Translation for "pour in" to russian
Pour in
verb
Translation examples
- The calls have been pouring in.
- Звонки сыпались один за другим.
The talk was simply pouring out of him, now in senselessly empty phrases, then suddenly letting in some enigmatic little words, and immediately going off into senselessness again.
Он так и сыпал, не уставая, то бессмысленно пустые фразы, то вдруг пропускал какие-то загадочные словечки и тотчас же опять сбивался на бессмыслицу.
Water is poured into the buckets and released under pressure.
Вода наливается в ведра и подается под напором.
Bulk Cargo means unpacked homogenous cargo poured loose in a certain space of a vessel or container e.g. oil or grain.
Массовый груз означает неупакованный однородный груз, насыпаемый, наваливаемый либо наливаемый в определенное пространство транспортного средства или контейнера, например нефть или зерно.
They keep pouring in.
Они продолжают наливаться.
I can't pour in this bumpy-ass thing.
Я не могу наливать в этой ухабистой заднице.
Who was that pouring champagne into you just now?
Кто это вас сейчас шампанским-то наливал?
“Yes, we were...having a drink...Pouring, really!”
— А это мы… выпили… Уж и наливал?!
Wait, I'll pour you some myself; sit down at the table.”
— Наливай. Постой, я тебе сам налью; садись за стол.
So Ginny poured out her soul to me, and her soul happened to be exactly what I wanted… I grew stronger and stronger on a diet of her deepest fears, her darkest secrets.
Джинни изливала душу, а мне как раз ее душа и была нужна. Я впитывал ее глубинные страхи, самые потаенные секреты и наливался жизненными соками, становился крепче, сильнее.
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
The authors are represented by counsel, Vincent Valai and M. Milton James Fernandes, of the Collectif Juridique Internationale Justice pour Sankara.
Авторы представлены адвокатами международной юридической группы "Правосудие для Санкара" гном Венсаном Вале и г-ном Милтоном Джеймсом Фернандесом.
African Canadian Legal Clinic; African Diaspora, African European Women's Movement Sophiedela; ÁGERE Cooperação em Advocacy; African Hebrew Israelites of Jerusalem, Dimona; African Heritage Magazine; African Union Diaspora 6th Region Facilitators; African World Studies Institute; Ancient African Market place; Association Relwendé pour le développement; BlackEconomics; Caribbean Diaspora Association; Caribbean Rastafari Organisation; Centro de Desarrollo Étnico; Centro de Estudos Feminista e Assessoria; Commemoration Committee; Comunidade Bahá'í of Brazil; Congress against Racism; Consejo Nacional Afro Boliviano; Coordenacão Nacional de Entidades Negras; CRIOLA; December 12th Movement; Dream Africa; Educafro; Expressions d'Afrique; Federation of African Diaspora Organizations: Un Bondru; Federation of Black, Migrant and Refugee Women's Organizations and Youth Department, Tiye International; Federación Española de Afrodescendientes; Institute of Social Medicine and Community Health; Instituto da Mulher Negra (Seledes); International Association against Torture; International NGO Congress; Global Migration Policy Associates; International Youth and Student Movement for the United Nations; Grupo de Estudios étnico-raciales, Universidad del Valle, Colombia; Ichirouganaim Council for the Advancement of Rastafari; IYPAD Barbados NGO Chapter; Federal University of Rio de Janeiro; Law Keepers; Minority Rights Group International; Movement for the United Nations; Mundo Afro; National Commission against Discrimination of Panama; National Monument Dutch Slavery Past; Network/Experts and Civil Society African (Diaspora) NonState Actors; Our African Heritage; Pan-African Diaspora Union; Pan-African Strategic and Policy Group; Parents Association, St John's School; Plataforma Cumbre Mundial de Afrodescendientes; Drammeh Institute; Red de Organizaciones de Mujeres Afro Guatemaltecas; Slavery Past; Sub-Committee for the Elimination of Racism; Sub-Regional Diaspora Council Coalition; Office of African Nova Scotian Affairs; Pan-Africanist of Black Communities; Universal Day of Hope Trust.
