Translation for "rippled" to russian
Rippled
verb
Translation examples
But that was a ripple in a pond compared with what confronts us today.
Но это была лишь рябь на воде в сравнении с тем, с чем мы сталкиваемся сегодня.
In this increasingly interdependent world of ours, ripples emanating from one part will ultimately reach out to touch the shores of others.
В нашем все более взаимозависимом мире рябь с одного берега в конечном итоге достигает других берегов.
Watch the ripples.
Следите за рябью.
Ripples, tidal waves, rules...
Рябь, цунами, правила...
Adrian, look at the ripples!
Адриан, посмотри на рябь!
A ripple in a pond.
Рябь на глади пруда.
- Like a ripple in the water.
- Как рябь на воде.
- But this ripple won't fade.
- Но эта рябь не затухает.
The wheat rippling along Hungarian roads...
Рябь пшеницы вдоль дорог Венгрии...
The ripples are moving the other way.
Рябь движется в другую сторону.
What? Sound, it moves like ripples in water.
Звук, словно рябь по воде.
through the rippling surface of the cool shallows
сквозь зыбкую рябь прохладной отмели
The darkness seemed to be rippling, the air itself quivering.
Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал.
the satin green lawns rippled occasionally in a gentle breeze.
по шелковым зеленым лужайкам изредка пробегала рябь от легкого ветерка.
though there was no breeze, the leaves waved lazily, giving an attractive rippling effect.
Никакого ветра не было, однако листочки кустиков лениво волновались, приятно рябя в глазах.
a chorus of merpeople singing in a strange language he did not understand, their pallid faces rippling, their purplish hair flowing all around them.
Мертвенно-бледные лица певцов были подернуты рябью, вокруг плавали лиловые волосы.
They agreed, Hermione a little faintly, and now Harry could see the dragon’s wide yellow underbelly rippling in the surface of the water. “NOW!”
голос Гермионы прозвучал довольно слабо. Гарри уже видел в воде искаженное рябью отражение огромного желтоватого брюха. — ПРЫГАЕМ!
The surface of the lake was once more shining black glass: The ripples had vanished unnaturally fast; Harry’s heart, however, was still pounding.
Поверхность озера вновь превратилась в блестящее черное стекло, рябь исчезла с неестественной быстротой, но сердце Гарри все равно продолжало колотиться.
And then again a ship with black sails, but now it was morning again, and the water rippled with light, and a banner bearing the emblem of a white tree shone in the sun.
А потом сверкнуло рассветное солнце, осветив совершенно спокойное Море. Прозрачную рябь голубоватой воды вспарывал корабль под черными парусами и с белым деревом на узком флаге.
Observe closely, Piter, and you, too, Feyd-Rautha, my darling: from sixty degrees north to seventy degrees south—these exquisite ripples.
– Прошу сосредоточиться, – пророкотал бас. – И ты, Питер, и ты, мой милый Фейд-Раута, смотрите! От шестидесятой параллели на севере и до семидесятой на юге – все заполняет эта изысканная волнистая рябь, этот чудесный узор.
Where the Duke pointed, crescent dune tracks spread shadow ripples toward the horizon and, running through them as a level line stretching into the distance, came an elongated mount-in-motion—a cresting of sand.
Там, куда показывал герцог, среди тянущейся к горизонту теневой ряби дюнных полумесяцев по прямой линии двигалась песчаная волна – продолговатый песчаный холм.
Even the ripples were a danger to our overloaded craft, but the worst of it was that we were swept out of our true course and away from our proper landing-place behind the point.
Перегруженный наш ялик могла перевернуть даже легчайшая рябь отлива. Но хуже всего было то, что течение относило нас в сторону и не давало пристать к берегу за мысом, там, где я приставал раньше.
струиться
verb
From there, the spell will ripple outward, unraveling spirit magic as it spreads.
