Translation examples
Tax services would be permissible.
Налоговые услуги разрешаются.
The use of information technology is permissible.
Разрешается использовать электронно-вычислительную технику.
It is not permissible to export weapons from the Kingdom.
Не разрешается экспорт вооружений из Королевства.
Permission to use the bathroom is at times denied.
Временами им не разрешают пользоваться санузлом.
2. Permissible traffic under the Agreement:
2. Разрешаемое движение в соответствии с Соглашением:
Is it permissible to use gangway lighting in this zone?
Разрешается ли применять в этой зоне освещение сходного трапа?
Discrimination on the grounds of age is similarly permissible.
При аналогичных обстоятельствах разрешается также дискриминация по возрастному признаку.
In Yemeni elections it is not permissible to vote by proxy.
115. В Йемене при проведении выборов не разрешается голосовать по доверенности.
It may not be entered without the permission of the person living there.
Не разрешается проникать в жилище без согласия того, кто в нем проживает.
583. A foreign national is refused permission to leave Uzbekistan:
Выезд из Республики Узбекистан иностранному гражданину не разрешается:
Permission to engage.
Разрешаю открыть огонь.
You have my permission.
- Я разрешаю вам.
- He has my permission.
- Я ему разрешаю.
Ah, then permission granted.
Тогда стыковку разрешаю.
Permission to shower granted.
Разрешаю горячий душ.
Permission to speak freely?
Разрешаю говорить свободно.
Permission granted, Team Leader.
Разрешаю. Командир группы.
“If there is an attack,” said Dumbledore, “I give you permission to use any counterjinx or curse that might occur to you.
— Если на нас нападут, — сказал Дамблдор, — разрешаю тебе применить любое контрзаклятие, какое придет в голову.
I, Sirius Black, Harry Potter’s godfather, hereby give him permission to visit Hogsmeade on weekends.
«Я, Сириус Блэк, крестный отец Гарри Поттера, настоящим разрешаю ему посещение деревни Хогсмид по выходным».
Snape, give the Slytherin team permission to practice today on the Quidditch field owing to the need to train their new Seeker.
Снегг, разрешаю команде Слизерина провести тренировку на поле для квиддича в связи с тем, что им необходимо опробовать нового ловца».
Admittedly, Denmark was very permissive in some respects, such as sexual orientation, which might give the impression that it was equally permissive in others, such as freedom of speech.
Конечно, Дания весьма либеральна в некоторых отношениях, таких как сексуальная ориентация, что может вызывать ощущение, будто она столь же либеральна и в других отношениях, таких как свобода слова.
The rules which elaborate upon this provision are even more permissive.
Правила, которые развивают это положение, являются еще более либеральными.
The Algerian banking system is not as permissive or as lax as the banking systems of developed countries.
Банковская система Алжира не является в такой же степени либеральной и доступной, как банковские системы развивающихся стран.
16. The challenge clearly is to find the right balance between being overly permissive and overly restrictive.
16. Задача состоит в том, чтобы найти нужное равновесие между слишком либеральным и слишком ограничительным подходами.
Members had expressed concern that the paragraph was too permissive and might be used to restrict freedom of expression unjustifiably.
Члены Комитета выразили озабоченность, что этот пункт сформулирован слишком либерально и может необоснованно использоваться для ограничения свободного выражения мнений.
He cautions against wide and permissive interpretations of their rules and standards and underlines the centrality of transparency and accountability obligations.
Он предостерегает от расширительного либерального толкования этих норм и стандартов и подчеркивает центральную роль обязательств в отношении транспарентности и подотчетности.
Agricultural exporters were concerned that an overly permissive special products arrangement could hamper their market access improvements in developing country markets.
Экспортеры сельскохозяйственной продукции обеспокоены тем, что излишне либеральный режим особых товаров может помешать им в получении более свободного доступа к рынкам развивающихся стран.
It was found that several alternatives of how legal systems deal with the use of such lethal force during arrest by the police present themselves on a continuum, ranging from the overly permissive to the restrictive.
Было установлено, что они придерживаются самых разных подходов к применению смертоносной силы полицией в ходе ареста: от чрезмерно либеральных до весьма ограничительных.
