Translation examples
Does not support decentralized procurement;
не обеспечивает учет децентрализованных закупок;
Ensures procurement and inventory control;
обеспечивает контроль за снабженческой деятельностью и проверку инвентаря;
Procurement services are being serviced by UNFCCC.
Услуги, связанные с закупками, обеспечиваются структурами РКИКООН.
No fixed asset integration with procurement and finance;
не обеспечивает связь между программами учета основных средств, закупок и финансовой отчетности;
:: Provide enhanced specialist skills in such functions as procurement.
:: обеспечивать повышение квалификации сотрудников в таких областях, как закупочная деятельность.
Dr Jackson and Major Carter are procuring a craft to rescue you,... .. but you're going to have to hang on for another 24 hours.
Доктор Джексон и майор Картер обеспечивают корабль для вашего спасения, но вы должны продержаться еще 24 часа.
As comforting as it might be to crawl under the blanket of narcotics that your husband has so generously procured for you, it's better that you don't.
Как бы ни было удобно прятаться под одеялом наркотиков, которые великодушно обеспечивает Ваш муж, для Вас же самой было бы лучше этого не делать.
A prison sentence of one to six years shall be imposed on anyone procuring or unduly obtaining secret political or security-related information concerning the nation's defence forces or its foreign relations.
Наказывается тюремным заключением на срок от одного до шести лет лицо, неправомерным образом получающее или добывающее секретную политическую информацию или информацию по вопросам безопасности, касающуюся средств обороны или внешних сношений страны>>.
Cases detailed in this report describe how, at certain periods in the conflict, Somali faction leaders were still able to obtain arms and ammunition and were able to raise revenue to pay their forces and procure other military supplies.
Факты, разбираемые в настоящем докладе, показывают, как в различные периоды конфликта лидерам сомалийских группировок все равно удавалось получать оружие и боеприпасы, а также добывать деньги на то, чтобы платить своим войскам и приобретать иное военное снаряжение.
Over time, groups based in one country may take on a transnational character, carrying out attacks across one border, receiving funding from private parties or a government across another, and procuring arms from multiple sources.
Со временем группы, базирующиеся в одной стране, могут приобрести транснациональный характер и осуществлять нападения через одну границу, получать средства из частных источников или от правительства, находящихся за другой границей, а оружие добывать из целого ряда источников.
234. The Group recommends that the Government of Côte d’Ivoire immediately assist the Kimberley Process in a diamond procurement exercise for the scientific study of Côte d’Ivoire’s rough diamonds, with a view to creating a fingerprinting/footprinting database of diamond production in the country.
234. Группа рекомендует правительству Кот-д’Ивуара незамедлительно оказать Кимберлийскому процессу содействие в приобретении алмазов для научных исследований, касающихся необработанных алмазов из Кот-д’Ивуара, в целях создания базы данных для идентификации алмазов, добываемых в этой стране.
Evidence, including confessions, procured under duress, threats and torture is permitted, while individuals detained under emergency laws who do not receive a trial are only released after having confessed or given the requested information, often of names of other individuals, who are in turn arrested and interrogated.
Доказательства, в том числе признания, добываются под принуждением, с применением угроз и пыток, когда лица содержатся под стражей в соответствии с чрезвычайными законами без суда и освобождаются только после соответствующих признаний или сообщения требуемой информации, зачастую имен других лиц, которые в свою очередь арестовываются и допрашиваются.
37. The Government of Sierra Leone had implemented a series of measures based on the Governance and Accountability Pact, which would require concerted action in key areas, including anti-corruption, procurement, civil service reform, an extractive industries transparency initiative and the holding of elections.
37. В соответствии с Пактом об управлении и подотчетности правительство Сьерра-Леоне осуществило ряд мер, что потребует принятия согласованных действий в ключевых областях, включая борьбу с коррупцией, снабжение, реформу государственной службы, инициативу по транспарентности деятельности добывающих отраслей и проведение выборов.
