Translation for "subjection" to russian
Translation examples
Public officials: subjection to the law.
Государственные служащие: подчинение закону.
interests and qualifications of rights by subjecting them to
об интересах третьих сторон и ограничения прав путем их подчинения
All other laws are subject to the Constitution.
Все другие законы занимают подчиненное положение по отношению к Конституции.
Subjection of women in sexual and reproductive health matters
Подчиненность женщины в сексуальной сфере и в сфере репродуктивного здоровья;
Offences in relation to child or young person subject to an order
Правонарушения в отношении ребенка или подростка, находящегося в подчиненном положении
To be a national of a State signifies to be subjected to its legal order.
<<Гражданство какоголибо государства подразумевает подчинение его правовому порядку.
- The subjection of women in sexual and reproductive health matters;
- сексуальная подчиненность женщины и ее зависимое положение в области репродуктивного здоровья;
It is headed by the Judge President, who is subject to the directions of the Chief Justice.
Он возглавляется председателем суда, непосредственно подчиненным старшему судье.
- Except your subjects wanna kill you
- Ваши подчиненные поубивают вас.
theI was her subject. a?
- О, да, я был её подчиненным.
Absolute subjection to me as a superior.
Беспрекословное подчинение мне, как старшему.
And how would you restrain your subjects?
И каким образом вы связывали своих подчиненных?
"The new Act requires all the King's subjects,
Новый Акт требует от всех подчиненных Короля
Lord Cassale is a loyal subject of the rightful king
Лорд Кассаль - верный подчиненный законного короля.
Your subjects will start to doubt you, mock you.
Твои подчиненные начнут сомневаться в тебе, насмешничать.
Hypatia subject to a man?
Ты бы мог подготовить ее к свадьбе? Моя Гипатия в подчинении у мужчины?
One of my subjects seems to have exhumed one of yours.
Один из моих подчиненные кажется откопал одного из твоих.
A bond of protection due from the sovereign and subjection due from the people.
Узы защиты со стороны суверена и подчинения со стороны народа.
They were generally her allies in war, but very seldom her subjects in peace.
Они редко признавали себя подчиненными власти своей метрополии и обычно являлись ее союзниками в войне, но очень редко были ее подданными во время мира.
The person subject to such jurisdiction is necessarily degraded by it, and, instead of being one of the most respectable, is rendered one of the meanest and most contemptible persons in the society.
Лицо, подчиненное такой власти, неизбежно принижается этим и вместо того, чтобы быть одним из наиболее уважаемых лиц в обществе, становится одним из наиболее жалких, презираемых.
but were at best but a sort of corporation, which, though it had the power of enacting bye-laws for its own government, was at all times subject to the correction, jurisdiction, and legislative authority of the mother city.
в лучшем случае они образовывали лишь нечто вроде корпорации, которая, хотя и имела власть издавать правила и местные законы для собственного управления, оставалась все же подчиненной указаниям, юрисдикции и законодательной власти своей метрополии.
Their mercantile habits draw them in this manner, almost necessarily, though perhaps insensibly, to prefer upon all ordinary occasions the little and transitory profit of the monopolist to the great and permanent revenue of the sovereign, and would gradually lead them to treat the countries subject to their government nearly as the Dutch treat the Moluceas.
Торгашеские привычки, таким образом, побуждают ее почти неизбежно — хотя, может быть, и бессознательно — предпочитать во всех обычных случаях небольшую и временную прибыль монополиста большому и устойчивому доходу государя и постепенно ведут ее к почти такому же обращению со странами, подчиненными ее управлению, каково обращение голландцев с Молуккскими островами.
They endeavour for this purpose to keep out as much as possible all competitors from the market of the countries which are subject to their government, and consequently to reduce, at least, some part of the surplus produce of those countries to what is barely sufficient for supplying their own demand, or to what they can expect to sell in Europe with such a profit as they may think reasonable.
С этой целью она пытается по возможности отстранять всех конкурентов с рынка стран, подчиненных ее управлению, а следовательно, сокращать по крайней мере некоторую часть избыточного продукта этих стран до того количества, которое только достаточно для удовлетворения ее собственного спроса или которое она рассчитывает продать в Европе с нормальной, по ее мнению, прибылью.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
He had come from Switzerland, where he had just undergone a successful course of treatment for idiocy (SIC!). Certainly Fortune favoured him, for, apart from the interesting malady of which he was cured in Switzerland (can there be a cure for idiocy?) his story proves the truth of the Russian proverb that 'happiness is the right of certain classes!' Judge for yourselves. Our subject was an infant in arms when he lost his father, an officer who died just as he was about to be court-martialled for gambling away the funds of his company, and perhaps also for flogging a subordinate to excess (remember the good old days, gentlemen). The orphan was brought up by the charity of a very rich Russian landowner.
