Translation for "that burdened" to russian
Translation examples
60. All Balkan States are burdened with the past and with their history.
60. Все балканские государства отягощены своим прошлым, своей историей.
Efforts to ensure that the urban fabric is not burdened with infrastructures superfluous to its needs in the aftermath of the Games.
- обеспечение того, чтобы город не был отягощен излишними инфраструктурами после проведения Игр.
The world was burdened indefinitely with the differential notion of sovereignty, one entitled to nuclear weapons and another not.
И мир оказался бессрочно отягощен дифференцированным представлением о суверенитете: один имеет право на ядерные вооружения, а другой - нет.
Societies with high levels of illiteracy are often burdened by ignorance, which sets up barriers on the path to overall development for women and girl children;
Общества, характеризующиеся высоким уровнем неграмотности, зачастую отягощены невежеством, которое формирует препятствия на пути к общему развитию женщин и девочек;
Relief should continue to be provided to developing countries with low per capita income, coupled with a heavy debt burden.
Необходимо продолжать оказывать содействие развивающимся странам с низким уровнем дохода на душу населения, положение которых к тому же отягощено тяжелым бременем задолженности.
We have witnessed firsthand the violence of mine-based warfare and we hope that the world's future generations will not be burdened with this dangerous practice.
Мы стали непосредственными очевидцами насильственного характера ведения войны с опорой на мины, и мы надеемся, что будущие поколения в мире не будут отягощены этой опасной практикой.
At the same time, our region is still burdened with the legacy of the past 10 years and a number of outstanding issues, the main issue of which is the position of national minorities.
Но в то же время наш регион по-прежнему отягощен наследием последних 10 лет и целым рядом нерешенных проблем, главной из которых остается положение национальных меньшинств.
24. The Third World countries, for their part, were impeded from exercising the right to development by being denied access to the market and to new technologies, while being burdened by huge debt.
24. В то же время страны "третьего мира" лишены возможности реализовать свое право на развитие, поскольку не имеют доступа к рынкам и новым технологиям и отягощены гигантским долговым бременем.
The real value of each and every one of these measures should be judged from a specific angle, having in mind that this region has for years been burdened with protracted crisis, thus very favourable for all kinds of unwanted activities.
О реальной ценности всякой и каждой из этих мер следует судить в специфическом ракурсе, памятуя о том, что этот регион был годами отягощен затяжным кризисом, а тем самым и благоприятствовал всякого рода нежелательной деятельности.
The greater part of such public works may easily be so managed as to afford a particular revenue sufficient for defraying their own expense, without bringing any burden upon the general revenue of the society.
Большую часть таких общественных работ легко можно вести так, чтобы получать специальный доход, достаточный для самостоятельного покрытия расходов на них, не отягощая общего дохода общества.
Women under Syariah are not burdened by such responsibility.
Согласно шариату, женщина не обременена такой обязанностью.
Secondly, new or restored democracies are burdened by debt.
Во-вторых, новые или возрожденные демократии обременены задолженностью.
... the planning and budgeting cycle is fragmented, prone to duplication and burdened with excessive paperwork ...
<<Цикл планирования и составления бюджетов раздроблен, подвержен дублированию и обременен чрезмерным бумаготворчеством ...
It is important to stress that the Bosnia and Herzegovina labour market has been burdened with plenty of problems.
115. Важно подчеркнуть, что рынок труда Боснии и Герцеговины обременен множеством проблем.
We should also come to the aid of countries struggling to rise but held down by the burden of debt.
Мы должны также помогать странам, которые стараются встать на ноги, но обременены долгами.
170. Despite decades of liberalization, the world trading system remains burdened with tariffs and quotas.
170. Несмотря на десятилетия либерализации всемирной торговой системы, она попрежнему обременена тарифами и квотами.
Their land might be subject to short-term tenancies or may be burdened by rights for the benefit of their neighbours.
В отношении их земли может распространяться право на сдачу в краткосрочную аренду или она может быть обременена правом обеспечивать выгоды их соседям.
The real reason for the order was probably that the Court itself was burdened by the litigation between her and her family members.
Настоящая причина для вынесения такого распоряжения, вероятно, заключалась в том, что сам суд был обременен тяжбой между ней и ее семьей.
Local governments in the countries in transition were burdened with new responsibilities without receiving the necessary resources.
В странах с переходной экономикой местные правящие органы обременены новыми обязанностями, но не получают необходимых ресурсов.
165. In sum, the planning and budgeting cycle is fragmented, prone to duplication and burdened with excessive paperwork.
165. Короче говоря, цикл планирования и составления бюджетов раздроблен, подвержен дублированию и обременен чрезмерным бумаготворчеством.
The rent never pays the interest of the purchase-money, and is, besides, burdened with repairs and other occasional charges to which the interest of money is not liable.
Доход с земли никогда не оплачивает процентов на затраченную при покупке сумму и, сверх того, обременен расходами на ремонт и другими текущими издержками, которые не имеют места при отдаче денег на проценты.
A stamp-duty upon the law proceedings of each particular court, to be levied by that court, and applied towards the maintenance of the judges and other officers belonging to it, might, in the same manner, afford revenue sufficient for defraying the expense of the administration of justice, without bringing any burden upon the general revenue of the society.
Гербовый сбор на бумаги судопроизводства в каждом отдельном суде, собираемый этим судом и употребляемый на содержание судей и других чиновников суда, может, таким образом, доставлять доход, достаточный для покрытия расходов на отправление правосудия, не обременяя собой общий доход государства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test