(4) Whosoever in preparation of an offence under subsection (1) above produces, procures for himself or another, stores or supplies to another firearms, explosives or other materials designed to cause an explosion or a fire shall be liable to imprisonment from six months to five years.
4) Лицо, которое для совершения наказуемого деяния, указанного в пункте 1, изготавливает, добывает для себя или другого лица, хранит или передает другому лицу огнестрельное оружие, взрывчатые вещества или иные вещества или устройства, предназначенные для осуществления взрыва или пожара, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет>>.
In application of article 6, paragraph 1, of the Convention, Nigeria reported the establishment of the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission, the Economic and Financial Crimes Commission, the Bureau of Public Procurement (in the context of the Extractive Industry Transparency Initiative Act 2007) and the Technical Unit on Governance and Anti-Corruption.
Нигерия сообщила о создании в порядке применения пункта 2 статьи 6 Конвенции Независимой комиссии по коррупционной практике и другим связанным с коррупцией преступлениям, Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям, Бюро по публичным закупкам (в контексте инициативы по обеспечению прозрачности работы добывающей промышленности, Закон 2007 года) и Технической группы по вопросам управления и борьбы с коррупцией.
Under article 67 of the Penal Code, anyone who has given instructions for the commission of a crime or an offence or who has procured weapons, tools or any other means which have been used in the crime or offence in full knowledge that they would be put to that use, as well as anyone who knowingly aided or abetted the perpetrator or perpetrators of the crime or offence in its preparation or facilitation or in its accomplishment, is considered to be an accomplice.
Согласно положениям статьи 67 Уголовного кодекса, соучастниками преступления или правонарушения считаются лица, дававшие инструкции относительно его совершения, лица, добывавшие оружие, орудия или любые другие средства, с помощью которых было совершено преступление или деликт, и сознающие, для чего они будут использованы, а также лица, которые сознательно оказывали исполнителю или исполнителям преступления или деликта помощь или поддержку в части подготовки или содействия или в части его совершения.
I'm just a man who procures hard-to-find objects.
Я добываю редкие объекты.
I procure unique items for a select clientele.
Я добываю уникальные вещи для избранной клиентуры.
Where did you procure such massive quantities of reserves?
Где вы добываете такое огромное количество запасов?
My beautifully sculpted hindquarters... flounce downstairs to... procure nourishment.
Мои идеально вылепленные нижние конечности... несутся вниз по лестнице... добывать пищевые ресурсы.
Firstly, the discovery of a gang of bodysnatchers rumoured to have been engaged in the business of procuring corpses by acts of murder.
Во-первых, обнаружение банды похитителей трупов, которые, по слухам, добывали трупы, совершая убийства.
Look, I get that you work here at the brain automat, but for the rest of us, meaning me, procuring brains is kind of a massive undertaking. So...
Я понимаю, ты устроилась в мозгохранилище, но для остальных, то есть для меня, добывать мозги очень непросто.
You know, you should celebrate the ease with which you procure such images, 'cause as a kid, I used to dry out wet penthouses that I found in the woods.
Знаешь, тебе должно быть стыдно за лёгкость, с которой ты добываешь такие картинки, потому что когда я был ребёнком, я привык сушить промокшие "Penthouse" (журналы), которые находил в лесу.
But without the disposition to truck, barter, and exchange, every man must have procured to himself every necessary and conveniency of life which he wanted.
Но не будь склонности к торгу и обмену, каждому человеку приходилось бы самому добывать для себя все необходимое ему для жизни.
Though Britain were entirely excluded from the Portugal trade, it could find very little difficulty in procuring all the annual supplies of gold which it wants, either for the purposes of plate, or of coin, or of foreign trade.
Если бы даже Британия была совсем отстранена от торговли с Португалией, для нее не составило бы никакого труда ежегодно добывать все количество золота, нужное ей для драгоценных изделий, для монеты или для внешней торговли.
What is even more distressing is that as militaries amass more deadly weapons, agents of terror can procure theirs with impunity.
Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что в то время как военные накапливают все большие объемы смертоносного оружия, террористы могут его безнаказанно доставать.
