Translation examples
No further joint and several liability or secondary liability on the part of the member States is envisaged.
Никакой дополнительной солидарной ответственности или вторичной ответственности со стороны государств-членов не предусматривается.
Others felt that it might be more appropriate to assign primary liability on the operator and only a secondary liability to the State.
Другие считали, что правильнее, быть может, было бы вменять первичную ответственность оператору и лишь вторичную ответственность - государству.
More effective protection of rights in case of transfers of undertakings or parts of undertakings to the transferee (joint and several liability or secondary liability of the transferor for the worker's claims);
более эффективная защита прав при переходе компании или части компании к другому собственнику (солидарная или вторичная ответственность субъекта, передавшего компанию, перед трудящимися);
That would be the case if either the constituent instrument or another rule of the organization prescribes the derivative or secondary liability of the members of the organization for the acts or debts of the organization.
Это произойдет в случае, когда либо учредительный документ, либо иная норма организации устанавливает производную или вторичную ответственность членов организации за действия или долги организации.
Therefore, the scope of article 57 is narrow and covers only what is sometimes referred to as derivative or secondary liability of member States for acts or debts of an international organization.
Таким образом, сфера применения статьи 57 ýже и охватывает лишь то, что иногда называют производной или вторичной ответственностью государств-членов за действия или долги международной организации.
It also determines a quota of posted employees, which may not exceed 25% of the user's employees, and secondary liability of the user to provide payments for the employees.
В нем также установлена квота для прикомандированных работников, которая не может превышать 25% от общего количества сотрудников компании-пользователя, а также вторичную ответственность компании-пользователя за предоставление вознаграждения трудящимся.
it may well be that if an international association were to default upon an obligation to a State or association of States or to another international organization, then the regime of secondary liability on the part of its members would apply as a matter of international law.
<<вполне возможно, что, если международная ассоциация не выполнила бы то или иное обязательство перед государством или ассоциацией государств или другой международной организацией, то в международно-правовом отношении применялся бы режим вторичной ответственности ее членов.
As a result, it was stated that there was no need to determine primary or secondary liability; the rules of the draft Convention would be applicable as if there were no joint and several liability; and applicability would be determined on the basis of the parties and the economic effect of the transaction without regard to its structure or format.
В итоге было указано: нет необходимости определять первичную или вторичную ответственность; нормы проекта конвенции будут применяться таким же образом, как если бы совместной или отдельной ответственности не было; и применимость будет определяться на основе данных о сторонах и экономических последствиях данной операции без учета ее структуры или формата.
However, the legal obligation inherent in membership in an international organization to pay the quotas set by the plenary organ remains res inter alios acta, and does not seem to amount to what is referred to as derivative or secondary liability of member States for acts or debts of an international organization.
В то же время вытекающее из членства в международной организации юридическое обязательство вносить квоты, установленные для них пленарным органом, остается res inter alios acta и, по всей видимости, не может быть приравнено к тому, что называется производной или вторичной ответственностью государств-членов за действия или долги международной организации.
Where the contract has been made by the organization as a separate legal personality, then, in my view, international law would not impose such liability upon the members, simply by reason of their membership, unless upon a proper construction of the constituent document, by reference to terms express or implied, that direct secondary liability has been assumed by the members.
<<В тех случаях, когда контракт заключен организацией как отдельным юридическим лицом, международное право, по моему мнению, не налагало бы такой ответственности на членов на основании их членства, за исключением наличия должным образом составленного учредительного документа, ссылки на прямо или имплицитно выраженные условия относительно принятия членами прямой вторичной ответственности>>.
Other arguments invoke "complicity" (secondary liability) or the concept of "agency" (vicarious or third party liability), which are found in both common and civil law jurisdictions.
В других доводах делается ссылка на "причастность" (субсидиарная ответственность) или на концепцию "посредничества" (субститутивная ответственность или ответственность третьей стороны), которые предусмотрены нормами как обычного, так и гражданского права.
Under others, States have secondary liability and the victim may claim compensation from the State only if it cannot be obtained, in whole or part, from those who committed the offence.
В других системах государства несут субсидиарную ответственность, и пострадавшее лицо может требовать компенсации от государства только в том случае, если оно не может полностью или частично получить ее от лиц, совершивших правонарушение 4/.
62. Mention should, however, be made of the response by the Supreme Court, in its judgement of 13 December 1993, to the State's contention that it did not bear secondary liability because the convicted persons had disobeyed orders.
62. Упоминания заслуживает ответ Верховного суда на решение от 13 декабря 1993 года, касающееся заявления государственных органов об отсутствии субсидиарной ответственности государства на основании того, что осужденные действовали вопреки полученным приказам.
Article 5 thus broadens the spectrum of criminal liability beyond the established parameters of inchoate and secondary liability, that is, liability that arises before and without completion of the criminal offence and liability for multiple persons acting together (see figure below).
Таким образом, статья 5 расширяет диапазон уголовной ответственности и выводит ее за рамки установленных параметров ответственности за незавершенное преступление и субсидиарной ответственности, т.е. ответственности, которая возникает до и без совершения уголовного преступления и ответственности для нескольких лиц, действующих совместно (см. рисунок ниже).
15. Regarding article 2 of the Convention, he noted with satisfaction from paragraph 20 of the report that the State was now liable in solidum for damage resulting from wilful misconduct of public servants in the performance of their duties and that it also bore secondary liability in the event of a culpable wrong.
15. Касаясь статьи 2 Конвенции, г-н Гонсалес Поблете с удовлетворением отмечает пункт 20 доклада, где говорится о том, что государство несет теперь солидарную ответственность за возмещение ущерба от умышленных преступлений, совершенных государственными должностными лицами при исполнении их служебных обязанностей, и субсидиарную ответственность в случае халатности должностных лиц.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test