Translation for "taking of hostage" to russian
Translation examples
Its Penal Code, which had entered into force on 9 July 2008, criminalized terrorism, the financing of terrorism, the taking of hostages, and incitement or conspiracy to commit an act of terrorism.
В ее Уголовном кодексе, который вступил в силу 9 июля 2008 года, предусмотрена уголовная ответственность за терроризм, финансирование терроризма, взятие в заложники, а также подстрекательство к совершению террористических актов или сговор с целью их совершения.
To that end, it listed the offences that parties undertook not to consider as political offences, or as offences connected with political offences, or as offences inspired by political motives, namely, acts of particular gravity, hijacking of aircraft, kidnapping and taking of hostages, the use of bombs, grenades, rockets, letter of parcel bombs, if their use endangered persons.
С этой целью в ней перечислены преступления, которые участники обязуются не рассматривать как политические преступления, или как преступления, связанные с политическими преступлениями, или как преступления, вызванные политическими мотивами, както: наиболее тяжкие акции, захват самолетов, похищение и взятие в заложники, использование бомб, гранат, ракет, бомб в письмах или посылках, если их использование создает угрозу для людей.
All other journalists who fall into the hands of a party to an international armed conflict benefit at least from the protections granted in article 75 of Additional Protocol I, which includes, inter alia, prohibition of violence to life, health or physical or mental well-being, humiliating and degrading treatment, and taking of hostages.
Все другие журналисты, которые попадают в руки одной из сторон в международном вооруженном конфликте, пользуются по крайней мере теми мерами защиты, которые предусмотрены статьей 75 Дополнительного протокола I, в частности, они включают в себя: запрещение применять насилие, угрожающее жизни, здоровью, физическому или психическому благополучию, унижающее достоинство обращение и взятие в заложники.
The Government of the Republic of Tajikistan, taking into consideration the continuing terrorist acts, the killing of citizens, the taking of hostages and the blackmail to which residents of the districts where there are armed Opposition units are subjected, states that it has the right to take the most decisive measures against armed groups that aim to destabilize the social and political situation in individual regions of the Republic.
Правительство Республики Таджикистан, учитывая непрекращающиеся террористические акции, убийства граждан, взятие в заложники, шантаж в отношении жителей районов, где находятся вооруженные формирования ОТО, заявляет, что оставляет за собой право принятия самых решительных мер, направленных против вооруженных групп, ставящих своей целью дестабилизировать общественно-политическую ситуацию в отдельных регионах республики.
The failure of the Opposition's leadership to take decisive measures to halt acts of murder, robbery, banditry, sabotage, the taking of hostages and other terrorist acts directed against the servicemen of Governmental forces and members of the internal forces as well as peaceful inhabitants of the Republic by individual armed units of the Opposition is jeopardizing the peace process in Tajikistan, defeating the efforts by all the wholesome forces of society to bring about national accord, trust and mutual understanding by the parties.
Непринятие руководством ОТО решительных мер по пресечению фактов убийств, грабежей, разбойных нападений, диверсий, взятие в заложники и иных террористических акций, направленных против военнослужащих правительственных и сотрудников внутренних войск, а также мирных жителей республики со стороны отдельных вооруженных формирований оппозиции, ставит под угрозу мирный процесс в Таджикистане, сводит на нет усилия всех здоровых сил общества на достижение национального согласия, доверия и взаимопонимания сторон.
Since the adoption on 1 October 1982 of article 260 bis of the Swiss Criminal Code, acts committed in preparation for a crime were also punishable where a person had taken specific steps, with premeditation, of a technical or organizational kind, the nature and scope of which indicated that such person was preparing to commit certain particularly serious offences against life and physical integrity, aggravated robbery, unlawful imprisonment, abduction, taking of hostages or other serious crimes.
После принятия 1 октября 1982 года статьи 260 бис Уголовного кодекса стали также пресекаться и преступные приготовительные действия, когда какое-либо лицо, действуя в соответствии с планом, принимает конкретные меры технического или организационного порядка, характер и масштабы которых указывают, что оно готовится совершить некоторые особо тяжкие преступления против жизни и физической целостности, акт разбоя, незаконного лишения свободы, похищения, взятия в заложники и другие тяжкие преступления.
To do so, it might base itself on the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, who had defined as terrorism acts defined by different international instruments and committed with "the intention of causing death or serious bodily injury (or the taking of hostages)" and "for the purpose of provoking terror, intimidating a population, or compelling a Government or an international organization to do or to abstain from doing any act" (E/CN.4/2006/98, para. 38).
Для этой цели можно было бы, например, принять во внимание замечания Специального докладчика о соблюдении основных свобод и прав человека в борьбе с терроризмом, который говорит об <<актах, являющихся предметом многих международных документов, совершаемых с намерением привести к смерти или нанести тяжелые увечья (или же взять в заложники) и имеющих целью распространение террора, запугивание населения или принуждение правительства или международной организации совершить или отказаться от совершения того или иного действия>> (Е/CN.4/2006/98, пункт 38).
99. Furthermore, in line with the principles already set forth in the European Convention on the Suppression of Terrorism (arts. 1 and 2 of that instrument), the Act on international mutual assistance in criminal matters (EIMP, art. 3, para. 2) provided above all that a challenge to receivability was not allowable on grounds of the political nature of an act which appeared particularly reprehensible because its author, for purposes of extortion or coercion, had endangered or threatened to endanger the liberty, life or physical integrity of persons, in particular by the hijacking of an aircraft, the taking of hostages or the use of means of mass extermination.
99. Кроме того, так же, как это уже сделано в Европейской конвенции о борьбе с терроризмом (статьи 1 и 2 этого документа), закон о международной уголовной взаимопомощи (статья 3, пункт 2, МВУП) предусматривает прежде всего неприемлемость исключений политического характера в связи с тем или иным актом, который представляется особо предосудительным в силу того, что его исполнитель в целях вымогательства или принуждения совершил или угрожал совершить действия, ставящие под угрозу свободу, жизнь или физическую целостность лиц, в частности путем захвата самолета, взятия в заложники, либо путем использования средств массового уничтожения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test