Translation examples
They put you in the tyre and thrash you.
На человека надевают шину и начинают бить.
After the first forensic examination it was not put on again.
После первого медицинского освидетельствования мешок больше не надевали.
When he saw me rolling on the ground he put on a condom.
Увидев, как я катаюсь по полу, он стал надевать презерватив.
He also had a gas mask put on and the police officers restricted the passage of air.
Ему также надевали противогаз и перекрывали доступ воздуха.
One of them is also said to have had a plastic bag put over his head.
Один из них также утверждает, что ему на голову надевали пластиковый пакет.
But I believe maybe we put the blindfold because we don't want to see his eyes.
Но, по-моему, повязку надевают потому, может быть, что мы не хотим видеть их глаза.
They handcuff and blindfold the men and put the women and the children aside.
Там они одевают на мужчин наручники и надевают повязки на глаза, а затем отделяют их от женщин и детей.
Putting on the black hood.
Надеваю чёрный капюшон.
- l'm putting on my galoshes.
Я надеваю галоши.
Cast off your old coat and put on this!
Сбрасывай плащ и надевай это!
Put on your dressing gown—we’re going to see the Headmaster.”
Надевайте халат — мы идем к директору.
Then he wormed his way forward slowly toward where the harnesses were being put on his mates.
Потом медленно пополз на животе к тому месту, где на его товарищей надевали постромки.
Ah, my God!” She was busily throwing on her cape and putting on her hat as she spoke;
Ах, боже мой! Говоря это, она суетливо набрасывала на себя мантилью и надевала шляпку;
But then the snow gets deep enough that the car begins to skid a little bit, so you have to put the chains on.
Но затем снегу выпадает столько, что машину начинает слегка заносить и приходится надевать на колеса цепи.
He watched as his six doppelgangers rummaged in the sacks, pulling out sets of clothes, putting on glasses, stuffing their own things away.
Он наблюдал за тем, как шестеро его двойников роются в рюкзаках, извлекая одежду, как они надевают очки, сбрасывают с себя то, во что они были одеты.
THE news was all over town in two minutes, and you could see the people tearing down on the run from every which way, some of them putting on their coats as they come.
В две минуты новость облетела весь город, и со всех сторон опрометью стали сбегаться люди, а иные даже надевали на бегу сюртуки.
It had been an odd sensation putting on the crinkling, slick-surfaced garment. In his foreconsciousness had been the absolute knowledge that he had never before worn a stillsuit.
Он вспомнил ощущения при примерке дистикомба: странно-гладкая, скользящая ткань в мелких морщинах… Разумеется, он прекрасно знал, что никогда раньше не надевал дистикомб.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
“When I call out your name, you will put on the hat and sit on the stool,” she told the first years. “When the hat announces your House, you will go and sit at the appropriate table. “Ackerley, Stewart!”
— Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, — обратилась она к новичкам. — Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол. — Акерли Стюарт!
Proposals shall be put to the vote.
Предложения ставятся на голосование.
(e) put questions to the vote;
е) ставит вопросы на голосование;
-that's putting on Cinderella?
- что ставит "Золушку"?
- We're putting on a play.
- Мы ставим пьесу.
What are you putting on the line?
Что ставите вы?
They're putting on The Threepenny Opera.
Сейчас ставят Трехгрошовую оперу.
We're putting on "Romeo and Juliet".
Мы ставим "Ромео и Джульетту".
We’ll be putting these tents up by hand!
Палатки ставим своими руками!
He was always putting me on in this kind of situation.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
“Of course, this puts you in a bit of a dilemma, doesn’t it?” said Hermione. “What d’you mean?” said Harry quickly.
— Тебя это, разумеется, ставит в неудобное положение, так? — О чем ты? — поспешно спросил Гарри.
My Lady puts her servant in an impossible position. My first loyalty is to the Duke.
– Миледи угодно ставить своего слугу в весьма сложное положение… Ведь прежде всего моя верность принадлежит герцогу.
