Translation for "settle a problem" to russian
Similar context phrases
Translation examples
13. It was also pointed out that the question was how to settle the problem of the safety of the transport operation and not that of elimination or recycling, which was covered by other rules.
13. Кроме того, было отмечено, что в данном случае речь идет о том, чтобы решить проблему безопасности перевозки, а не вопрос об удалении или переработке, который рассматривается в рамках других правил.
Mr. LALLAH welcomed that attempt at a compromise but doubted that it would settle the problem, because a court that was not "effectively" independent could circumvent all the provisions of the Covenant.
78. Г-н ЛАЛЛАХ приветствует эту попытку достичь компромисса, но сомневается, что она решит проблему, так как суд, который не является "подлинно" независимым, может обойти все положения Пакта.
43. The Committee urges the State party to settle the problem of the debt to the Social Security Institute so as to allow it to perform its task of ensuring adequate security coverage and payment of social benefits.
43. Комитет настоятельно просит государство-участник решить проблему задолженности Института социального обеспечения с тем, чтобы он мог выполнять свои задачи по надлежащему страховому обеспечению и выплате социальных пособий.
34. The Chairman also recalled that it had been proposed that a definition of recognized classification societies should be included in article 3 of the Agreement, and that it might be possible to settle the problem of whether the recognition decision depended on each State or on the Administrative Committee through these definitions.
34. Председатель также напомнил, что он предложил включить в статью 3 соглашения определение признанных классификационных обществ и что, вероятно, можно было бы на уровне определений решить проблему, связанную с тем, кто принимает решение о признании - каждое из государств или Административный комитет.
Thirty-three years should be enough to prove to all concerned that we either settle the problem and achieve a bizonal and bicommunal unification of the island, or we stay put as two administrations and seek ways and means of peaceful coexistence, giving a chance to our respective peoples to cooperate for mutual benefit and leave it to them to find a formula for reunification once we have put an end to the present atmosphere of enmity, accusation and counter-accusation, and appreciate the fact that the island of Cyprus is the common home of both peoples and that neither one can dominate the other.
Тридцати трех лет должно быть достаточно для того, чтобы доказать всем заинтересованным сторонам, что нужно либо решить проблему и обеспечить воссоединение острова на основе принципов двухзональности и двухобщинности, либо сохранить две администрации и искать пути и средства мирного сосуществования, предоставив нашим соответствующим народам возможность сотрудничать во имя общего блага и оставив на их усмотрение поиск формулы воссоединения уже после того, как будет преодолена нынешняя атмосфера враждебности, обвинений и контробвинений, а также признать то обстоятельство, что остров Кипр является общим домом этих двух народов и что ни один из них не может господствовать над другим.
114. Other comments on paragraph 2 (a) included: (a) the remark that, since the concept of "crime under international law" was ambiguous and difficult for courts to determine, it should be made clear that the provision referred in fact to certain offences defined in the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind and that, once the draft Code came into force, its provisions should fall within the court's jurisdiction ratione materiae; and (b) the observation that it was necessary to refer, as did the commentary to the article, to the notion of crimes having their basis in customary international law in order to settle a problem of jurisdiction.
114. В число других комментариев по пункту 2а входили: а) замечание о том, что, поскольку концепция "преступления по международному праву" является расплывчатой и сложной для судов в плане определения, следует четко указать, что это положение касается фактически некоторых преступлений, определенных в проекте кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, и когда проект кодекса вступит в силу, его положения будут подпадать под предметную юрисдикцию суда; и b) соображение о том, что необходимо сослаться, как это сделано в комментарии к этой статье, на понятие преступлений, которые имеют своей основой нормы обычного международного права, с тем чтобы решить проблему юрисдикции.
No imposed solution can settle a problem.
С помощью навязанного решения невозможно урегулировать проблему.
Cambodia is willing to settle the problem of the Vietnamese nationals at Chrey Thom and that of the Cambodian refugees in Viet Nam as quickly as possible.