Nevertheless, the Single Convention on Narcotic Drugs was subsequently amended to substitute this permissive approach for the formula "shall be deemed to be included" used in the earlier conventions;
Вместе с тем Единая конвенция о наркотических средствах была впоследствии изменена: вместо этого либерального подхода появилась формула <<считается подлежащим включению>>, использовавшаяся в более ранних конвенциях;
Debating the rights and wrongs of a permissive society?
Обсуждать плюсы и минусы либерального общества?
then Lacan is perfect to explain the paradoxes of permissive late capitalism.
то Ћакан прекрасно подходит дл€ объ€снени€ парадоксов либерального позднего капитализма.
They would be open spaces that give people permission to be their unique selves.
Речь идет о создании открытых пространств, позволяющих человеку быть самим собой.
If permission to hold a demonstration is denied, there are legal means available for appealing the decision.
Существуют правовые средства, позволяющие оспаривать отказ в разрешении на проведение демонстрации.
(e) Permission is to be given to make phone calls or notify family members;
e) позволять кандидату на репатриацию звонить по телефону или связываться с членами семьи;
Is it permissable for Israel not to be compelled to heed international resolutions, as other Members of this Organization are compelled to do?
Позволительно ли Израилю пренебрегать международными резолюциями, что не позволяют себе другие члены этой Организации?
Prisoners are given special permission to attend weddings, funerals and other family events.
Заключенным предоставляются специальные разрешения, позволяющие им присутствовать на свадьбах, похоронах и других семейных событиях.
The relevant Schedules of the Immigration Act should spell out permissible criteria for detention.
В соответствующих разделах Закона об иммиграции необходимо четко оговорить критерии, позволяющие применять процедуру задержания.
In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis.
Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции.
No interference with or intrusion in to individual privacy is permissible except in accordance with the law and for justifiable reasons.
Не позволяется вмешиваться или вторгаться в частную жизнь человека, за исключением случаев, предусмотренных законом, и в случае имеющихся оправданных причин.
With, er, Caesar's permission?
Кесарь позволяет начать?
It's permissible under the law.
Закон это позволяет.
- Who gave you permission?
Что себе позволяешь, слушай?
Permission to perform is hereby granted.
Указ, позволяющий играть на сцене.
- I have your permission to quote you?
- Вполне. - Вы позволяете мне вас цитировать?
His presence gave America permission to like me.
Его присутствие позволяло Америке любить меня.
He has my permission to jump out the window.
Я позволяю ему выпрыгнуть из окна.
Well, you have our permission to join them in death.
Мы позволяем тебе к ним присоединиться.
' "This rock gives you permission to do anything."
Этот камень позволяет тебе делать все, что угодно.
I don't recall giving you permission to open my telegram.
Не помню, чтобы позволял вам открывать мою телеграмму.
The plaintiff argued that the arbitration clause had the permissive word `may' which made it a non-binding agreement to arbitrate.
Истец утверждал, что оговорка об арбитраже включала диспозитивное слово "may", которое делало соглашение проводить арбитраж необязательным.
22. No violation of human rights should be tolerated, nor should observance of human rights be applied selectively, permissively or for political ends.
22. Нельзя терпимо относиться к каким бы то ни было нарушениям прав человека, и нельзя соблюдать права человека на выборочной основе, в необязательном порядке или в политических целях.
The word "Conceptually" could be deleted and the sentence should read "Categorization of a Covenant provision as a nonderogable one does not necessarily mean that no limitations or restrictions would ever be permissible under the Covenant."
Слово <<Концептуально>> может быть снято, и предложение должно гласить <<Классификация определенного положения Пакта как не допускающего отступления необязательно означает, что никакие ограничительные оговорки или ограничения не могут никогда допускаться в соответствии с Пактом>>.
The purported effects and the actual effects are not necessarily identical and depend on the one hand on the validity and permissibility of the reservations and interpretative declarations and, on the other hand, on the reactions of other interested States or international organizations.
Желаемые последствия и реальные последствия, действительно, необязательно совпадают и зависят, с одной стороны, от действительности (формальной и материальной) оговорок и заявлений о толковании и, с другой стороны, от реакций других заинтересованных государств или международных организаций.
