Translation for "provided that" to russian
Provided that
conjuction
Translation examples
Paragraph 5.2.2.8.2.1., correct "provided that signal" to read "provided that the signal".
Пункт 5.2.2.8.2.1 исправить "при условии, что этот сигнал" на "при условии, что данный сигнал".
Provided that you're leaving.
При условии, что вы уедете.
Provided that the formula works.
При условии, что формула работает.
- Provided that she was smiling
- При условии, что она улыбается
Provided that you find the bundle.
При условии что вы нашли тайник.
Provided that the glass is frosted.
При условии, что стекло будет матовым.
Provided that there's a change of government.
При условии, что там сменится правительство.
Provided that locomotive's independent brake holds out.
При условии, что тормоз локомотива выдержит.
Provided that we don't discuss the case.
Но при условии, что не будем обсуждать дело.
Yes, provided that you won't be lying.
Да, при условии что ты не будешь лежать.
Provided that the film served the Palestinian cause.
При условии, что пленка послужит на пользу палестинского дела.
that there is nothing here to worry about, and that she can endure much, provided their further relations are honest and just.
что беспокоиться тут нечего и что она многое может перенести, под условием если дальнейшие отношения будут честные и справедливые.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels.
Такая политика оставляла торговлю с колониями открытой для всех уроженцев метрополии при том условии, что они вывозили товары из назначенного порта в установленное время года и на соответствующих судах.
The rest are called non-enumerated, and may be exported directly to other countries provided it is in British or Plantation ships, of which the owners and three-fourths of the mariners are British subjects.
эти последние могут вывозиться непосредственно в другие страны при условии, что они перевозятся на британских или колониальных судах, владельцы которых и три четверти экипажа состоят британскими подданными.
The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn, in order to be exported again duty free, provided it is in the meantime lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer.
Этот же закон разрешает, при самых низких ценах, беспошлинный ввоз хлеба в целях обратного его вывоза при том условии, если он до вывоза хранится на складе за пломбами казенной и импортера.
Harvey said I could join this special, advanced course provided one thing—that I would do all the work, and report on papers just like everybody else.
Гарви сказал, что присоединиться к его специальному, повышенного уровня курсу я смогу при одном условии — мне придется работать наравне с остальными и делать, как все они, доклады по прочитанным мной статьям.
To facilitate the great exportation which was necessary, in order to rid us of the rest, the whole duties were drawn back, provided the exportation took place within three years.
В целях поощрения крупного вывоза, который был необходим для того, чтобы мы могли сбыть табак с рук, пошлина возвращалась целиком при условии, если табак вывозился обратно не позднее трех лет.
In 1698, a proposal was made to Parliament of advancing two millions to government at eight per cent, provided the subscribers were erected into a new East India Company with exclusive privileges.
В 1689 г. парламенту было сделано предложение дать правительству 2 млн. из 8 % на условии образования из подписчиков этого займа новой Ост-Индской компании с исключительными привилегиями.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
In other words, quantum theory allows the energy density to be negative in some places, provided that this is made up for by positive energy densities in other places, so that the total energy remains positive.
Другими словами, квантовая теория допускает отрицательную плотность энергии в некоторых областях пространства, при условии что она компенсируется положительной плотностью энергии в других областях, так чтобы энергия в целом оставалась положительной.
Provided that the North Koreans are rational... which is dicey, at best.
Если только северные корейцы благоразумны... что, мягко говоря, сомнительно.
- Yeah, providing that your doctor doesn't make a mistake or providing you don't come in on a bad day.
Да, если только, ваш врач не ошибётся, или вы не придёте в неподходящий день.
We could offer you the guest room, provided that it doesn't bother you that my Great Uncle Chet died in there.
Мы могли бы предложить тебе гостевую комнату, если только тебя не побеспокоит, что мой двоюродный дедушка Чит там умер.
In my own case now that my wife has died... there is a 73°/° chance I will die within 9 years... provided that I do not remarry.
В моём случае, теперь, когда умерла моя жена, у меня вероятность 73%, что я умру через 9 лет. Если только я не женюсь снова.
conjuction
The presentation provided an overview of the three-phase access and authorization procedure.
В выступлении был произведен обзор трехэтапной процедуры допуска.