Она выразила согласие как можно скорее урегулировать проблему граждан Вьетнама в Трэйтхоме и камбоджийских беженцев во Вьетнаме.
- Noting that war and violence can under no circumstances settle a problem between brothers belonging to a single nation;
- констатировали, что война и насилие никоим образом не позволят урегулировать проблему между братьями одной и той же нации;
The Moroccan authorities were fully prepared to settle the problem of the missing persons, whether they were Sahrawis or not.
Однако марокканские власти намерены урегулировать проблему исчезнувших лиц, независимо от того, являются они жителями Западной Сахары или не являются.
I have the honour to inform you that the Government of Ukraine would like to settle the problem of arrears due to the United Nations Industrial Development Organization and restore its right to vote.
Имею честь информировать Вас о том, что Правительство Украины хотело бы урегулировать проблему задолженности перед Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию и восстановить свое право голоса.
This was achieved by an experiment that was unique in the region whereby both countries settled the problem by international arbitration after signing an arbitration agreement on 2 October 1996 at Paris, France.
Эта задача была решена за счет использования уникального для региона экспериментального подхода, в соответствии с которым обе страны урегулировали проблему с помощью международного арбитража, подписав 2 октября 1996 года в Париже, Франция, арбитражное соглашение.
25. If the Serbs genuinely intended to settle the problem of Kosovo in accordance with international norms, they should demonstrate their determination by cooperating with the Contact Group and restoring, at the same time as autonomy, the dialogue with the Albanian authorities of the province.
25. Если сербские власти действительно намерены урегулировать проблему Косово в соответствии с международными нормами, они должны доказать это на деле путем сотрудничества с Контактной группой, предоставления этому краю автономии и налаживания диалога с албанскими властями.
As a result the Joint Meeting encouraged the UIC/IUR to submit a proposal concerning the introduction of a definition of the (initial) boiling point, so as to settle the problem of the carriage in tanks of flammable mixtures containing small quantities of dissolved gases with an initial boiling point of less than 35 °C but a vapour pressure of 110 kPa or less.
В результате обсуждений Совместное совещание предложило МСЖД представить предложение относительно включения определения температуры (начала) кипения, с тем чтобы урегулировать проблему перевозки в цистернах легковоспламеняющихся смесей, содержащих малые количества растворенных газов, у которых температура начала кипения составляет менее 35°С, но давление паров не превышает 110 кПа.
A refusal to submit this question for the opinion of the International Court of Justice would amount to a confession that the General Assembly is determined to make recommendations in a certain direction, not because those recommendations are in accord with the principles of international justice and fairness, but because the majority of the representatives desire to settle the problem in a certain manner, irrespective of what the merits of the question or the legal obligations of the parties might be.
<<Отказ передать этот вопрос Международному Суду для вынесения заключения был бы равнозначен признанию того, что Генеральная Ассамблея полна решимости вынести рекомендации определенной направленности, но не потому, что эти рекомендации согласуются с принципами международного правосудия и справедливости, а потому, что большинство представителей желают урегулировать проблему определенным образом, независимо от существа вопроса или юридических обязательств сторон.
414. In addition, the Government stated in regard to the urgent appeal sent on 7 March 1996 on behalf of the civilian population of the town of Sernovodsk, that the town, which was a stronghold for illegal armed groups, had been attacked after attempts to settle the problem peacefully had failed and that corridors had been left open to allow those among the civilian population who so wished to leave Sernovodsk (30 September 1996).
414. Кроме того, в связи с направленным 7 марта 1996 года призывом к незамедлительным действиям в отношении гражданского населения города Серноводска правительство заявило, что этот город, являющийся одним из опорных пунктов незаконных вооруженных формирований, подвергся удару после безуспешных попыток урегулировать проблему мирным путем и что для гражданского населения, желающего покинуть Серноводск, были открыты специальные коридоры (30 сентября 1996 года).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test