While services such as translation can help claimants, the Panel notes that claim preparers have done a grave disservice to their clients if they have encouraged them to inflate their claims or fabricate or alter documents, or if they themselves have procured or submitted altered or fabricated documents on behalf of their clients.
Хотя такие услуги, как услуги по письменному переводу, могут помочь заявителям, Группа отмечает, что оформители претензий оказывали плохую услугу своим клиентам в тех случаях, когда побуждали их завышать их претензии либо подделывать или изменять документы или когда они сами доставали или представляли измененные или поддельные документы от имени своих клиентов.
Pull out your purses and procure some curses.
Доставайте кошельки и закупайте проклятия.
She was something of a junkie for the mood stabilizers I would procure for her back in the old days.
Она была чем-то вроде наркоши, сидела на стабилизаторах настроения, которые я доставал для неё в те годы.
There was no milk for the children, I had to somehow procure bread, but I was literally sitting on the film stock, lest it was stolen.
Кормить детей надо, молока нет, надо было доставать хлеб, а я на пленке сижу, боюсь, чтобы ее не стащили.
Further, detainees are not brought before the procurator following their arrest.
Кроме того, после ареста задержанных не доставляют к прокурору.
Rations are currently procured in Dubai and transported to Darfur by air.
Пайки в настоящее время закупаются в Дубае и доставляются в Дарфур по воздуху.
It does not take ownership of the procured items, as they are delivered directly to the end customer;
Оно не становится владельцем закупаемых предметов, поскольку они доставляются непосредственно конечному клиенту;
14. If the accused is not interrogated by a Judge immediately after the detention, he/she is presented to a Procurator, who may question him/her.
14. Если обвиняемое лицо не допрашивается судьей сразу же после задержания, оно доставляется к прокурору, который может допросить его.
The selected contractors are required to procure food items from sources that meet the specified international standards and ship them to each mission.
Отобранные поставщики обязаны закупать продовольствие у источников, удовлетворяющих оговоренным международным стандартам, и доставлять его в каждую миссию.
Much of the supplies and equipment procured in this manner had to be airfreighted, as it was required urgently for operational reasons.
Большую часть предметов снабжения и оборудования, закупленных таким способом, приходилось доставлять воздушным транспортом, поскольку они требовались в срочном порядке по оперативным причинам.
The survey showed that, while seeds and fertilizers procured under the programme were provided in a timely manner, they covered only 20 per cent of the needs.
Результаты показали, что, хотя семена и удобрения, закупленные в рамках программы, доставлялись своевременно, они удовлетворяли потребности всего на 20 процентов.
We have reason to believe that Mr Jarvis's agents procure underage girls for him.
У нас есть причины полагать, что агенты мистера Джарвиса доставляют ему несовершеннолетних девушек.
Those virtues procured them the highest respect and veneration among all the inferior ranks of people, of whom many were constantly, and almost all occasionally, fed by them.
Эти добродетели доставляли ему величайшее уважение и почитание со стороны всех низших классов народа, из которых множество людей постоянно, а почти все по временам получали от него про- питание.
As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former must necessarily be prior to that which ministers to the latter.
Так как по самой природе вещей предметы питания представляют собою потребность, стоящую на первом месте сравнительно с предметами удобства и роскоши, то отрасль, доставляющая первые, должна предшествовать тем отраслям, которые производят последние.
In those days the administration of justice not only afforded a certain revenue to the sovereign, but to procure this revenue seems to have been one of the principal advantages which he proposed to obtain by the administration of justice.
В эти дни отправление правосудия не только доставляло некоторый доход государю, но, кажется, добывание этого дохода было одной из главных выгод, которые он рассчитывал получить от отправления правосудия.
It seems quite possible now to codify the cessation of such production in a legally binding instrument which could reassure the world community - by including appropriate verification machinery - that fissionable materials are not being covertly produced or procured.