The purported effects and the effects actually achieved are not necessarily identical and depend on the one hand on the validity and permissibility of the reservations and interpretative declarations and, on the other hand, on the reactions of other interested States or international organizations.
Последствия желаемые и последствия, фактически возникающие, по сути необязательно идентичны и зависят, с одной стороны, от допустимости (формальной и материальной) оговорок и заявлений о толковании, а с другой стороны, от реакции других государств или соответствующих международных организаций.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that if the Commission intended implicit derogation to be permissible, the commentary could make that understanding clear but add that similar clauses in other instruments should not necessarily be interpreted in the same way.
18. Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что если Комиссия будет исходить из допустимости подразумеваемых отступлений, то в комментарии это можно было бы уточнить, добавив при этом, что аналогичные положения, содержащиеся в других документах, необязательно следует толковать анало-гичным образом.
Such restrictions must be constructed with care: while it may be permissible to protect voters from forms of expression that constitute intimidation or coercion, such restrictions must not impede political debate, including, for example, calls for the boycotting of a non-compulsory vote.
Такие ограничения должны вводиться с осторожностью: в то время как допускается защита голосующих от форм выражения мнений, предполагающих запугивание или принуждение, подобные ограничения не должны препятствовать проведению политических дебатов, в том числе, например, призывам к бойкотированию необязательного голосования.
Permission not really necessary, but go ahead.
Спрашивать необязательно, но говори.
дозволяющий
adjective
Was it because Brazilian society was permissive, because acts of racial discrimination were not registered and therefore went unpunished or because judicial procedures were complicated and prohibitively expensive?
Происходит ли это потому, что в бразильском обществе многое дозволяется и случаи расовой дискриминации просто не регистрируются и, следовательно, остаются безнаказанными, или потому, что судопроизводство является слишком сложным и недоступно дорогим?
On the basis of this additional criterion, the State is internationally liable for certain actions that are permissible under international law, as is the case with lawful activities undertaken by States in connection with outer space or the environment.
На основе этого дополнительного критерия государство несет международную ответственность за определенные действия, дозволяемые международным правом, например, за законную деятельность, связанную с открытым космосом или окружающей средой.
"We must go now." She nodded, letting him know that they left with her permission.
– Пора идти. Джессика кивнула – чтобы он понял, что это она дозволяет идти.
Given this permissiveness, we turn now to the issue of vision.
Приняв во внимание такую снисходительность, перейдем к вопросу стратегического видения.
There is no consistency between toughness when it comes to production and trafficking and permissiveness when it comes to consumption.
В жестких мерах, применяемых в борьбе с производством наркотиков и с их контрабандой, и в снисходительном отношении к их потреблению нет никакой последовательности.
The consequences of dealing permissively with such phenomena will be disastrous and will threaten the future of sports and the principles of the Olympic Movement.
Последствия снисходительного отношения к таким явлениям будут катастрофическими и будут угрожать будущему спорта и олимпийского движения.
The Committee is also concerned about the persistence of permissive attitudes towards gender-based violence and that women fear stigmatization when seeking remedies.
Комитет обеспокоен сохранением снисходительного отношения к основанному на гендерном факторе насилию и тем, что женщины опасаются общественного осуждения в случае обращения за правовой помощью.
That provision suggested, therefore, that men could marry two or more women as long as they lived with only one at a time, and she wondered whether that permissive stance explained the persistence of polygamy in Uzbek society.
Из этого положения следует, что мужчины могут жениться на двух и более женщинах, если живут в данное время только с одной из них, оратор интересуется, не объясняется ли сохранение полигамии в узбекском обществе наличием столь снисходительной установки.
The Board notes with satisfaction the elimination of "open drug scenes", which it feels were giving drug abusers and traffickers an impression that the authorities of several big cities were permissive towards drug abuse.
Комитет с удовлетворением отмечает ликвидацию "открытых рынков наркотиков," которые, по его мнению, способствуют тому, что у лиц, злоупотребляющих наркотическими средствами, и торговцев наркотиками складывалось впечатление о том, что власти нескольких крупных городов снисходительно относятся к злоупотреблению наркотическими средствами.
