Translation for "spectacle" to russian
Spectacle
noun
Translation examples
16. For the specific case of pornography, there is the Public Spectacles Act and the Public Spectacles Commission; there is also the Act Regulating Publicity, under which such offences may be prosecuted.
16. Вопросы порнографии регулируются Законом о публичных зрелищах и Комиссией по публичным зрелищам, включая Закон о рекламе, которые являются механизмами, позволяющими привлекать к ответственности за совершение подобного рода преступлений.
Sporting spectacles provide the opportunity to transcend everyday differences for the crowds that come to enjoy them.
Спортивные зрелища предоставляют присутствующим на них зрителям возможность для преодоления повседневных разногласий.
It is an awe-inspiring spectacle, this unstoppable flow of the great Ganga of Indian democracy.
Индийская демократия подобна нескончаемому потоку великой реки Ганг, представляющей собой впечатляющее зрелище.
On that occasion, we were even treated to the spectacle of armed police running away from unarmed demonstrators.
По этому случаю нам даже показали зрелище, в котором вооруженная полиция убегала от безоружных демонстрантов.
We must condemn the manner in which the bodies of the Libyan leader and other leaders were put on display as if they were a spectacle.
Необходимо осудить манеру, в которой были выставлены в качестве зрелища на всеобщий обзор тела ливийского и других лидеров.
The first reaction of the fishermen on seeing this frightening spectacle was reportedly to leave the area and make their way back to their villages.
Первой реакцией рыбаков, явившихся свидетелями этого жуткого зрелища, было желание как можно скорее отплыть от злополучного места и вновь оказаться в своей деревне.
Moreover, further amendments had been proposed to increase the penalties for trafficking in women, obscene spectacles and exploitation for pornographic purposes.
Кроме того, предложены дополнительные поправки с целью ужесточения наказания за торговлю женщинами, непристойные зрелища и эксплуатацию в порнографическим целях.
This dismal and terrible spectacle certainly affected and traumatized the children who were not targeted by the killings and all the more so those who were so targeted.
Безусловно, столь страшное и жестокое зрелище потрясло и травмировало детей, не являвшихся объектом преследований.
Had that been done, the world might well have been spared the tragic spectacle of a nation disappearing in front of our very eyes.
Если бы это было сделано, мир, возможно, был бы избавлен от необходимости наблюдать трагическое зрелище, когда государство исчезает прямо на наших глазах.
30. Executions in public spaces have become a common spectacle on Fridays in Ar Raqqah and ISIS-controlled areas of Aleppo governorate.
30. Казни в общественных местах стали обычным зрелищем по пятницам в Эр-Ракке и в контролируемых ИГИШ районах мухафазы Алеппо.
A cheering spectacle.
Восторженные крики зрелище.
What a ravishing spectacle.
Какое изумительное зрелище.
People love a spectacle.
Люди любят зрелища.
It's a really good spectacle.
— Действительно хорошее зрелище.
And the spectacle, the carnage...
И зрелище, резня...
The woman wanted a spectacle.
Женщина хотела зрелища.
Language, rhythm and spectacle.
Язык, ритм и зрелище!
It calls for spectacle.
Он призывает к зрелищу.
The barbarity of this spectacle caused the people to be at once satisfied and dismayed.
Свирепость этого зрелища одновременно удовлетворила и ошеломила народ.
And indeed it was a strange spectacle, capable of attracting the interest of the street public.
И действительно, это было странное зрелище, способное заинтересовать уличную публику.
But she sensed also the undercurrent of crowd excitement, their enjoyment of the spectacle.
Но в то же время она чувствовала, что толпа возбуждена и каждый в ней втайне наслаждается зрелищем.
Further, he ought to entertain the people with festivals and spectacles at convenient seasons of the year;
Он должен также занимать народ празднествами и зрелищами в подходящее для этого время года.
Will the justice system become a mere spectacle?
Не превратится ли система правосудия в простой спектакль?
Doing so would have relieved the Committee from having had to participate in the spectacle that had just taken place.
Это избавило бы Комитет от необходимости участвовать в только что происшедшем спектакле.
There is no doubt that this grim, distressing spectacle is being orchestrated by Rwanda and Uganda, the sponsors of the so-called Congolese rebels.
Режиссерами этого трагического и прискорбного спектакля несомненно являются Руанда и Уганда, покровители так называемых конголезских повстанцев.
Promotion of the "Hamburger girls' spectacle", an annual music festival for girls and young women with a framework programme (Hamburg)
- Содействие проведению "Девичьего спектакля в Гамбурге" - ежегодного музыкального фестиваля для девушек и молодых женщин в контексте рамочной программы (Гамбург)
The right to freedom of expression must be balanced against the right to dignity, especially in the light of the financial interests involved in the spectacle of human suffering.