И сейчас, пожалуй, вполне возможно произвести кодификацию прекращения такого производства в рамках юридически обязательного документа, который, предусмотрев соответствующий механизм проверки, дал бы международному сообществу уверенность в том, что расщепляющиеся материалы скрытно не производятся и не заготовляются.
(h) Initiates and undertakes procurement as required;
h) определяет необходимость в закупках и производит их;
Searches must be approved by a procurator or his deputy.
Санкционирование обыска производится прокурором или его заместителем.
Similarly, furniture procurement was carried out separately.
Точно так же отдельно производилась и закупка мебели.
A full review of the procurement procedures is being undertaken.
В настоящее время производится полный пересмотр процедур закупок.
31. The review is conducted at the initial phase of the procurement process.
31. Разбор производится на первоначальном этапе закупочного процесса.
Their service, how honourable, how useful, or how necessary soever, produces nothing for which an equal quantity of service can afterwards be procured.
Их деятельность, как бы почетна, полезна или необходима она ни была, не производит решительно ничего, за что потом можно было бы получить равное количество услуг.
The labour of some of the most respectable orders in the society is, like that of menial servants, unproductive of any value, and does not fix or realize itself in any permanent subject; or vendible commodity, which endures after that labour is past, and for which an equal quantity of labour could afterwards be procured.
Труд некоторых самых уважаемых сословий общества, подобно труду домашних слуг, не производит никакой стоимости и не закрепляется и не реализуется ни в каком длительном существующем предмете или товаре, могущем быть проданным, который продолжал бы существовать и по прекращении труда и за который можно было бы получить потом равное количество труда.
причинять
verb
(c) causes or procures violence, damage, loss or disadvantage to; or
(с) причиняет или стремится причинить насилие, телесные повреждения, ущерб или убытки другому лицу; или
Other industrial policy measures related to international trade and procurement, for example, may skirt competition law but still harm competition.
Другие меры промышленной политики, связанные, например, с международной торговлей и закупками, могут не вступать в прямой конфликт с законодательством в области конкуренции, но все же могут причинять вред самой конкуренции.
Over 25,000 procurators working in those departments received annual training on the prohibition of torture, on the penalties incurred by perpetrators of acts of torture and on protection of the human rights of detainees and prisoners.
Более 25 000 прокуроров, работающих в этих службах, проходят ежегодно обучение по вопросам запрещения пыток и страданий, причиняемых виновными в совершении этих актов, и по вопросам защиты прав человека задержанных и заключенных.
And when it comes to the instruments and tools, much focus is given to market-based and economic instruments, including environmental taxes and eliminating environmentally harmful subsidies, feed-in-tariffs, payments for ecosystem services, or green and/or sustainable procurement.
Когда же речь заходит об инструментах и механизмах, важное место отводится рыночным и экономическим инструментам, в том числе экологическим налогам и отказу от причиняющего вред окружающей среде субсидирования, льготным тарифам, механизмам оплаты экосистемных услуг или "зеленым" и/или устойчивым закупкам.
31. On 12 June 2008, OIOS -- on the basis the experience gained by the Task Force -- presented recommendations to the Organization to further amend its Procurement Manual and General Conditions of Contract to provide for a more flexible range of sanctions that can be adapted to encourage greater compliance by vendors and to minimize the risk of loss to the Organization while also addressing the damage caused to the Organization's finances and reputation by fraud and corruption.
31. 12 июня 2008 года УСВН, исходя из опыта Целевой группы, представило Организации рекомендации относительно внесения дальнейших поправок в ее Руководство по закупкам и <<Общие условия контрактов>> с целью предусмотреть более гибкий диапазон санкций, которые могут адаптироваться для стимулирования их более строгого соблюдения поставщиками и для сведения к минимуму угрозы убытков для Организации, одновременно с решением вопроса об ущербе, причиняемом мошенничеством и коррупцией финансам и репутации Организации.
When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them.
Когда достижение такой отмены не представляется вероятным, такие репрессивные меры следует признать плохим методом для возмещения ущерба, причиненного некоторым классам нашего народа, если мы сами будем причинять новый ущерб не только этим, но и всем вообще классам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test