Translation for "related to family" to russian
Translation examples
71. The school system, too, has a focus on topics related to family, relationships and sexuality.
71. Система школьного образования тоже сориентирована на освещение тем, связанных с семьей, умением выстраивать отношения и просвещением по половым вопросам.
Moreover, it has been laid down that if discrimination on the grounds of sex is also related to family or marital status, this shall be deemed as a particularly discriminatory act.
Кроме того, оговаривается, что если дискриминация по признаку пола также связана с семьей или семейным положением, то это рассматривается как особо дискриминационный акт.
Social protection policies may be designed specifically for families, such as assistance to families with children, or in direct relation to family, such as policies to protect children from family-based child abuse.
Стратегии социальной защиты могут быть ориентированы конкретно на семьи (например, оказание помощи семьям, в которых есть дети) или же быть непосредственно связанными с семьей (например, реализация стратегий защиты детей от жестокого обращения в семье).
It was stressed that issues related to family, such as family poverty, children's well-being and social protection, reconciling of work and family life, gender equality and intergenerational solidarity issues, remained major concerns for many countries.
Подчеркивалось, что связанные с семьей вопросы, такие как малоимущие семьи, благосостояние детей и социальная защита, совмещение работы и семейной жизни, равенство между женщинами и мужчинами и вопросы солидарности между поколениями, по-прежнему вызывают большую озабоченность во многих странах.
The Group has been studying values and beliefs related to family and demographic behaviour in nearly 20 countries; the results of this interdisciplinary subject have demonstrated that gender equality, delaying the age at marriage, and achieving lower fertility are both causes and consequences of socio-economic development.
Эта группа занимается изучением ценностей и убеждений, связанных с семьей и демографическим поведением, почти в 20 странах; результаты этих междисциплинарных исследований показали, что гендерное равенство, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости являются одновременно причинами и следствием социально-экономического развития.
In addition, the Unified Registration Unit at Amman headquarters continued to provide technical support to field staff on the field registration system as well as the field social services system, the latter tracking all details related to families enrolled in the special hardship programme.
Кроме того, Группа единой системы регистрации в штаб-квартире в Аммане продолжала оказывать техническую поддержку персоналу на местах в связи с внедрением системы регистрации на местах, а также системы социального обслуживания на местах, в рамках которой отслеживаются все данные, связанные с семьями, которые охватываются деятельностью в рамках программы помощи наиболее в ней нуждающимся.
In that context, reference was made in particular to the national policy for the rehabilitation and reintegration of detainees which included measures related to families of detainees; personal rights of detainees; persons released from detention; persons detained on suspicion but not convicted; returnees from the Guantanamo Bay detention centre; and families of terrorists who have been killed.
В этом контексте была упомянута, в частности, национальная политика в области реабилитации и реинтеграции заключенных, которая предусматривает меры, связанные с семьями заключенных; личными правами заключенных; лицами, освобожденными из мест лишения свободы; лицами, задержанными по подозрению, но не осужденными; лицами, возвращающимися из центра заключения в Гуантанамо; и семьями ликвидированных террористов.
6. UNICEF indicated that, with regard to the accepted UPR recommendation requesting Barbados to "give consideration to all international obligations in the field of human rights provisions in revision of the Constitution; incorporation of international human rights obligation into domestic law", Barbados was actively looking at further revising the Constitution and updating its legislation to conform with its treaty obligations and had already started to review all laws directly relating to family and children.
6. ЮНИСЕФ отметил, что в отношении принятой УПО рекомендации Барбадосу "рассмотреть все международные обязательства по обеспечению прав человека при пересмотре Конституции; включить во внутригосударственное законодательство положения, содержащиеся в международных договорах по правам человека", Барбадос активно стремится к дальнейшему пересмотру Конституции и обновлению своего законодательства с целью приведения его в соответствие с договорными обязательствами и уже приступил к обзору всех законов, непосредственно связанных с семьей и детьми.
Gravely concerned that women human rights defenders are at risk of and suffer violations and abuses, including systematic violations of their fundamental rights to life, liberty and security of person, to psychological and physical integrity, to privacy and respect for private and family life and to freedom of opinion and expression, association and peaceful assembly, and in addition can experience gender-based violence, rape and other forms of sexual violence, harassment and verbal abuse and attacks on reputation, online and offline, at the hands of State actors, including law enforcement personnel and security forces, and non-State actors, such as those related to family and community, in both public and private spheres,
будучи серьезно озабочена тем, что женщины-правозащитники подвергаются угрозе и становятся жертвами нарушений и злоупотреблений, включая систематические нарушения их основных прав на жизнь, свободу и личную безопасность, психологическую и физическую неприкосновенность, частную жизнь и уважение личной и семейной жизни и свободу мнений и выражения убеждений, ассоциаций и мирных собраний, и кроме этого могут подвергаться гендерному насилию, изнасилованию и другим формам сексуального насилия и становиться объектами притеснений, оскорблений и подрыва репутации в сети Интернет и вне ее со стороны государственных субъектов, включая сотрудников правоохранительных органов и служб безопасности, и негосударственных субъектов, например связанных с семьей и общиной, как в государственной, так и в частной сферах,
Gravely concerned that women human rights defenders are at risk of and suffer violations and abuses, including systematic violations and abuses of their fundamental rights to life, liberty and security of person, to psychological and physical integrity, to privacy and respect for private and family life and to freedom of opinion and expression, association and peaceful assembly, and in addition can experience gender-based violence, rape and other forms of sexual violence, harassment and verbal abuse and attacks on reputation, online and offline, by State actors, including law enforcement personnel and security forces, and non-State actors, such as those related to family and community, in both public and private spheres,
будучи серьезно озабочена тем, что женщины-правозащитники подвергаются угрозе и становятся жертвами нарушений и злоупотреблений, включая систематические нарушения и ущемление их основных прав на жизнь, свободу и личную безопасность, психологическую и физическую неприкосновенность, частную жизнь и уважение личной и семейной жизни и свободу мнений и выражения убеждений, ассоциаций и мирных собраний, и, кроме этого, могут подвергаться гендерному насилию, изнасилованию и сексуальному насилию в иных формах и становиться объектами притеснений, оскорблений и нападок на их репутацию в сети Интернет и вне ее со стороны государственных субъектов, включая сотрудников правоохранительных органов и служб безопасности, и негосударственных субъектов, например связанных с семьей и общиной, как в публичной, так и в частной сферах,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test