77. Given this tolerance, one might expect permissiveness towards the operations of private security and military advice and assistance companies to be accompanied by a change in the way in which mercenaries are perceived, meaning that their activities are not necessarily seen in a negative light and that they are not necessarily viewed as criminals.
77. Учитывая отмеченную выше терпимость, можно сделать вывод о том, что снисходительное отношение к деятельности частных фирм, специализирующихся на услугах в области безопасности и оказании консультативных услуг и помощи в военных вопросах, влечет за собой переоценку деятельности наемников, которая отнюдь не всегда будет расцениваться как негативное явление и не всегда будет рассматриваться как преступление.
While the significant reduction in the number of cases of domestic violence and the proposed amendments to the Penal Code were encouraging, the underlying permissive attitude of the Government undermined the positive work it was doing and she therefore stressed the need for even greater political will, particularly in the priority area of the unification of laws on personal status.
Хотя значительное сокращение числа случаев насилия в семье и предложенные поправки к Уголовному кодексу обнадеживают, подспудно снисходительное отношение правительства подрывает его же позитивную деятельность, поэтому оратор подчеркивает необходимость проявления еще большей политической воли, особенно в приоритетной области унификации законов о статусе личности.
Well, you Europeans are certainly more permissive than we Yankees.
Вы, европейцы, точно более снисходительны, чем мы, американцы.
You know, I should probably be ... more attentive. Or at least permissive.
Да, мне следует быть снисходительной и внимательной.
If you don't let us watch, we'll just go to a house where some more permissive parents will.
Если не разрешишь нам смотреть телевизор, мы пойдем туда, где более снисходительные родители разрешат.
The security situation throughout south-central Somalia would be for the most part permissive, but fragile in Mogadishu.
Ситуация в плане безопасности на юге центральной части Сомали будет в значительной степени терпимой, но нестабильной в Могадишо.
The study found an 11.6 per cent rate of permissiveness in the adult population and psychopathic tendencies in 4.7 per cent of the population.
Среди взрослого населения распространенность терпимости составила 11,6%, а психопатических тенденций − 4,7% численности населения.
Under this approach, everything which is not expressly prohibited carries with it the same colour of legality; it ignores the possible degrees of nonprohibition, ranging from "tolerated" to "permissible" to "desirable".
В соответствии с этим подходом все, что прямо не запрещено, имеет одинаковую степень правомерности; он игнорирует возможные градации отсутствия запрещения от <<терпимого>> до <<допустимого>> и <<желательного>>.
Yet this opportunity could be missed if adequate measures are not immediately adopted to combat money laundering, the deviation of precursor chemicals and permissive consumption.
Однако эта возможность может быть упущена, если не будут незамедлительно приняты соответствующие меры, направленные на борьбу с "отмыванием" денег, незаконным использованием исходных химических веществ и терпимым отношением к потреблению наркотиков.
According to it, public opinion has become more permissive to commercial sex, and sexism is part of the contents of many media considered matter-of-fact.
Коалиция считает, что общественное мнение стало более терпимым к коммерческому сексу, а пренебрежительное отношение к женщинам, характерное для материалов многих средств массовой информации, воспринимается как нечто само собой разумеющееся.
178. It is important to point out that while permissiveness is less prevalent among the adolescent population than among the adults (9.9 per cent), psychopathic tendencies are much higher (39.4 per cent).
178. Следует подчеркнуть, что среди подростков при меньшей терпимости к противоправному поведению по сравнению со взрослыми (9,9%) гораздо больше распространены психопатические наклонности (39,4%).
In addition to this legal permissiveness, which has increased the number of registered weapons to around 50,000, the problem is aggravated by the large number of weapons that are in the possession of private individuals illegally.
Эта проблема, обусловленная юридической терпимостью, из-за которой в стране зарегистрировано порядка 50 000 стволов, усугубляется большим количеством оружия, которое находится в руках частных лиц нелегально.
If drugs are readily available and society takes a permissive attitude to drug use, the number experimenting with drugs will increase and the number lapsing into regular drug-taking habits will be greater.
Если к наркотикам открыт свободный доступ, а общество терпимо относится к их потреблению, то число людей, экспериментирующих наркотиками, увеличивается, а число лиц, у которых вырабатываются устойчивые привычки регулярного потребления наркотических средств, возрастает.