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
Indeed a generation later one might hear an old gaffer in an inn, after a good pint of well-earned ale, put down his mug with a sigh: ‘Ah!
Какой-нибудь старикан, пропустивши после многотрудного дня пинту-другую, со вздохом ставил кружку и говорил: – Ну, пивко!
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
And the need to watch every drop of water puts all food production—yeast culture, hydroponics, chemavit, everything—under the strictest surveillance.
И необходимость следить за каждой каплей воды ставит все производство пищи – выращивание дрожжей, гидропонику, производство химовита, – короче, все – под самый строгий надзор.
облекаться
verb
It does little more than articulate and put into understandable operational language the welcome political commitments given by all delegations engaged in the negotiations.
В нем лишь разрабатываются и облекаются в понятные функциональные формулировки долгожданные политические обязательства, взятые всеми делегациями, участвующими в переговорах.
“5. Urges all States to guarantee the free and fair exercise of the right to return to one’s home or place of habitual residence by all displaced persons and to develop effective and expeditious legal, administrative and other procedures to ensure the free and fair exercise of this right; to restore full national protection of returning displaced persons, States are also urged to establish an enabling legal, administrative and social framework, in particular to put in place effective mechanisms designed to resolve outstanding housing and property problems, including the re-establishment of housing and property registration records where such records were existent;
5. настоятельно призывает все государства гарантировать свободное и справедливое осуществление права на возвращение в свои дома или места обычного проживания всех перемещенных лиц и разработать эффективные и оперативно действующие правовые, административные и иные процедуры для обеспечения свободного и справедливого осуществления этого права; в целях восстановления в полном объеме внутригосударственной защиты возвращающихся перемещенных лиц государствам настоятельно рекомендуется также формировать облекающую правами юридическую, административную и социальную основу, в частности создавать эффективные механизмы разрешения неурегулированных жилищных и имущественных проблем, включая восстановление актов регистрации жилья и имущества в тех случаях, когда такие акты существовали ранее;
In some countries, overcrowding was the rule rather than the exception and many more persons were put in custody than existing facilities would allow.
В некоторых странах эта проблема является не исключением, а ско-рее правилом, и число заключенных в тюрьмах все прибавляется, превышая возможности этих учреж-дений.
I'm putting on weight.
Я прибавляю в весе.
I started putting on weight, especially around my waist
Я начала прибавлять в весе, особенно в области талии...
It must be put to effective use.
И он должен эффективно использоваться.
The functionality is expected to be put to use thereafter.
После этого предполагается использовать ее возможности.
This potential must be put to better use.
Этот потенциал необходимо использовать более эффективно.
Let us put it to good use.
Давайте же будем использовать его эффективно.
The volume of liberated methane put to use.
Объем высвобожденного и использованного метана.
It needs to be built upon and put to full use.
Ее нужно развивать и использовать в полной мере.
They were used as devices to put pressure on the Government.
Эти резолюции использовались как средство оказания давления на правительство.
Where should you put used measurement test tubes?
Куда вы складываете использованные мерные пробирки?
He put me to the job of training this fella to give tips.
Использовал меня для того, чтобы приучить этого Унгара давать чаевые.
The wealthy man who owned the Riddle House these days neither lived there nor put it to any use;
Нынешний хозяин дома Реддлов — какой-то богач — тоже там не жил и никак его не использовал;
So we figured a way to put a different colored set of cards through a cycle too, but out of phase.
А мы додумались до того, чтобы использовать колоды разных цветов — вторая проходила тот же цикл, что и первая, но, так сказать, со сдвигом по фазе.
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
And cellulose acetate, which was very cheap, was another one we couldn’t plate at first, though we finally discovered that putting it in sodium hydroxide for a little while before using the stannous chloride made it plate very well.
То же относилось и к ацетату целлюлозы, хотя в конце концов мы установили, что если ненадолго опустить его в едкий натр, а затем использовать хлорид двухвалентного олова, покрытие получается очень хорошее.
:: Security clearance system put in place
:: Применяется система выдачи разрешений
These must be effectively put to use.