Право на свободу слова должно соразмеряться с правом на достоинство, особенно в свете финансовых интересов, затрагиваемых спектаклем человеческих страданий.
Prisoners of war would have been protected against this humiliating spectacle by article 13 of the Third Geneva Convention which protects them from "insults and public curiosity".
Военнопленные защищались бы от такого унизительного спектакля согласно статье 13 третьей Женевской конвенции, которая защищает их от "оскорблений и любопытства толпы".
So, I mean, it really has been something of a spectacle that there has been a kind of “pass the parcel” on this where it seems that not a single individual within the CD is willing to undertake the task of coordinator.
В общем, я хочу сказать, начался прямо-таки спектакль с "отфутболиванием" этой миссии и, похоже, на КР нет никого, кто хотел бы взять на себя задачу координатора.
As regards that speech by President Bush and that whole spectacle at the White House, I have to say that it was a pathetic show, an irrelevant and cynical speech, a ridiculous act of propaganda in poor taste.
Что касается речи Буша и всего этого спектакля в Белом доме, я хочу сказать, что это было унизительное представление, циничное и бесплодное выступление, акт смехотворной и низкопробной пропаганды.
If such miserable spectacles pass for cooperation with the human rights machinery of the Organization, to which the Czech representative referred with such dramatic hypocrisy this morning, Cuba wants nothing to do with it.
Если подобные жалкие спектакли и есть сотрудничество с механизмами Организации в области прав человека, о котором столь лицемерно на сегодняшнем утреннем заседании повествовал представитель Чехии, то Куба не желает иметь с этим ничего общего.
The source considers that the arrest itself and the transfer to the detention centre were carefully planned as a "media spectacle" and presented in order to show police effectiveness in fighting paedophilia.
По мнению источника, сама процедура ареста и доставка этого человека в следственный изолятор были тщательно спланированы заранее в качестве "спектакля для средств массовой информации", призванного продемонстрировать эффективные действия полиции по борьбе с педофилией.
There'll be a spectacle.
Сейчас будет спектакль.
Stop this spectacle. Hmm?
Прекрати этот спектакль.
A great spectacle of blood...
Великий спектакль крови...
A hysterical spectacle, Your Excellency.
Скандальный спектакль, Ваше Превосходительство.
I just want a spectacle.
Я просто хочу спектакль.
I wanted to make a spectacle.
Я хотел разыграть спектакль.
What the spectacle has taken from reality... must now be retaken from the spectacle.
То, что спектакль взял у реальности, сейчас должно быть взято у спектакля.
It's making a cruel spectacle out of...
Они разыгрывают жестокий спектакль...
Sun made an absolute spectacle of herself.
Сан разыграла целый спектакль.
Nairn's language captures the main realities illuminated in relation to the occupation, that is to say, exodus and spectacle.
Формулировка Наирна отражает основные реалии, связанные с оккупацией: массовый исход, представление.
Article 135 also lists among the prohibited forms of work those that take place in premises for obscene spectacles, places of entertainment for adults, and advertisements, films and videos that infringe the dignity of the adolescent. (article 133)
Согласно статье 135, к запрещенным видам работ относится работа в местах, где демонстрируются представления непристойного характера, в центрах развлечений для взрослых, а также участие в рекламе, фильмах и видео, ущемляющих достоинство подростков (статья 133).
The situation was well summarized by an independent journalist, Allan Nairn, who wrote, "... the Gaza wall-breaking was an easy call: no people were killed, some may have been saved, and the spectacle of exodus into Egypt effectively dramatized a gross injustice".
Данную ситуацию удачно резюмировал независимый журналист Алан Наирн <<... разрушение стены в Газе было легким способом привлечь внимание: никто не был убит, некоторые спаслись, а представление с массовым исходом в Египет эффективно драматизировало величайшую несправедливость>>.
Article 9 concerns those special relationships that apply to the following types of work: domestic employment; work performed by prisoners in penal establishments; professional sporting activity; artistic activity in spectacles for the public; work in commercial undertakings for one or several firms, with no responsibility for the result of such undertakings; any other work that the law considers to involve a special legal employment relationship.
В статье 9 речь идет об особых отношениях, которые касаются порядка исполнения следующих видов работы: работы на дому; работы заключенных в пенитенциарных учреждениях; профессиональной спортивной деятельности; работы артистов во время публичных представлений; осуществления коммерческих операций в интересах одного или нескольких предприятий без взятия риска за результат таких операций; любой другой работы, правовой статус которой носит по Закону особый характер.
A great theatrical spectacle!
Великое театральное представление!
Let us enjoy spectacle.
Давайте насладимся представлением.
What a dreary spectacle.
Какое скучное представление.
How the spectacle starts!
А теперь... представление начинается!
- You're making a fucking spectacle...
– Ты устраиваешь представление...