In furtherance, Malaysia recommends that the permissibility test should be applied in determining such reservation.
Кроме того, Малайзия рекомендует проверять материальную действительность такой оговорки.
The Committee recommends that effective measures be taken towards changing the culturally determined attitudes and behaviour that remain permissive of violence against women.
Комитет рекомендует принять эффективные меры с целью изменить культурно-детерминированные представления и модели поведения, которые допускают насилие в отношении женщин.
31. The Committee recommends that the State party explicitly recognize the right to strike in its domestic legislation and define the permissible limitations on that right.
31. Комитет рекомендует государству-участнику четко признать право на забастовку в своем национальном законодательстве и установить допустимые ограничения в отношении этого права.
The Committee recommends that the State party ensure that, in practice, passports are issued to women who request a passport without the permission of any third party.
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы на практике паспорта женщинам, подающим соответствующие просьбы, выдавались без разрешения какой-либо третьей стороны.
The Committee recommends that the conditions for permissible forced evictions be specified in law, with provisions that address the need for alternative lodging for those evicted.
25. Комитет рекомендует конкретно указать в законодательстве ситуации, при которых допускается принудительное выселение, и дополнить его положениями, предусматривающими необходимость предоставления для выселенных лиц альтернативного жилья.
Communities are encouraged to get permission to run primary schools in their mother tongue; and course-books have already been prepared in 16 mother tongues.
Общинам рекомендуется оформлять разрешение на организацию начальных школ с обучением на родном языке; уже подготовлены учебники на 16 используемых в стране языках.
648. The Committee recommends that children who cannot be guaranteed witness protection upon repatriation be guaranteed permission to reside in Denmark and receive protection.
648. Комитет рекомендует, чтобы детям, которым не может быть гарантировано принятие мер по защите свидетелей в случае репатриации, было гарантировано разрешение жить в Дании и получить защиту.
27. The Committee recommends that the State party ensure that, in practice, passports are issued to women who request a passport without the permission of any third party.
27. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы на практике паспорта женщинам, подающим соответствующие просьбы, выдавались без разрешения какой-либо третьей стороны.
The Working Group recommends that Governments lay down, in domestic law, the maximum permissible period of detention pending extradition of an individual to the requesting State.
95. Рабочая группа рекомендует правительствам предусмотреть во внутреннем законодательстве максимально допустимые сроки содержания под стражей в период до экстрадиции того или иного лица запрашивающему государству.
I remind you, get the principal's permission, OK?
- Рекомендую тогда взять разрешение у директора.
And I know that you need my permission to keep breathing.
А я рекомендую закрыть рот и не выводить меня.
These are permissions for you to enter every telephone exchange on the Israeli/West Bank border, although I suggest you focus on the main exchange.
Вот разрешения на доступ в каждую АТС на границе Израиля и Западного берега, хотя я вам рекомендую сосредоточиться на центральной АТС.
(d) The permissibility of reservations to the optional protocol;
d) возможность формулирования оговорок к факультативному протоколу;
5. The Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions.
5. Сам Факультативный протокол не регламентирует допустимости оговорок к своим положениям.
With regard to reservations, an expert noted that in principle, these were permissible under the first Optional Protocol.
В отношении оговорок один из экспертов отметил, что, в принципе, они допустимы в соответствии с первым Факультативным протоколом.
A number of delegations made interventions on the issue of whether reservations to an optional protocol should be permissible.
90. Ряд делегаций высказались по вопросу о целесообразности разрешить делать оговорки к факультативному протоколу.
At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions.
С самого начала следует отметить, что Факультативный протокол сам по себе не регулирует допустимость оговорок к своим положениям.
6.5 At the outset, it should be noted that the Optional Protocol itself does not govern the permissibility of reservations to its provisions.
6.5 Первым делом необходимо отметить, что в самом Факультативном протоколе не регламентируется вопрос о допустимости оговорок к его положениям.
692. There is a permissive provision concerning the application of economic instruments to encourage the cost-effective reduction of SO2 emissions.
692. В Протоколе содержится факультативное положение, касающееся применения экономических методов стимулирования экономически эффективного сокращения выбросов SO2.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test