Translation for "special urgency" to russian
Translation examples
E. The legislative history of article 65 (the phrase "except in cases of special urgency")
История разработки статьи 65 (выражение <<за исключением случаев особой срочности>>)
Except in cases of special urgency, the period must not be less than three months.
За исключением случаев особой срочности этот срок не может составлять менее трех месяцев.
At the same time, it is helpful to have the indication that the concept of "special urgency" was regarded as fact-based and related to "the particular circumstances of the violation".
В то же время было бы полезным указать на то, что концепция <<особой срочности>> рассматривается как основанная на фактах и связанная с <<особыми обстоятельствами нарушения>>.
The characteristics of the procedure are special urgency, deviation from the disposition principle and that an appeal to the ruling shall not halt its execution.
Характерными чертами этой процедуры являются особая срочность, отступление от диспозитивного принципа и положение о том, что обжалование решения не останавливает его исполнения.
(b) Specify a reasonable period for the reply of the other party or parties, which period shall not be less than three months except in cases of special urgency.
b) определить разумный срок для ответа другого участника или участников, который не должен быть менее трех месяцев, за исключением случаев особой срочности.
This question, if the Special Rapporteur's memory is correct, was considered in the Drafting Committee which, however, thought it difficult to fix in advance a rigid time-limit to apply to all cases of `special urgency'.
Если Специальному докладчику не изменяет память, этот вопрос рассматривался в Редакционном комитете, который, однако, счел сложным заранее устанавливать жесткий срок, применимый ко всем случаям <<особой срочности>>.
24. In evaluating this element in the records it must be borne in mind that the reference to "cases of special urgency" can have no necessary relation to cases of armed conflict, given the explicit provisions of article 73 of the Vienna Convention.
24. При оценке этого элемента в отчетах следует принимать во внимание, что ссылка на <<случаи особой срочности>> не всегда может касаться случая вооруженного конфликта, с учетом ясно выраженных положений статьи 73 Венской конвенции.
The Finnish Government also suggests that in paragraph 1(b) a time-limit should be fixed within which the other party's reply would have to be given in cases of `special urgency'; and it suggests a limit of two weeks or one month.
Правительство Финляндии также предлагает указать в пункте 1(b) срок, в пределах которого должен быть подан ответ другой стороны в случаях <<особой срочности>> и оно предлагает срок продолжительностью в две недели или один месяц.
In practice, cases of special urgency are likely to be cases arising from a sudden and serious violation of the treaty by the other party; and it seems possible to conceive of cases where even a time-limit of two weeks might be too long in the particular circumstances of the violation.
На практике случаями особой срочности будут, по всей видимости, случаи, связанные с неожиданным и серьезным нарушением договора другой стороной; представляются возможными случаи, когда даже двухнедельный срок может быть слишком продолжительным с учетом особых обстоятельств нарушения>>.
If, after the expiry of a period which, except in cases of special urgency, shall not be less than three months after the receipt of the notification, no party has raised any objection, the party making the notification may carry out in the manner provided in article 63 the measure which it has proposed.
2. Если по истечении срока, который, за исключением случаев особой срочности, не должен составлять менее трех месяцев после получения уведомления, ни один из участников не выскажет возражения, направляющий уведомление участник имеет право в порядке, установленном в статье 63, осуществить предусмотренную им меру.
Their demand for binding assurances against the use or threat of use of nuclear weapons is not only legitimate, it has gained special urgency in view of recent developments.
Их требование о предоставлении обязательных гарантий против применения ядерного оружия является не только законным, но и приобретает особую актуальность в свете последних событий.
Given the present state of the Palestinian economy and the deplorable living conditions of the Palestinians, particularly in the Gaza Strip, that task had acquired special urgency.
Учитывая нынешнее состояние палестинской экономики и плачевные жизненные условия палестинцев, особенно в секторе Газа, осуществление этой задачи приобрело особую актуальность.
The matter of shaping and promoting an ideology of tolerance, mutual understanding and cultural diversity has taken on a special urgency in the context of maintaining peace and security at the regional and global levels.
Для обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях особую актуальность приобрела проблема формирования и продвижения идеологии толерантности, взаимопонимания и культурного многообразия.
120. The question of access to citizenship has acquired a special urgency with respect to persons residing in the former Sectors who, during the existence of the de facto Serb regime, never had the opportunity to apply.
120. Вопрос о доступе к гражданству приобрел особую актуальность для лиц, которые проживают в бывших секторах и которые за время существования сербского режима де-факто не имели возможности обратиться с просьбой о предоставлении им гражданства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test