(a) Provide detainees with access to independent health care;
а) обеспечить допуск лиц, содержащихся под стражей, к независимой медицинской помощи;
These margins of tolerance are then reduced stepwise so as to provide interim targets until the AQLV is attained at the end of the determined period.
Эти пределы допуска затем постепенно сужаются в процессе
A detailed description of the materials and tolerances of the materials properties used in the design shall be provided.
Детальное описание материалов и допусков на характеристики материалов, используемых в конструкции.
в том случае, если
conjuction
In 310 cases such help was provided to children, in 255 cases it was provided to a child and his family.
В 310 случаях была оказана самим детям, а в 255 случаях − ребенку и его семье.
Punishments not otherwise provided for
Наказания, не предусматриваемые в ином случае
Immunity is not provided for in such cases.
В таких случаях иммунитет не предоставляется.
:: In other circumstances provided for by law.
- в других случаях, предусмотренных законом.
The sovereign feels that he must provide for such exigencies by saving because he foresees the absolute impossibility of borrowing.
Государь сознает тогда, что должен обеспечить себя на случай такой чрезвычайной нужды посредством бережливости, потому что предвидит абсолютную невоз- можность занять деньги.
«Why, yes,» returned the captain, scratching his head; «and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled.»
– Ну, сэр, – сказал капитан, почесывая затылок, – в таком случае, нам, даже если очень повезет, придется туговато.
As recently as 30th August, Educational Decree Number Twenty-two was passed, to ensure that, in the event of the current Headmaster being unable to provide a candidate for a teaching post, the Ministry should select an appropriate person.
Не далее как 30 августа был принят Декрет об образовании № 22, согласно которому в случае, если нынешний директор не в состоянии подыскать кандидата на преподавательскую должность, Министерство само подберет подходящего человека.
And whatever you may do or provide against, they never forget that name or their privileges unless they are disunited or dispersed, but at every chance they immediately rally to them, as Pisa after the hundred years she had been held in bondage by the Florentines.
Что ни делай, как ни старайся, но если не разъединить и не рассеять жителей города, они никогда не забудут ни прежней свободы, ни прежних порядков и при первом удобном случае попытаются их возродить, как сделала Пиза через сто лет после того, как попала под владычество флорентийцев.
On the day that Julius the Second(+) was elected, he told me that he had thought of everything that might occur at the death of his father, and had provided a remedy for all, except that he had never anticipated that, when the death did happen, he himself would be on the point to die.
В дни избрания Юлия II он говорил мне, что все предусмотрел на случай смерти отца, для всякого положения нашел выход, одного лишь не угадал — что в это время и сам окажется близок к смерти.
“…I remember something very similar happening in Ouagadougou,” said Lockhart, “a series of attacks, the full story’s in my autobiography, I was able to provide the townsfolk with various amulets, which cleared the matter up at once…” The photographs of Lockhart on the walls were all nodding in agreement as he talked. One of them had forgotten to remove his hair net.
— В Уагадугу, — продолжал на ходу Локонс, — было подряд несколько подобных случаев, они подробно изложены в моем жизнеописании. Помнится, я тогда раздал несколько амулетов, и бедствие прекратилось… Портреты Локонса на стенах согласно закивали головами, один из них забыл снять с волос сеточку.
Were it possible, as perhaps it is not, to establish this intercourse universally, and all at once, were it possible to turn all at once the whole farming stock of the kingdom to its proper business, the cultivation of land, withdrawing it from every other employment into which any part of it may be at present diverted, and were it possible, in order to support and assist upon occasion the operations of this great stock, to provide all at once another stock almost equally great, it is not perhaps very easy to imagine how great, how extensive, and how sudden would be the improvement which this change of circumstances would alone produce upon the whole face of the country.
Если бы было возможно установить такие деловые отношения повсеместно и сразу, если бы было возможно обратить одновременно весь фермерский капитал королевства к его действительному назначению, к возделыванию земли, отвлекши его от всех тех других занятий, на которые в настоящее время затрачивается его часть, и если бы было возможно в целях содействия и поддержки в необходимых случаях операций этого большого капитала добыть сразу другой капитал почтой таких же размеров, то трудно даже представить себе, какие большие, глубокие и быстрые успехи земледелия повлекла бы за собою во всех частях страны такая перемена.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test