Все это необходимо эффективным образом применять на практике.
(3) A lack of solutions to put into practice.
3) отсутствие решений, применяемых на практике.
Now they are being put into practice all over the world.
Сейчас они применяются во всем мире.
The arrangement is currently being put into effect.
В настоящее время эта процедура начинает применяться на практике.
Let us once and for all put these qualities into practice.
Давайте же наконец начнем на практике применять все эти качества.
This arrangement has never been put into effect in Iceland.
25. Эта норма в Исландии никогда не применялась.
However, discrimination persists, as the law is not put into practice.
Тем не менее дискриминация сохраняется, поскольку закон на практике не применяется.
Courts in Manitoba and Colorado have already put this into practice.
Судами в Манитобе и Колорадо уже применяется эта практика.
It is the use of resources that must be questioned, the way they are put to work ...
Следует проанализировать, как используются ресурсы, как применяются методы осуществления [...].
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual, produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
Его никогда не занимает мысль о том, какие различные количества производительного труда может он привести в движение и какую различную стоимость может он прибавить к годовому продукту земли и труда общества в зависимости от того, в какой из этих различных областей применяется его капитал.
The capital employed in agriculture, therefore, not only puts into motion a greater quantity of productive labour than any equal capital employed in manufactures, but in proportion, too, to the quantity of productive labour which it employs, it adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the country, to the real wealth and revenue of its inhabitants.
Таким образом, капитал, вкладываемый в земледелие, не только приводит в движение большее количество производительного труда, чем таких же размеров капитал, вложенный в мануфактуру, но и добавляет в отношении к количеству применяемого им производительного труда гораздо большую стоимость к годовому продукту земли и труда страны, действительному богатству и доходу ее жителей.
It was not wise to put the onus solely on States parties.
Неразумно возлагать это бремя только на государства−участники.
Likewise, the Committee is putting the burden of argument upon the author.
Кроме того, Комитет возлагает бремя аргументации на автора.
It was also stressed that litigation put the burden on the victims.
Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших.
Responsibility for the process must not be put entirely on the Kosovo Government's shoulders.
Ответственность за процесс не должна возлагаться исключительно на правительство Косово.
The Convention’s entry into force puts new responsibilities on the shoulders of the Secretariat.
Вступление в силу Конвенции возлагает на Секретариат новые обязанности.
The purveyors of development paradigms could not put the blame on the recipients.
Поставщики парадигм развития не могут возлагать вину на принимавшие стороны.
The Programme, as agreed, puts the major burden on the developing countries.
В соответствии с достигнутой договоренностью основное бремя по осуществлению Программы возлагается на развивающиеся страны.
Environment ministries have a particular responsibility to ensure that this principle is put into practice.
На природоохранные министерства возлагается особая ответственность за обеспечение практической реализации этого принципа.
The newly enacted Law No. 15/2002 puts the burden of proof on the suspect.
В соответствии с новым Законом № 15/2002 бремя доказательства возлагается на подозреваемого.
In fact, it puts a formal and specific disarmament responsibility on them, in good faith.
Фактически, она возлагает на них официальное и конкретное обязательство разоружаться на основе добросовестного подхода.
The mediator encouraged the parties to interact and put forward their own solution.
Посредник побуждает стороны к взаимодействию и предложению своего собственного решения.
It encourages older people to assume active role in all sectors of life putting emphasis on socio-economic activities.
Она побуждает пожилых к активной роли во всех сферах жизни с упором на социально-экономическую деятельность.
The fact that their lives are being put at risk has not become a strong enough deterrent for them to confront the prevailing social and cultural attitudes.
Тот факт, что их жизнь подвергается угрозе, еще недостаточно побуждает их бороться с распространенными социальными и культурными установками.
The basic assumption is that they will use their broker function to put pressure on other relevant parties in order to achieve this goal.
Ожидается, что они, действуя в качестве координаторов, будут побуждать другие соответствующие стороны работать над достижением этой цели.
