Translation for "such seems" to russian
Such seems
Translation examples
That does not seem to be the case.
Таких, похоже, нет.
This does not seem to be the case.
Такого желания, по-видимому, нет.
This effect seems questionable.
Такое последствие представляется спорным.
That seemed to be a better solution.
Такое решение представляется наиболее эффективным.
That assessment still seems valid.
Такая оценка по-прежнему представляется актуальной.
139. This addition seems unnecessary.
139. Такое добавление представляется нецелесообразным.
This definition seems too elusive.
Такое определение представляется слишком расплывчатым.
Such measures seemed arbitrary and disproportionate.
Такие меры выглядят произвольными и несоразмерными.
This does not seem to be a desirable approach.
Такое решение вряд ли представляется рекомендуемым.
The Land Law seemed to be such a law.
Закон о земле представляется как раз таким законом.
This argument seemed weak enough to me.
Такие доводы показались мне слабыми.
But no one else seemed to have noticed anything.
Но никто, по-видимому, ничего такого не заподозрил.
I was only fifty-one then, and birthdays did not seem so important.
Мне было всего-то пятьдесят один год, а что такое в молодости год-другой!
Then you won't seem so stupid to yourself. Look at the mint!"
Тогда ты не будешь чувствовать себя таким дураком… Вот, я уже взяла мяту.
Seems the house-elves do want freedom after all.
Такое впечатление, что эльфы-домовики все же хотят свободы.
That constitution, on the contrary, would be completed by it, and seems to be imperfect without it.
Напротив, эта конституция была бы таким образом только завершена и кажется не совершенной без этого.
Such companies, therefore, seem extremely well fitted for this trade.
Поэтому такие компании, по-видимому, чрезвычайно пригодны для этого дела.
например, кажется
For example, he may seem nervous and pressured for time.
Например, водитель может проявлять нервозность и спешку.
For example, it seems that cement cartels exist almost everywhere.
Например, цементные картели, по всей видимости, существуют повсеместно.
It seemed, for instance, that the Ministry was under-financed and under-staffed.
Складывается впечатление, например, что бюджет Министерства недостаточен и существует нехватка кадров.
For example, the concept of selfidentification seemed to cause a certain amount of confusion.
Так, например, понятие самоопределения принадлежности, как представляется, вызывает определенную путаницу.
Accordingly, it seems to be appropriate to amend paragraph 2, for example, as follows:
Поэтому представляется целесообразным изменить формулировку пункта 2, например, следующим образом:
There seems to be little interaction with other ICPs (e.g., ICP Waters).
Взаимодействие с другими МСП (например, с МСП по водам) имеет, по-видимому, ограниченные масштабы.
For instance, the impact of a recreational runner may seem insignificant at first glance.
Так, например, последствия занятий бега трусцой на первый взгляд могут показаться незначительными.
There seemed to be room for savings in the unit cost of rations and training travel costs.
Есть, например, резервы экономии на удельной стоимости пайков и дорожных расходах на подготовку персонала.
At first, for example, he seemed somewhat abrupt to me;
Он, например, и мне показался сначала как бы резким;
One of the Bree-landers, who seemed to have been in the Shire several times, wanted to know where the Underhills lived and who they were related to.
Один из здешних хоббитов, например, раз-другой-третий побывавший в Хоббитании, так-таки полюбопытствовал, где это там живут Накручинсы и с кем они в родне.
For instance, at the very moment that Arthur said “I seem to be having tremendous difficulty with my lifestyle,”
Например, в ту самую секунду, как Артур сказал: “с моим вот образом жизни происходит что-то непонятное”, в ткани континуума пространства-времени образовалась причудливая дыра.
The difference between the most dissimilar characters, between a philosopher and a common street porter, for example, seems to arise not so much from nature as from habit, custom, and education.
Различие между самыми несхожими характерами, между ученым и простым уличным носильщиком, например, создается, по-видимому, не столько природой, сколько привычкой, практикой и воспитанием.
Some of them, indeed, such as Florence, have in the course of many ages, and after the fall of the mother city, grown up to be considerable states. But the progress of no one of them seems ever to have been very rapid.
Правда, некоторые из них, как, например, Флоренция, на протяжении столетий и после падения своей метрополии выросли в крупные государства, но ни одна из них не отличалась очень быстрым развитием.
In days gone by he remembered how he had looked at her beautiful eyes, how even then he had marvelled at their dark mysterious depths, and at their wondering gaze which seemed to seek an answer to some unknown riddle.
Он припоминал, впрочем, и прежде мгновения, когда иногда странные мысли приходили ему при взгляде, например, на эти глаза: как бы предчувствовался в них какой-то глубокий и таинственный мрак. Этот взгляд глядел – точно задавал загадку.
It seems that this idea could explain many of the observed features of the universe, such as its large-scale uniformity and also the smaller-scale departures from homogeneity, like galaxies, stars, and even human beings.
Похоже, эта идея позволяет объяснить многие из наблюдаемых свойств Вселенной, например ее крупномасштабную однородность и отклонения от однородности в меньшем масштабе, подобные галактикам, звездам и даже людям.
This idea seemed quite natural to the prince, though he could not have explained why he should so suddenly have become necessary to Rogojin. Rogojin would not come if all were well with him, that was part of the thought; he would come if all were not well; and certainly, undoubtedly, all would not be well with him. The prince could not bear this new idea;
Так он думал, и мысль эта казалась ему почему-то совершенно возможною. Он ни за что бы не дал себе отчета, если бы стал углубляться в свою мысль: «Почему, например, он так вдруг понадобится Рогожину и почему даже быть того не может, чтоб они наконец не сошлись?» Но мысль была тяжелая: «Если ему хорошо, то он не придет, – продолжал думать князь, – он скорее придет, если ему нехорошо;
I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.
Например, я не раз говаривал леди Кэтрин, что ее прелестная дочь рождена, чтобы стать герцогиней и украсить собой любое место, которое само украсило бы всякую другую особу. Я считаю священным долгом свидетельствовать подобными милыми мелочами свое внимание к ее светлости.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test