Организация по оказанию правовой помощи афроканадцам; <<Африканская диаспора>> Движение афро-европейских женщин <<Софиэдела>> Организация по сотрудничеству в области информационно-пропагандистской деятельности "AGERE"; <<Африкано-еврейские израильтяне Иерусалима>> (Димона); журнал <<Африканское наследие>> <<Посредники шестого региона диаспоры Африканского союза>> Исследовательский институт африканского мира; <<Древний африканский рынок>> Ассоциация Релвенде по вопросам развития; <<БлэкЭкономикс>> Ассоциация карибской диаспоры; Организация карибских растафариан; Центр этнического развития; Консультативно-исследовательский центр по вопросам женщин; Мемориальный комитет; Сообщество бахаистов Бразилии; Конгресс против расизма; Национальный совет афроболивийцев; <<Национальная координация чернокожего населения>> <<Криола>> Движение 12 декабря; <<Мечта Африки>> <<Эдукафро>> <<Голос Африки>> Федерация организаций африканской диаспоры <<Бондру>> Федерация женских организаций по делам чернокожего населения, мигрантов и беженцев и отдел по делам молодежи организации <<Тийе интернэшнл>> Испанская федерация лиц африканского происхождения; Институт социальной медицины и общественного здравоохранения; Институт чернокожих женщин Геледес; Международная ассоциация против применения пыток; Международный конгресс неправительственных организаций; <<Сторонники глобальной миграционной политики>> Международное молодежное и студенческое движение содействия Организации Объединенных Наций; Группа этнических и расовых исследований; Университет дель Валье (Колумбия); Совет Ичируганаим по улучшению положения растафариан; Барбадосское отделение неправительственной организации "IYPAD"; Федеральный университет Рио-де-Жанейро; <<Правоохранители>> Международная группа по правам меньшинств; Движение содействия Организации Объединенных Наций; <<Африканский мир>> Национальная комиссия по борьбе с дискриминацией в Панаме; Движение за сохранение памяти о жертвах голландского рабства; сетевая африканская негосударственная организация экспертов и гражданского общества (диаспоры) <<Наше африканское наследие>> Союз панафриканской диаспоры; Панафриканская стратегическая и политическая группа; Ассоциация родителей школы Св. Иоанна; Всемирная высшая платформа лиц африканского происхождения; Институт Драмме; Сеть организаций гватемальских женщин африканского происхождения; <<Рабское прошлое>> Подкомитет по искоренению расизма; Коалиция совета субрегиональной диаспоры; Управление по делам африканцев Новой Шотландии; Панафриканская организация чернокожих общин; Фонд Всемирного дня надежды.
Your pa and me got kicked out of one territory after another with people pouring' in, killin' off game, puttin' up towns... It ain't gonna stop.
Мы с твоим отцом бежали из таких мест, куда валом валили люди, строили свои города, игорные дома, убивали.
Madam Pomfrey was holding a large bottle of something labeled Skele Gro. “You’re in for a rough night,” she said, pouring out a steaming beakerful and handing it to him. “Regrowing bones is a nasty business.
Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост». — У тебя длинная ночь впереди, — сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. Из стакана валил пар. — Растить кости — занятие не из приятных.
Harry and Ron pulled on their robes (Ron attempted to do his up back-to-front for several minutes before Alicia took pity on him and went to help), then sat down to listen to the pre-match talk while the babble of voices outside grew steadily louder as the crowd came pouring out of the castle towards the pitch.
Гарри и Рон сменили мантии (Рон несколько минут пытался надеть свою задом наперед, пока над ним не сжалилась Алисия) и сели, чтобы выслушать установку на игру. Гомон снаружи усиливался — зрители валили из замка на матч.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test