Translation examples
This approach has proved inadequate in a number of operations.
В рамках целого ряда операций этот подход оказался неадекватным.
Regrettably, the structure erected thereon has proved inadequate for the needs of the “family”.
К сожалению, структура, воздвигнутая на ней, оказалось неадекватной потребностям "семьи".
42. Unilateral and bilateral action had proved inadequate in combating a global threat.
42. В борьбе с глобальной угрозой односторонние и двусторонние меры оказались неадекватными.
Current principles and guidelines for humanitarian assistance and its application have proved inadequate;
а) существующие принципы и руководящие положения в области гуманитарной помощи и их применение оказались неадекватными;
However, those criteria might in some cases prove inadequate and give rise to problems.
Однако в ряде случаев эти критерии могут оказаться неадекватными, в связи с чем могут возникнуть определенные проблемы.
This flawed negotiating method, which resulted in a ten-month delay in the resumption of the talks, has proved inadequate and counterproductive.
Такой порочный метод переговоров, приведший к десятимесячной задержке с их возобновлением, оказался неадекватным и непродуктивным.
Furthermore, the formulation of action plans that did not take into account the context of the Colombian reality could prove inadequate;
Кроме того, планы действий, подготовленные без учета реальной обстановки в Колумбии, могут оказаться неадекватными;
The various exercises to develop and update such a plan proved inadequate, however, and served little useful purpose.
Тем не менее различные мероприятия по разработке и обновлению подобного плана оказались неадекватными и принесли весьма незначительную пользу.
Responding to question 15, he said that the 1998 Act establishing a Press Code had proved inadequate.
Отвечая на вопрос 15, он говорит, что закон 1998 года, учредивший Кодекс прессы, оказался неадекватным.
As traditional responses prove inadequate, we must search for new ideas and approaches.
Поскольку традиционные меры оказываются неадекватными, мы должны искать новые идеи и подходы.
Where existing approaches were proving inadequate, new and stronger measures should be considered.
В тех случаях, когда существующие подходы оказываются неадекватными, необходимо рассмотреть вопрос об осуществлении новых и более решительных мер.
Individual right of recourse to the European Court of Human Rights should the domestic remedy prove inadequate was in no way limited.
Индивидуальное право обращения в Европейский суд по правам человека в случае, если внутренние средства защиты оказываются неадекватными, ни в коей мере не ограничивается.
Port State and flag State remedies often proved inadequate to feed, house, pay or repatriate abandoned crews.
Меры, принимаемые государствами порта и государствами флага, зачастую оказываются неадекватными для обеспечения покинутых экипажей продовольствием, жильем и средствами к существованию и для их репатриации.
Impunity may arise by design, as an official policy, or by default, when inefficient justice systems prove inadequate to provide redress for individuals.
Безнаказанность может возникать по умыслу в качестве официальной политики или в результате невыполнения своих обязанностей, когда неэффективные системы правосудия оказываются неадекватными для того, чтобы обеспечивать возмещение отдельным лицам.
There was no major United States airline operating a scheduled service to the Territory for most of 1992 and temporary arrangements to provide the needed service proved inadequate.
На протяжении большей части 1992 года ни одна из крупных авиалиний Соединенных Штатов не осуществляла регулярное сообщение с этой территорией, а временные меры по обеспечению необходимого обслуживания оказывались неадекватными.
While traditional models and mechanisms for achieving voice representation, economic security and full employment are proving inadequate in the era of globalization and increased labour-market flexibility, new approaches are being explored.
Поскольку традиционные модели и механизмы обеспечения права голоса, экономической безопасности и полной занятости оказываются неадекватными в эпоху глобализации и возросшей гибкости рынков труда, изучаются новые подходы.
Only when one action proved inadequate did the Council move to the next, more serious stage, culminating in the authorization of a multinational coalition under the auspices of the United Nations to carry out the Council's objectives.
Только лишь когда то или иное решение оказывалось неадекватным, Совет Безопасности переходил к следующему, более серьезному этапу, санкционировав в итоге создание многонациональной коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций для выполнения целей Совета Безопасности.
As he was prevented from going to Iraq, he had to depend on external sources which proved inadequate because of, inter alia, poor communications, despite efforts of the Permanent Mission of Iraq in Geneva, changes in appointments and dates, failure of people to turn up, economic constraints, and also because it was impossible, for similar reasons, to communicate with important political and religious Iraqi personalities or to meet them.
Поскольку Специальный докладчик не имел возможности посетить Ирак, ему приходилось полагаться на внешние источники информации, которые оказывались неадекватными ввиду, в частности, того, что вопреки мерам, принимавшимся Постоянным представительством Ирака в Женеве, система связи работала неэффективно, график и даты встреч постоянно менялись, нужные лица не приходили на встречи, действовали экономические ограничения, и, кроме того, по тем же причинам было невозможно направлять сообщения видным политическим и религиозным деятелям Ирака или встречаться с ними.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test