Translation for "precedences" to russian
Translation examples
The local proceeding took precedence.
Первенство отдается местному производству.
The concern was to establish a proper precedence.
Задача заключается в установлении надлежащего первенства.
Disputes about privilege and precedence would result only in a failure to attain the goals of improved transparency and accountability.
Споры относительно первенства и старшинства приведут лишь к провалу попыток добиться большей прозрачности и улучшения учета.
A number of special procedure mandate holders had asked to visit Ethiopia, and there was no reason to give precedence to the Special Rapporteur on torture.
71. Несколько мандатариев специальных процедур делали запрос на посещение Эфиопии, и нет причин отдавать первенство Специальному докладчику по вопросу о пытках.
She links her complaint to the Constitutional Court decision of 3 June 1997 establishing male precedence in succession to titles of nobility.
Автор увязывает свою жалобу с решением Конституционного суда от 3 июля 1997 года, который установил первенство мужчины в порядке наследования дворянских титулов.
It enshrined the conclusion of the Working Group that a local proceeding should take precedence even over a foreign main proceeding, in the sense that the local court could so decide.
Он воплощает вывод Рабочей группы о том, что местному производству следует отдавать первенство даже перед иностранным основным производством, в том смысле, что местный суд может принять такое решение.
Under subparagraph (a), where there had been recognition of a foreign main proceeding, relief in the case of a subsequent proceeding must be consistent, which meant that the foreign main proceeding took precedence.
В соответствии с подпунктом (а), после признания иностранного основного производства судебная помощь в случае последующего производства должна быть сообразной, то есть первенство отдается иностранному основному производству.
Mozambique was taking measures to join relevant regional fisheries management organizations having competence in its geographic region and to enhance its priority and historical precedence for future access.
Мозамбик принимает меры по вступлению в профильные организации, ведающие географическим регионом, к которому относится страна, и по закреплению своего приоритета и исторического первенства на предмет будущего доступа.
Ms. MEAR (United Kingdom) said that she regarded as unfortunate the view of the Working Group that local proceedings should take precedence, but she would not reopen the question.
43. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) говорит, что она считает неудачной точку зрения Рабочей группы о том, что первенство следует отдавать местному производству, однако она не хотела бы вновь поднимать этот вопрос.
It may be noted that several countries that have tribal populations which are not considered as indigenous have ratified Convention No. 107; attempts to analyse the historical precedence of different parts of the national populations would detract from the need to protect vulnerable groups which in all other respects share many common characteristics, wherever they are found.
"Можно отметить, что несколько стран, которые имеют ведущие племенной образ жизни группы населения, не считающиеся при этом коренными, ратифицировали Конвенцию № 107; попытки установить "историческое первенство" различных групп населения той или иной нации только отвлекли бы внимание от задачи защиты интересов уязвимых групп, которые во всех других отношениях, вне зависимости от места их проживания, имеют много общих черт".
Nate says Our anniversary takes precedence.
Нейт говорит, наша "годовщина" берет пальму первенства.
Are you sure Pisa takes precedence right now?
Вы уверены, что Пиза берет первенство сейчас?
222. When several extradition requests are received, the Government shall be responsible for establishing the order of precedence.
222. Правительство должно определить порядок предшествования при наличии нескольких ходатайств о выдаче.
If a treaty is incorporated or transformed by law, it will have the same status as other national legislation unless the precedence rule is used.
Если международный договор инкорпорирован или внедрен согласно закону, то он приобретет тот же статус, что и другие национальные законы, если только не применяется правило предшествования.
When I made my bargain with Lucifer, killed Abel, I released a stain upon the earth, a stain deeper and far more lasting than mere precedence.
Когда я заключил сделку с Люцифером, убил Авеля, я запятнал Землю, пятно глубже и прочнее чем простое предшествование.
That courtesy, according to the customs of precedence, belongs to my elder sister.
Нет, мадам. Эта честь по праву старшинства принадлежит моей старшей сестре.
By the rules of precedency a captain in the navy ranks with a colonel in the army; but he does not rank with him in the common estimation.
В силу правил старшинства капитан во флоте равен по чину полковнику в армии, но он не равен ему в общественном уважении.
Nor does the world today offer us many reasons to feel superior to the men that preceded us.
Современный мир оставляет нам не много основания и для ощущения превосходства над нашими предшественниками.
With regard to question 1, he was glad to hear that the Covenant was incorporated in the Constitution and took precedence over domestic law.
По вопросу 1 он рад слышать, что Пакт включен в Конституцию и имеет превосходство над национальным законодательством.
By "residual" he meant that, in application, particular or specific compensation arrangements would take precedence over the draft principles.
Под "остаточным характером" оратор подразумевает, что при применении конкретные или специальные договоренности о компенсации будут иметь превосходство над проектами принципов.
In the case of a conflict between national law and international law, the principle also applies that international law takes precedence over national law.
В случае коллизии между национальным законодательством и международным правом применяется принцип превосходства международного права над национальным законодательством.
In other words, no unilateral claim made in the name of one or other of those religions, or by reason of historical precedence or numerical preponderance, was acceptable.
Иными словами, неприемлемы односторонние притязания верующих той или иной религии, ссылающихся на исторический прецедент или численное превосходство.
In addition, article 20 of the Civil Code provided that international agreements to which Cuba was a party took precedence over domestic law.
Кроме того, статья 20 Гражданского кодекса предусматривает превосходство международных соглашений, в которых участвует Куба, над внутренним законодательством.
She noted with satisfaction that it was party to the majority of international human rights instruments and that they took precedence over domestic legislation in the event of a conflict.
Она с удовлетворением отмечает, что оно является участником большинства международных договоров по правам человека и что эти договоры в случае коллизии имеют превосходство над нормами внутреннего права.
Accordingly, international treaties, conventions and agreements are of unquestionable significance, because they have constitutional status and hold second place in the order of precedence, above national laws.
Таким образом, значимость международных договоров, конвенций и соглашений бесспорна, ибо, уступая лишь Конституции по своему статусу в установленной иерархии, они имеют превосходство над национальными законами.
Finally, the matter before us today demonstrates to all who may have any lingering doubts that human rights are a universal issue in which no person, religion, culture or region of the world enjoys precedence over any other.
Наконец, рассматриваемый нами сегодня вопрос демонстрирует всем, у кого еще могли оставаться малейшие сомнения, что права человека представляют собой такое универсальное понятие, в котором ни один человек, ни одна религия, ни одна культура и ни один регион не имеют превосходства над другими.
более высокое положение
noun
97. The inherent jurisdiction of the court, when extended to cover all core crimes, would accord precedence to the court over national courts; that was clearly at variance with the principle of complementarity and could adversely affect the cooperation between States and the court and the effective functioning of the court.
97. Неотъемлемая юрисдикция суда после ее распространения на все основные преступления поставит суд в более высокое положение по отношению к национальным судам; это определенно противоречит принципу комплементарности и может отрицательно отразиться на сотрудничестве между государствами и эффективности деятельности суда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test