Translation for "such view be" to russian
Translation examples
We share these views.
Мы разделяем эти взгляды.
But this view is not a consensus.
Однако не все разделяют этот взгляд.
A view to the future
VIII. Взгляды на будущее
(a) The child's views
a) Взгляды ребенка
Such environments are not conducive to the expression of children's views and the due weight to be given these views.
Такая обстановка не способствует выражению детьми своих взглядов и уделению таким взглядам должного внимания.
We do not share these views.
Мы не разделяем его взгляды.
It is clear that there is a wide range of views inside the Conference, and these views will have to be accommodated through the process of negotiation.
Ясно, что на Конференции имеется широкий спектр взглядов, и эти взгляды должны быть учтены в процессе переговоров.
It was, in my view, inevitable.
А на мой взгляд, это было и неизбежно.
Er—yes, I have expressed that view.
— Ну да, ну да, мне случалось высказывать подобные взгляды.
Hermione, however, took a gloomier view.
Гермиона, однако, придерживалась менее радужных взглядов.
But you've lost a sober view and don't see anything, I repeat, sir!”
А вы здравый взгляд потеряли, да и не видите ничего, повторяю-с!
Shelter will mean a hollow out of the wind and hidden from view.
Слово «убежище» будет означать для тебя просто любое место, укрытое от ветра и чужого взгляда.
Hermione was talking very earnestly to Lupin about her view of elf rights.
Гермиона очень серьезно излагала Люпину свои взгляды на права эльфов.
groaned Dori and Nori (who shared the hobbit’s views about regular meals, plenty and often).
- ворчали Нори и Дори, разделявшие взгляды хоббита, касаемо еды - почаще и посытнее.
I talked to the computer at great length and explained my view of the Universe to it,” said Marvin. “And what happened?” pressed Ford.
Мы долго разговаривали, я рассказал ему о своем взгляде на Вселенную. – поведал Марвин. – А потом? – допытывался Форд.
The experiences poured in on Jessica—birth, life, death—important matters and unimportant, an outpouring of single-view time.
Она успевала лишь воспринимать и запоминать. Воспоминания обрушились на Джессику – рождения, жизни, смерти, важные события и пустяки – время, охваченное одним взглядом.
Miss Bennet’s lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority;
Созерцание прелестного личика мисс Беннет-старшей, напротив, укрепило мистера Коллинза в его намерениях, подтвердив в то же время его строгие взгляды на права, связанные со старшинством.
She had not even noticed the cruelty of his words (nor had she noticed, of course, the meaning of his reproaches, or his special view of her shame—that was obvious to him).
Даже жестокости слов его не заметила (смысла укоров его и особенного взгляда его на ее позор она, конечно, тоже не заметила, и это было видимо для него).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test