Translation for "shared be" to russian
Translation examples
We are keen to share that experience.
Мы готовы поделиться этим опытом.
Participants shared practical examples.
Участники поделились практическими примерами.
We want to share our experience.
Мы готовы поделиться нашим опытом.
We would be happy to share these technologies.
Мы с радостью поделимся этими технологиями.
*** THANK YOU FOR SHARING YOUR OPINIONS!***
*** БЛАГОДАРИМ ЗА ТО, ЧТО ВЫ ПОДЕЛИЛИСЬ ВАШИМИ МНЕНИЯМИ!***
We will share the results with the Conference on Disarmament.
И мы поделимся результатами с Конференцией по разоружению.
Let the rich share their wealth.
Пусть богатые поделятся своим богатством.
We would be happy to share our experiences.
Мы были бы рады поделиться нашим опытом.
Share some of your experience of magical creatures?
Поделитесь опытом обращения с волшебными существами?
We have very little to share, but we will spare you what we can.
У нас у самих немного, но мы поделимся.
Will you let me share my knowledge with your students?
Позволите поделиться знаниями с вашими учениками?
but, having sold it, he did not want to share the proceeds with his friend.
но, продав, не захотел поделиться с своим товарищем.
But no… we share classes… It’s an insult, frankly, an insult. Do you know…”
Но нет… Курсы поделили между нами… Откровенно говоря, это оскорбление! Да знаете ли вы…
Not that he didn’t get any guidance: Percy Weasley was eager to share his experience.
Правда, нельзя сказать, что он остался совсем без напутствия: Перси Уизли жаждал поделиться с кем-нибудь жизненным опытом.
Suppose he does get me lessons, suppose he even shares his last kopeck with me, if he has a kopeck, so that I could even buy boots and fix up my outfit enough to go and give lessons...hm...Well, and what then?
Положим, уроки достанет, положим, даже последнею копейкой поделится, если есть у него копейка, так что можно даже и сапоги купить, и костюм поправить, чтобы на уроки ходить… гм… Ну, а дальше? На пятаки-то что ж я сделаю?
Everything Harry had seen in the Pensieve, nearly everything Dumbledore had told and shown him afterward, he had now shared with Ron and Hermione—and, of course, with Sirius, to whom Harry had sent an owl the moment he had left Dumbledore’s office.
Гарри поведал Рону и Гермионе обо всем, что видел в Омуте памяти, и еще о многом, услышанном от Дамблдора. И конечно же, поделился с Сириусом: из кабинета директора сразу бросился в совятник и отправил ему письмо.
However, I have two last memories that I would like to share with you.” Dumbledore indicated the two little crystal bottles gleaming beside the Pensieve. “I shall then be glad of your opinion as to whether the conclusions I have drawn from them seem likely.”
Но у меня имеется пара последних воспоминаний, которыми я и хотел бы с тобой поделиться. — Дамблдор указал на поблескивающие вблизи Омута памяти хрустальные флакончики. — А потом я был бы рад услышать твое мнение о том, насколько правдоподобны сделанные мною выводы.
Shared ambitions for a shared future
Общие устремления, связанные с общим будущим
C. Shared ambitions for a shared future
С. Общие устремления, связанные с общим будущим
We share a currency, and we share a university.
У нас общая валюта и общий университет.
It speaks about the shared responsibility and shared destiny of all stakeholders.
В ней говорится об общей ответственности и общей судьбе всех заинтересованных сторон.
It must stand for shared idealism and a shared sense of human justice.
Она должна отстаивать общие идеалы и общее чувство человеческой справедливости.
Shared policies and practices would lead to a shared vision.
Проведение общей политики с учетом норм практики позволяет сформировать общее видение задач.
Of course, you've set up a joint commercial venture here, a mutually profitable enterprise, and with equal shares, so the expenses should also be divided equally;
Конечно, тут у вас общий коммерческий оборот, предприятие на обоюдных выгодах и на равных паях, значит, и расходы пополам;
It wasn't a matter of shared thoughts—although there were bursts of that if they touched while Jessica was changing the spice poison for a ceremony.
То были не общие мысли у обеих, не ТП – хотя и такое случалось, если Алия прикасалась к матери в момент, когда Джессика преобразовывала меланжевый яд для церемоний.
Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock.
Однако каждый член может по надлежащем извещении выйти из товарищества и требовать выплаты ему его пая из общего капитала.
She knew what it was—she had succumbed to that profound drive shared by all creatures who are faced with death—the drive to seek immortality through progeny.
Она знала – что. Она подчинилась тогда глубочайшему инстинкту, общему для всех живых существ, заглянувших в лицо смерти, – стремлению обрести бессмертие в потомстве.
At the Princeton graduate school, the physics department and the math department shared a common lounge, and every day at four o’clock we would have tea.
В аспирантской школе Принстона физическое и математическое отделения делили общую комнату отдыха, в которой мы каждый день, в четыре часа, пили чай.
In Europe, the qualification necessary to entitle a proprietor to vote at their general courts was raised from five hundred pounds, the original price of a share in the stock of the company, to a thousand pounds.
В Европе ценз, дающий право голоса в общем собрании акционеров, первоначально равнявшийся 500 ф. — цене акций компании, — был повышен до тысячи фунтов.
the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to—but he gave up everything to be of use to the late Mr.
И провели вместе детские годы — жили под одной кровлей, играли в одни игры, радовались общей отеческой ласке. В юности мой отец избрал тот жизненный путь, на котором с таким успехом продвигается ваш дядюшка, мистер Филипс.
It would be absolutely impossible to distribute among all the leading members of all the colony assemblies such a share, either of the offices or of the disposal of the offices arising from the general government of the British empire, as to dispose them to give up their popularity at home, and to tax their constituents for the support of that general government, of which almost the whole emoluments were to be divided among people who were strangers to them.
Было бы совершенно невозможно предоставить влиятельным членам всех колониальных собраний такую часть должностей или возможность распоряжаться должностями в общем управлении Британской империи, чтобы это побуждало их пожертвовать своей популярностью у себя дома и облагать своих избирателей для содержания этого управления, в котором почти все оплачиваемые должности достаются посторонним им людям.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test