Надо признаться, что ему везло-таки счастье, так что он, уж и не говоря об интересной болезни своей, от которой лечился в Швейцарии (ну можно ли лечиться от идиотизма, представьте себе это?!!), мог бы доказать собою верность русской пословицы: «Известному разряду людей – счастье!» Рассудите сами: оставшись еще грудным ребенком по смерти отца, говорят, поручика, умершего под судом за внезапное исчезновение в картишках всей ротной суммы, а может быть, и за пересыпанную с излишком дачу розог подчиненному (старое-то время помните, господа!), наш барон взят был из милости на воспитание одним из очень богатых русских помещиков.
Subject to funding
В зависимости от обеспечения финансирования.
Dependent on subject of review
В зависимости от темы обзора
Subject to residency duration/ nationality WHO
В зависимости от продолжитель-ности жительства/ гражданства
:: Various ministries depending on the subject area.
:: различным министерствам, в зависимости от предметной области.
(d) UNEP, subject to the availability of resources, will:
d) ЮНЕП, в зависимости от наличия ресурсов, будет:
These dates are subject to review based on the prevailing conditions.
Эти сроки могут быть пересмотрены в зависимости от обстоятельств.
Target date: Subject to funding and negotiation
в зависимости от наличия финансовых средств и проведения переговоров
Target Date: Subject to decisions by the General Assembly
Ориентировочная дата: в зависимости от решений Генеральной Ассамблеи
Home leave shall be subject to the exigencies of service.
Предоставление отпуска на родину ставится в зависимость от требований службы.
Annual leave shall be subject to the exigencies of services.
Предоставление ежегодного отпуска ставится в зависимость от требований службы.
- Pillows are subject to availability.
- Подушки, в зависимости от наличия.
Refers to one's subjective experience, as dictated by our biology.
Указывает на субъективность нашего опыта, зависимость его от биологических данных.
You need any information on drug or alcohol treatment programs - while subject to release?
Нужна ли вам информация о программах лечения алкогольной и наркотической зависимости на время выпуска под залог?
And what Terry has never been able to accept is that the Welsh are a subject people, put on earth to carry out menial tasks for the English.
И что Терри никогда был не в состоянии принять - это, что валлийцы - зависимые люди, живущие ради того, чтобы прислуживать англичанам.
Anything said in a mock trial or daytime courtroom show can be used in any real criminal proceeding, or prime-time procedural show, subject to the interpretation of the presiding judge, or the executive producer.
Всё сказанное на инсценировке суда или дневном судебном шоу может быть использовано в настоящем уголовном деле или вечернем процессуальном шоу, в зависимости от толкования председательствующим судьёй или испольнительным продюссером.
It must give them public encouragement in order to their subsistence, and it must provide against that negligence to which they will naturally be subject, either by annexing particular honours to the profession, by establishing a long subordination of ranks and a strict dependence, or by some other expedient.
Она обязана оказывать им государственное поощрение, чтобы они могли существовать; против пренебрежения, в каком эти профессии, естественно, окажутся, она должна принимать меры, связывая с этими профессиями особые почести и знаки отличия, устанавливая целую цепь рангов и строгую зависимость одного от другого или прибегая к какимлибо иным средствам.
Ron had been startled to discover there were only six weeks left until their exams. “How can that come as a shock?” Hermione demanded, as she tapped each little square on Ron’s timetable with her wand so that it flashed a different colour according to its subject. “I dunno,”
Рон с ужасом обнаружил, что до экзаменов осталось всего полтора месяца. — Как ты мог об этом забыть? — требовательно спросила Гермиона, дотрагиваясь своей палочкой до расписания Рона. От ее прикосновений квадратики на расчерченном листе пергамента по очереди вспыхивали разными цветами в зависимости от предмета, которому они соответствовали.
The document praises vanquishing actions that "subject" non-Christians to the Catholic kings' and princes' "own temporal dominion, sparing no labour or expense".
В документе приветствуется покорение, -- каких бы усилий и затрат оно ни требовало -- в результате которого язычники попадают под мирское господство католических королей и принцев.
Great Britain has hitherto suffered her subject and subordinate provinces to disburden themselves upon her of almost this whole expense.
Великобритания до сих пор допускала, чтобы покоренные и подвластные ей провинции взваливали на нее почти всю сумму этих расходов.
Other states have generally disburdened themselves upon their subject and subordinate provinces of the most considerable part of the expense of defending the empire.
Другие государства обычно взваливали на покоренные и подвластные им провинции самую значительную часть расходов по защите империи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test