Оттуда, заклинание будет струится наружу, Разгадывая дух магии пока оно распространяется
He said I had a smile that reminded him of sunlight... Dancing on the ripples of some quiet brook.
Он сказал, что моя улыбка напоминает ему... солнечные блики в струях тихого ручья.
Her long yellow hair rippled down her shoulders;
Ее белокурые волосы ниспадали на плечи и мягко струились вниз;
The worm came on like some great sandfish, cresting the surface, its rings rippling and twisting.
Червь скользил словно гигантская песчаная рыба. Он поднимался над песками и вновь уходил под сыпучие волны; кольца его перекатывались, огромное тело струилось.
The townlands were rich, with wide tilth and many orchards, and homesteads there were with oast and garner, fold and byre, and many rills rippling through the green from the highlands down to Anduin.
Изобильны были городские окрестности: тучные пашни и фруктовые сады, усадьбы с житницами и сушильнями, овчарнями и коровниками; в зелени струились с гор к Андуину бесчисленные речушки.
She was taller than he was, her long black hair rippling down her back, her heavily lidded eyes disdainful as they rested upon him; but then she spoke, and he heard Hermione through Bellatrix’s low voice.
Она была выше его. Длинные черные волосы струились по спине, глаза с тяжелыми веками презрительно уставились в лицо Гарри, но стоило ей заговорить, и Гарри сразу услышал Гермиону в низком голосе Беллатрисы Лестрейндж.
Southward he looked, and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling in endless lines. But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes.
На юге, от вспененных струй Оскаленного, низвергающихся под радугой в низины Болони, Андуин устремлялся к Этэрским Плавням и там, разделившись на множество проток, вплескивался в серо-серебристое Море, над которым, подобно солнечным пылинкам, кружились мириады и мириады птиц. Но не было мира в зацветающем Средиземье. На Мглистом, как муравьи, копошились орки.
The Atreides relied on their body shields and their wits. Now, Paul held himself in near catatonic immobility, knowing he had only his wits to meet this threat. The hunter-seeker lifted another half meter. It rippled through the slatted light from the window blinds, back and forth, quartering the room. I must try to grab it , he thought. The suspensor field will make it slippery on the bottom.
Поэтому Атрейдесы предпочитали полагаться на личные щиты и свои ум и ловкость. Сейчас Пауль заставил себя замереть в почти мертвой неподвижности – он понимал, что может полагаться только на себя. На ум и ловкость. Охотник-искатель поднялся еще на полметра и, словно струясь в полосках слабого света, пробивавшегося сквозь жалюзи, поисковым зигзагом пошел от стены к стене через комнату, деля ее на уменьшающиеся квадраты. «Надо попытаться схватить эту штуку, – решил Пауль. – Из-за поля подвески она снизу как будто скользкая – так что надо хватать ее покрепче».
("Ripple Song")
("Журчащая песня")
In the fall of the year they penetrated a weird lake country, sad and silent, where wildfowl had been, but where then there was no life nor sign of life—only the blowing of chill winds, the forming of ice in sheltered places, and the melancholy rippling of waves on lonely beaches.
Осенью они очутились в волшебной стране озер, печальной и безмолвной, где, должно быть, когда-то водилась дичь, но теперь не было нигде и признака жизни – только холодный ветер свистел, замерзала вода в укрытых местах да меланхолически журчали волны, набегая на пустынный берег.
only one more mouthful remained. He went without himself; and now as once more the night of Mordor closed over them, through all his thoughts there came the memory of water; and every brook or stream or fount that he had ever seen, under green willow-shades or twinkling in the sun, danced and rippled for his torment behind the blindness of his eyes.
Сам он даже губы не смочил, и, когда мордорская темень сгустилась, он только и думал что о воде. Припоминались речки, ручьи, родники в солнечных крапинах, в зеленой ивовой тени, вода журчала и брызгала, а он изнемогал, глядя на нее ослепшими от темноты глазами.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test