженными со всех сторон большим количеством противников, чем друзей, были бы вынуждены учить тому чистосердечию и умеренности, которые так редко возможно встретить среди проповедников больших сект, учения которых, поддерживаемые гражданской властью, почитаются почти всеми жителями обширных королевств или империй и которые знают только последователей, учеников и смиренных почитателей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test