Translation examples
This procedure must be kept.
Эту процедуру необходимо сохранить.
He has kept the faith.
Он сохранил веру.
The item will be kept on the agenda.
Этот вопрос будет сохранен в повестке дня.
Text to kept in brackets.
Текст будет сохранен в квадратных скобках.
We are certain that the trust will be kept.
Мы убеждены, что доверие будет сохранено.
He kept me healthy.
А он сохранил мне здоровье.
Was it kept?’ ‘I drew it forth,’ said Imrahil, ‘and staunched the wound.
Его сохранили? – Выдернул я, – сказал Имраиль, – и рану я перевязывал.
Bathilda shows me a letter, kept by her that Albus Dumbledore sent Gellert Grindelwald in the dead of night.
Батильда показала мне сохранившееся у нее письмо, которое однажды глухой ночью Альбус Дамблдор прислал Геллерту Грин-де-Вальду.
“But can it be true?” he exclaimed to himself. “Can it be that this being, who has still kept her purity of spirit, in the end will be consciously pulled into this vile, stinking hole?
Но неужели ж это правда, — воскликнул он про себя, — неужели ж и это создание, еще сохранившее чистоту духа, сознательно втянется наконец в эту мерзкую, смрадную яму?
“Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started.
«Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела…» Но дело не начиналось.
Although Pulcheria Alexandrovna was already forty-three years old, her face still kept the remnants of its former beauty, and besides, she looked much younger than her age, as almost always happens with women who keep their clarity of spirit, the freshness of their impressions, and the honest, pure ardor of their hearts into old age.
Несмотря на то что Пульхерии Александровне было уже сорок три года, лицо ее все еще сохраняло в себе остатки прежней красоты, и к тому же она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости.
Now Faramir’s voice sank to a whisper. ‘But this much I learned, or guessed, and I have kept it ever secret in my heart since: that Isildur took somewhat from the hand of the Unnamed, ere he went away from Gondor, never to be seen among mortal men again. Here I thought was the answer to Mithrandir’s questioning. But it seemed then a matter that concerned only the seekers after ancient learning.
Фарамир перешел на шепот: – Я же частью узнал, частью домыслил и сохранил в глубокой тайне вот что. Исилдур заполучил некое сокровенное достояние Врага, да не будет он назван, и взял его с собой, уходя из Гондора навстречу безвестной гибели. И казалось мне, что я понял, чего доискивается Митрандир, однако же поиски эти, устремленные в глубокую древность, счел любомудрием книжника.
9.4. During and ... the battery shall be kept ... device.
"9.4 Во время и после... аккумулятор должен удерживаться... устройством".
The test gauge shall be kept perpendicular to that direction of motion.
Контрольный шаблон удерживается перпендикулярно направлению движения.
Inflation will be kept below 10 per cent.
Инфляция в этом году будет удерживаться на уровне ниже 10 процентов.
They were kept in the military camp from 26 to 28 December.
Их удерживали в военном лагере с 26 по 28 декабря.
Although they are not being kept there by force, they are, in fact, hostages of the conflict.
Хотя никто силой их не удерживает, фактически они являются заложниками конфликта.
They were then kept within the cabins until they arrived in the port of Ashdod.
Затем пассажиры удерживались в своих каютах до прибытия в порт Ашдод.
These are the reasons of principle that have kept my country from signing the NPT.
В этом заключаются принципиальные соображения, удерживающие мою страну от подписания ДНЯО.
The populations kept by force in the Tindouf camps were victims of Algerian policy.
Люди, силой удерживаемые в лагерях Тиндуфа, являются жертвами алжирской политики.
Buckbeak slowed down and they found themselves at a stop, unless you counted the fact that they kept rising up and down several feet as the hippogriff beat his wings to remain airborne.
Клювокрыл резко сбавил скорость, и они остановились, если не считать, что их бросало вверх-вниз в такт взмахам крыльев, удерживающих гиппогрифа в воздухе.
“Where’s my wand?” She reached down beside the bed and held it out to him. The holly and phoenix wand was nearly severed in two. One fragile strand of phoenix feather kept both pieces hanging together.
— Где моя волшебная палочка? Она наклонилась, подняла что-то с пола и показала ему. Палочка из остролиста переломилась надвое, только стержень от пера феникса удерживал обе половинки вместе.
In consequence of this resolution, the agio can never either rise above five or sink below four per cent, and the proportion between the market price of bank and that of current money is kept at all times very near to the proportion between their intrinsic values.
Ввиду этого премия не может никогда подняться выше 5 % или упасть ниже 4 % и соотношение между рыночной ценой банковых денег и ходячей монеты постоянно удерживается весьма близко к отношению между их действительными стоимостями.
Voldemort did not speak, but powled in a circle, and Harry knew that he kept him temporarily mesmerized at bay, held back by the faintest possibility that Harry might indeed know a final secret… “Is it love again?” said Voldemort, his snake’s face jeering.
Гарри понял, что на время его противник заворожен, выведен из строя; даже призрачная возможность, что Гарри и в самом деле знает последнюю тайну, удерживала его от удара… — Что, опять любовь? — сказал Волан-де-Морт с насмешливым выражением на змеином лице. — Любовь, вечная присказка Дамблдора: он утверждал, что она побеждает смерть.
This prohibition, joined to the restraints imposed by the ancient provincial laws of France upon the transportation of corn from one province to another, and to the arbitrary and degrading taxes which are levied upon the cultivators in almost all the provinces, discouraged and kept down the agriculture of that country very much below the state to which it would naturally have risen in so very fertile a soil and so very happy a climate.
Это запрещение в соединении со стеснениями, установленными старинными провинциальными законами Франции при перевозке хлеба из одной провинции в другую, и с произвольными и невыносимыми налогами, взимаемыми с крестьян почти во всех провинциях, задерживало развитие земледелия этой страны и удерживало его на гораздо более низком уровне, чем оно, естественно, достигло бы при столь плодородной почве и столь благоприятном климате.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test