Just give me a spectacle,
Просто дай мне представление
noun
Contributions to the costs of children's spectacles
Участие в расходах на детские очки
Vision aids shall be usable by wearers of spectacles.
Они должны допускать возможность их использования людьми, которые носят очки.
Personal hearing aids and spectacles for children are delicate and costly.
Персональные слуховые аппараты и очки для детей сложны в изготовлении и дорогостоящи.
The author concedes that spectacles were issued to him several years ago, but claims that his family had to pay for them; he further claims that the spectacles are no longer of use, because of the deterioration of his eyesight.
Автор признает, что несколько лет тому назад ему были выданы очки, однако утверждает, что за них заплатила его семья; он далее утверждает, что очки уже ему не помогают, поскольку его зрение еще больше ухудшилось.
Benefits include disbursements for business purposes, spectacles and funeral expenses.
Выплаты производились на цели предпринимательской деятельности, на покупку очков и на покрытие расходов в связи с похоронами.
218. The Government has issued a regulation on State contributions to the costs of children's spectacles.
218. Правительство издало постановление об участии государства в покрытии расходов на детские очки.
Devices to protect the face and eyes of the driver; advice against the use of darkened visors or spectacles at night.
3.2.1.5 Приспособления для защиты лица и глаз водителя; рекомендация не использовать ночью затемненные очки.
Eye Care for Elders - Medical clinics are conducted for elders and spectacles are given free to needy elders ;
Для пожилых людей организуются медицинские службы, а малообеспеченным пожилым людям очки выдаются бесплатно.
The regulation applies to all children who require corrective spectacles up to a certain degree.
Это постановление применяется ко всем детям, которым требуются очки для коррекции зрения до определенной степени.
He tried to identify the body and was able to recognize one of his relatives by the spectacles his relative was wearing.
Он попытался опознать одного из своих родственников, и ему удалось сделать это только по очкам, которые он носил.
Your spectacles, ma'am.
Ваши очки, мэм.
Where is your spectacles?
Где твои очки?
White beards, spectacles, pipes.
Борода, очки, трубка.
They're just ordinary spectacles.
Это обычные очки.
- But... your old spectacles?
Ваши старые очки?
The Emperor needs spectacles
Императору нужны очки.
These are his spectacles.
Это его очки.
Friends are like spectacles.
Друзья как очки.
A pair of spectacles.
Тут чьи-то очки.
They had left his spectacles on the crooked nose: He felt amused derision.
Очки оставили на кривоватом носу — что за насмешка!
Professor McGonagall peered at him through her square spectacles.
Профессор Макгонагалл внимательно взглянула на него сквозь прямоугольные стекла очков.
Professor McGonagall looked over her square spectacles at him but didn’t say anything.
Профессор Макгонагалл посмотрела на него поверх прямоугольных очков.
Mr. Weasley, kind-faced, balding, his spectacles a little awry;
лысеющий мистер Уизли с его добрым лицом и кривовато сидящими очками;
There was no benign smile upon Dumbledore’s face, no twinkle in the eyes behind the spectacles.
На этом лице не было привычной снисходительной улыбки, голубые глаза не поблескивали заговорщически за стеклами очков.
As she removed Mafalda’s spectacles and put them on, Harry checked his watch.
Пока она снимала с носа Муфалды очки и водружала их на свой, Гарри поглядывал на часы.
“Bang him on the counter,” said the witch, pulling a pair of heavy black spectacles out of her pocket.
— Клади на прилавок, — велела ведьма, вытаскивая из кармана черные очки.
His voice faltered as Dumbledore surveyed him magisterially over his half-moon spectacles.
Но тут Дамблдор величественно посмотрел на него поверх своих очков-половинок, и его голос тут же сорвался и затих.
Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and dabbed at her eyes beneath her spectacles.
Профессор Макгонагалл достала из кармана кружевной носовой платок и принялась вытирать слезы под очками.
Professor McGonagall was gazing at him through her lopsided spectacles as though horrified at what she was seeing.
Профессор Макгонагалл смотрела на него сквозь перекошенные очки так, словно увидела нечто ужасное.
While the unpleasant spectacle of politics through conflict has reasserted itself at the centre of the world stage, regrettably, politics has two companions, which often influence it, though rarely gaining the same degree and magnitude of attention given to politics.
В то время как отвратительная практика проведения политики путем разжигания конфликтов утвердилась в центре мировой сцены, при этом, к сожалению, следует отметить, что у политики два спутника, которые часто влияют на нее, хотя редко удостаиваются такого же внимания, как политика.
Why would you allow such an abominable spectacle?
Как ты мог устроить такую гнусную сцену?
I'm sorry you had to see that embarrassing spectacle.
Уж прости за ту неприятную сцену.
It's not just a spectacle, it's more than that.
Дело не только в сцене, тут все сложнее.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test