Translation for "put by" to russian
Put by
verb
Translation examples
Protectionism must be avoided and commitments to liberalized trade must be put into effect.
Важно избегать протекционистских мер и на деле выполнять взятые обязательства в отношении либерализации торговли.
Furthermore, we were careful not to put forward ideas or language lacking consensus backing.
Кроме того, мы старались избегать предложений или формулировок, которые не могут быть поддержаны на основе консенсуса.
We should avoid the temptation of being selective in putting into practice these principles and objectives.
Нам следует не поддаваться искушению и избегать проявления избирательности в применении этих принципов и целей на практике.
For China, overlapping reviews should be avoided in order to minimize the burden put on States.
С точки зрения Китая, следует избегать проведения дублирующих друг друга обзоров с тем, чтобы сократить накладываемое на государство бремя.
We should now put an end to perceptions of "good" terrorists and "bad" terrorists, and avoid providing refuge to terrorists of "others".
Мы должны сейчас положить конец концепциям <<хороших>> террористов и <<плохих>> террористов и избегать предоставления убежища <<другим>> террористам.
In a period of economic crisis, governments may be reluctant to invest in costly infrastructure projects and may put existing projects on hold.
В период экономического кризиса правительства могут избегать инвестирования в дорогостоящие инфраструктурные проекты, а также приостанавливать уже осуществляемые проекты.
The fact that this is the first year of the cycle and that no final decisions are to be taken now should not lead us to avoid discussion or to put it off.
Тот факт, что это первый год цикла и что никакого окончательного решения не будет сейчас приниматься, не должен заставить нас избегать дискуссий или откладывать их.
4. Be constantly on their guard to ensure that their statements are impartial and objective, in order to avoid stereotyping and demonization, and that any criticisms they put forward are constructive;
4. постоянно следить за беспристрастностью и объективностью своих заявлений, избегать обобщений и огульных обвинений и выступать с конструктивной критикой;
Speakers emphasized that lenders to PPPs were highly risk averse and governments needed to put in place a variety of risk mitigating measures.
Ораторы подчеркивали, что поскольку кредиторы ПГЧС стараются избегать рисков, правительства должны разработать различные механизмы их сглаживания.
There is a need for African countries to avoid "a race to the bottom" and to put in place regional environmental standards that foreign investors must comply with.
Африканским странам необходимо избегать подобной "гонки на износ" и ввести у себя региональные экологические стандарты, подлежащие соблюдению иностранными инвесторами.
The international community cannot ignore the need to establish concrete measures to put an end to that threat.
Международное сообщество не может игнорировать необходимость принятия конкретных мер в целях устранения этой угрозы.
While putting a monetary figure on this value is difficult, it should nevertheless not be ignored in decision-making.
Хотя представить эту ценность в денежном выражении сложно, ее вместе с тем нельзя игнорировать при принятии решений.
To date, it had simply ignored the opinion and put little emphasis on the illegality of the wall and the expansion of settlements.
До сих пор она просто игнорировала данное заключение и не заостряла внимание на незаконности строительства стены и расширения поселений.
The possibility that the author might be subjected to an unfair trial, to imprisonment and to torture were not matters to be put aside lightly in a country with a humanitarian tradition.
В стране, имеющей определенные гуманитарные традиции, нельзя с легкостью игнорировать возможность того, что автор может быть подвергнут несправедливому судебному разбирательству, лишению свободы и пыткам.
Ignoring them would deprive society of precious human resources that could be put to good use in the context of socioeconomic development efforts.
Игнорировать их означало бы лишить общество ценных людских ресурсов, которые можно было бы с большой отдачей использовать в контексте социально-экономического развития страны.
From the outset it paid no heed to the lessons of past West Sea incidents and the principled ways for solving them put forward by the Democratic People's Republic of Korea.
Клика с самого начала игнорировала уроки прошлых западноморских инцидентов и принципиальные способы их урегулирования, предлагавшиеся Корейской Народно-Демократической Республикой.
Is one member of the Security Council permitted to put aside the United Nations Charter and forget about the principles of international law and international humanitarian law?
Имеет ли один член Совета Безопасности право игнорировать Устав Организации Объединенных Наций и забывать о принципах международного права и международного гуманитарного права?
It is essential that we not forget about or dismiss the efforts made in 2012 or the various alternatives and options put forward during our reflections and dialogues.
Очень важно не забыть и не игнорировать альтернативы и варианты, которые были выдвинуты в ходе наших размышлений и диалогов, а также усилия, приложенные в течение 2012 года.
The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal.
В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его.
55. Implementation of the Darfur Peace Agreement continues to be largely ignored by the parties on the ground and is further hindered by the refusal of non-signatories to recognize the mechanisms put in place by the Agreement.
55. Стороны на местах продолжают в основном игнорировать осуществление Мирного соглашения по Дарфуру, которому дополнительно препятствует отказ не подписавших сторон признавать механизмы, созданные в рамках Соглашения.
The alleged perpetrators were neither suspended from their duties nor taken into custody, which allowed them to put pressure upon and threaten the complainant.
Предполагаемые виновные не отстранялись от своих обязанностей и не были помещены под стражу, что позволило им оказывать давление на истца и ему угрожать.
Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short-term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom.
Сегодня, как и в прежние периоды экономического спада, некоторые отстраняются от прав человека ради обещаний краткосрочной стабильности или из ложного представления о том, что экономического роста можно достичь за счет свободы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test