Translation for "sick of" to russian
Translation examples
Why is it that they feel so tired and that they are sick so often?
Почему они так устают и так часто болеют?
Quite frankly, we in Africa are sick and tired of this “disease”.
Честно говоря, мы, в Африке, уже устали от этой "напасти".
The international community is sick and tired of the provocative stances of the Netanyahu Government.
Международное сообщество крайне устало от провокационной позиции правительства Нетаньяху.
Clearly, the people in those nations, where these events took place, were sick of tyranny and poverty, of their lack of prospects; but these feelings were taken advantage of cynically.
Понятно, что люди в тех странах, где были эти события, устали от тирании, от нищеты, от отсутствия перспектив, но эти чувства просто цинично использовались.
"The aggression, which deprived millions of sick and poor people of their right to affordable treatment, constituted a flagrant violation of the Sudan's sovereignty and territories and a stark violation of all international norms, laws and charters, including the Charter of the United Nations Organization.
Этот акт агрессии, лишивший миллионы больных и бедных людей права на доступное лечение, является откровенным посягательством на суверенитет и территориальную целостность Судана и грубым нарушением всех международных норм, законов и уставов, включая и Устав Организации Объединенных Наций.
It was only in 1963 when the Statute of the Rural Worker was created, with benefits that basically followed the same structure that is in force today: retirement for invalidity and old age, pension for the beneficiaries in case of death, medical and complementary care, funeral grant and sickness benefit.
Только в 1963 году был принят Устав сельскохозяйственного работника, который предоставлял преимущества, основанные на тех же принципах, которые действуют и по сей день: выход на пенсию по инвалидности или старости, выплата пенсий бенефициарам в случае смерти, медицинское и дополнительное обслуживание, предоставление ссуды на организацию похорон и выплата пособий по болезни.
Lastly, the general disciplinary regulations for the armed forces, amended by Decree No. 75-675 of 28 July 1975, state explicitly in article 9 bis, on respect for the rules of international law applicable to armed conflicts, that, pursuant to duly ratified or approved international conventions, military personnel are prohibited from “committing violence to life and person or the personal dignity of the sick, wounded or shipwrecked, prisoners or civilians, in particular murder, mutilation, cruel treatment or any form of torture”.
Наконец, общевойсковой дисциплинарный устав, введенный в действие декретом № 75-675 (с изменениями) от 28 июля 1975 года, в статье 9-бис о соблюдении норм международного права в период вооруженных конфликтов непосредственно предусматривает, что в соответствии с надлежащим образом ратифицированными или одобренными международными договорами военнослужащим запрещается "посягать на жизнь и физическую неприкосновенность или личное достоинство больных, раненых, потерпевших кораблекрушение, военнопленных и гражданских лиц, в частности путем совершения убийства, нанесения увечий, жестокого обращения, применения каких-либо форм пыток и телесных наказаний".
I'm sick of it, I'm sick of trouble.
Я устала от этого! Устала от неприятностей!
I'm sick of suffering.
Устал от страданий.
- Sick of life?
- Вы устали от жизни?
I'm sick of superstition.
Я устал от суеверий.
You sick of livin'?
Ты устала от жизни?
I'm sick of war.
Я устал от войны.
- I'm sick of life.
- Я устал от жизни.
- He's sick of debate.
- Он устал от обсуждения.
I'm sick of explaining.
Я устал от объяснений.
‘I am sick of questions and curiosity about my doings, I suppose,’ he thought. ‘What an inquisitive lot they all are!’ He had half a mind to go and ask the Gaffer who the inquirer was;
«Видно, я насмерть устал от расспросов и всякого любопытства, – подумал он. – Ужас какой у нас любопытный народ!»
At the same moment, Amalia Ivanovna, now utterly offended because she had not taken the least part in the entire conversation and no one would even listen to her, suddenly risked a last attempt and, with concealed anguish, ventured to offer Katerina Ivanovna an extremely sensible and profound observation about the necessity, in the future institute, of paying special attention to the girls' clean linen (die Wàsche) and “of making sure dere iss vun such good lady” (die Dame) “who should look vell after the linen,” and second, “that all the young girls mussn't sneak any novel by night to read.” Katerina Ivanovna, who was really upset and very tired, and was already thoroughly sick of the memorial meal, immediately “snapped” at Amalia Ivanovna that she was “pouring out drivel”
В эту самую минуту Амалия Ивановна, уже окончательно обиженная тем, что во всем разговоре она не принимала ни малейшего участия и что ее даже совсем не слушают, вдруг рискнула на последнюю попытку и, с потаенною тоской, осмелилась сообщить Катерине Ивановне одно чрезвычайно дельное и глубокомысленное замечание о том, что в будущем пансионе надо обращать особенное внимание на чистое белье девиц (ди веше) и что «непремен должен буль одна такая хороши дам (ди даме), чтоб карашо про белье смотрель», и второе, «чтоб все молоды девиц тихонько по ночам никакой роман не читаль». Катерина Ивановна, которая действительно была расстроена и очень устала и которой уже совсем надоели поминки, тотчас же «отрезала» Амалии Ивановне, что та «мелет вздор» и ничего не понимает;
I'm sick of this room, I'm sick of this heat and I'm sick of this phone!
Мне надоела эта комната. Надоела жара! - Надоел телефон!
I'm sick of living here sick of this job.
Мне надоело здесь жить. надоела работа.
I'm sick of keeping quiet!
Мне надоело молчать, надоело! Осточертело!
I'm sick of these questions. I'm sick of this inquisition.
Мне надоели эти вопросы, надоели эти допросы
I'm sick of fighting.
Мне надоело спорить.
You're sick of me.
Я тебе надоела.
And sick of everything.
Мне все надоело..
I'm sick of them.
Они мне надоели.
I'm sick of it!
Надоели вы мне.
I'm sick of that!
Мне это надоело!
And I was so sick, so sick of all this babble then!
И так надоела, так надоела мне тогда вся эта болтовня!
I am sick enough of your company.
Надоели вы мне уж очень.
Oh, how sick he was of it all!
О, как ему всё это надоело!
Didn't I make it sufficiently plain to you today that you are tormenting me, that I am . sick of you!
Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне… надоел!
“It means that I'm sick to death of all of you, and I want to be alone,” Raskolnikov replied calmly.
— А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, — спокойно отвечал Раскольников.
For my own part I declare to you that I have long been sick of it all.
С своей стороны объявляю вам, что всё это мне давно уже надоело.
Harry was getting sick of telling people that Hermione wasn’t his girlfriend. “It’ll die down, though,”
Гарри до смерти надоело всем объяснять, что они с Гермионой всего лишь друзья.
I was sick of it even before: I've been walking around for three days without telling anyone...And then there's this city!
и прежде надоело: хожу третий день и не признаюсь никому… А тут еще город!
said Harry flatly. “I’m getting sick of my scar hurting and I’m getting bored with walking down that corridor every night.” He rubbed his forehead angrily. “I just wish the door would open, I’m sick of standing staring at it—”
— От уроков со Снеггом становится только хуже, — твердо сказал Гарри. — Мне надоело, что шрам болит, осточертело ходить каждую ночь по этому коридору. — Он сердито потер лоб. — Хоть бы дверь эта открылась. Надоело торчать перед ней и глазеть.
she had nothing to take her to town, and besides they were all sick of her there, what with that letter of hers (you did hear about the reading of the letter?).
не с чем в городишко показаться, да и надоела она там всем с своим этим письмом (про чтение письма-то слышали?).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test