The impetus given by the recent NPT Review Conference encourages us to put an end to the paralysis of the Conference on Disarmament.
Импульс, заданный недавней обзорной Конференцией по ДНЯО, побуждает нас положить конец параличу на Конференции по разоружению.
Their impact, in terms of the toll in civilian deaths and victims, compels us to put effective measures in place.
Последствия их использования с точки зрения количества погибших и пострадавших среди гражданского населения побуждает нас к принятию эффективных мер.
The above concerns have been put forward, inducing countries to pursue a policy of selective economic openness for FS trade liberalization.
9. Вышеперечисленные опасения побуждают страны проводить в вопросах либерализации торговли ФУ выборочную политику экономической открытости.
The Ministry of Labour and Social Security has put in place procedures to encourage workers to approach it for information and advice on labour matters.
Министерство труда и социального обеспечения ввело в действие процедуры, побуждающие работников обращаться к нему за информацией и консультациями по трудовым вопросам.
The three or four positive indications or impulses that I have identified lead me to put forward for reflection several baldly stated equations, in no particular order.
Идентифицированные мною три - четыре позитивных признака побуждают меня выдвинуть на предмет размышлений - без особого порядка - несколько неуклюже сформулированных формул.
Some contacts with the Secretariat incline me to urge you, Mr. Chairman, to ascertain whether the fact that the draft resolution was put to the vote reflected a misunderstanding.
Некоторые контакты с Секретариатом побуждают меня просить Вас, г-н Председатель, убедиться в том, действительно ли данный проект резолюции был поставлен на голосование в результате недоразумения.
Teachers are often overwhelmed by the diverse demands put on them".
К тому же учителя часто сталкиваются с различными непомерными требованиями, налагаемыми на них>>.
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods;
a) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров;
This authority may put such devices out of action by sealing.
Этот орган Администрация может налагать запрет на использование таких устройств посредством их опечатывания.
Similar societal pressures for privacy do not put the same onus on men.
Аналогичные общественные требования в плане частной жизни не налагают аналогичное бремя на мужчин.
Notes, however, that the Convention puts no obligation on Parties to establish criteria for standing;
15. отмечает, что Конвенция вместе с тем не налагает на Стороны обязательство устанавливать критерии процессуальной правоспособности;
The measure puts a number of obligations on the parties concerning their vessels that are included in the record.
Эта мера налагает на участников ряд обязательств в отношении их судов, которые включены в реестр.
However, treaties that impose obligations on the people are required to be put to the Parliament for approval before ratification.
Тем не менее, договоры, которые налагают обязательства на людей, должны передаваться в парламент на одобрение до их ратификации.
Raising such voluntary resources, meanwhile, should not put an additional burden on other developing countries.
Сбор таких добровольных средств, тем не менее, не должен налагать дополнительного бремени на другие развивающиеся страны.
There would be no new obligations on us and new limitations put on the capacities of the States that possess nuclear weapons.
Для нас не предусматривались бы никакие новые обязательства, ну а на потенциал государств, обладающих ядерным оружием, налагались бы новые ограничения.
This follows also on another natural and common necessity, which always causes a new prince to burden those who have submitted to him with his soldiery and with infinite other hardships which he must put upon his new acquisition.
Что опять-таки естественно и закономерно, так как завоеватель притесняет новых подданных, налагает на них разного рода повинности и обременяет их постоями войска, как это неизбежно бывает при завоевании.
88. The problem of tariff escalation is that importing countries often put a higher tariff on processed products than on raw materials, which is obviously intended as an incentive to import raw materials rather than processed ones, thus depriving countries that export raw materials of the chance to increase value added on their primary products.
88. Проблема увеличения тарифов заключается в том, что страны-импортеры зачастую облагают более высокими тарифами обработанную продукцию, а не сырьевые товары, что, разумеется, стимулирует импорт сырьевых товаров, а не обработанной продукции, в результате чего страны-экспортеры лишаются возможности увеличивать поступления от экспорта своей профилирующей продукции.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test