Translation examples
Diversity is richness, not a threat.
Разнообразие - это богатство, а не опасность.
It has been endowed with special riches.
Она наделена несметными богатствами.
Let the rich share their wealth.
Пусть богатые поделятся своим богатством.
Ensuring unity in the areas of culture and politics can threaten the richness of our diversity and our ability to benefit from that richness.
Единство в сферах культуры и политики может поставить под угрозу богатство нашего разнообразия и нашу способность пользоваться этим богатством.
That richness does not allow for just one path.
Это богатство не предполагает только один путь.
Bio-diversity, as species richness in grasslands
Биоразнообразие как богатство видов на пастбищных угодьях
Bring back your glory and your riches.
Верни нам свою славу и свои богатства.
This is a positive sentiment and a source of richness for all of us.
Это - позитивное чувство и источник богатства для всех нас.
I firmly believe in the richness of the cultural diversity.
Глубоко верю в богатство культурного разнообразия.
Money, wealth, riches.
Деньги, изобилие, богатство.
- Rich in love!
- Богатством была любовь!
Riches, fame, accolades.
Богатство, славы, почестей.
Riches... glory... domination...
Богатство... Слава... Власть...
Look at these riches!
Глядите, богатство какое!
- The road to riches.
-Дорожка к богатству.
The "untold riches, " remember?
– Приз! "Несметные богатства"!
Give us your riches!
- Отдайте ваши богатства!
There is more of riches, but less of force.
Богатства больше, но силы меньше;
Food not only constitutes the principal part of the riches of the world, but it is the abundance of food which gives the principal part of their value to many other sorts of riches.
Пищевые продукты не только составляют главную часть мирового богатства, их изобилие создает главную часть стоимости многих других видов богатства.
As riches, improvement, and population have increased, interest has declined.
В то время как богатство, культура земли и население возросли, процент понизился.
With the greater part of rich people, the chief enjoyment of riches consists in the parade of riches, which in their eye is never so complete as when they appear to possess those decisive marks of opulence which nobody can possess but themselves.
Для большинства богатых людей главное наслаждение богатством состоит в возможности выставлять это последнее напоказ; в их глазах оно никогда не бывает полным, если они не обладают теми внешними отличиями богатства, какими не может обладать никто, кроме их одних.
I've been in town two days, and I hain't heard nothing but about you bein' rich.
Два дня я пробыл в городе и только и слышу, что про твое богатство.
It is with industrious nations who are advancing in the acquisition of riches as with industrious individuals.
С трудолюбивыми нациями, которые прогрессируют в деле накопления богатств, повторяется то же, что и с отдельными трудолюбивыми лицами.
But though North America is not yet so rich as England, it is much more thriving, and advancing with much greater rapidity to the further acquisition of riches.
Но хотя Северная Америка еще не так богата, как Англия, она быстрее прогрессирует и гораздо быстрее подвигается по пути к дальнейшему приобретению богатств.
But the great object of the political economy of every country is to increase the riches and power of that country.
И главная задача политической экономии каждой страны состоит в увеличении ее богатства и могущества;
The riches, and so far as power depends upon riches, the power of every country must always be in proportion to the value of its annual produce, the fund from which all taxes must ultimately be paid.
Богатство каждой страны, а также могущество ее, поскольку это последнее зависит от богатства, всегда должно находиться в соответствии со стоимостью ее годового продукта, образующего фонд, за счет которого в конечном счете оплачиваются все налоги.
'Sometimes, there's a brightness 'and a richness in the moment.
Иногда есть особая яркость и сочность момента.
4. The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law.
4. Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права.
As he saw it, the richness of the debate had demonstrated that the decision to change the format of the work on the topic, so that States could follow and influence the work, had been right.
Как представляется оратору, живость обсуждения свидетельствует о правильности принятого решения изменить формат работы по этой теме, чтобы государства могли следить за работой и влиять на ее ход.
78. Rural women have a rich traditional knowledge of the production, processing storage and nutritional characteristics of a wide range of crops and wild plants, methods of soil conservation and enrichment, and issues related to the rearing of livestock.
78. Сельские женщины располагают обширным традиционными знаниями по вопросам, касающимся производства, хранения в стадии обработки и питательных характеристик широкого круга культур и дикорастущих растений, методов сохранения и повышения плодородия почв, а также по вопросам животноводства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test