Translation examples
The time has come to share some parting reflections with the Conference of the Parties.
Настало время поделиться на прощание некоторыми мыслями с участниками Конференции Сторон.
I would also like to add my voice to those speakers who have bid farewell to our four parting colleagues and friends.
Мне также хотелось бы присоединиться к ораторам, обратившимся со словами прощания к четырем покидающим нас коллегам и друзьям.
I have had occasion to bid him farewell twice: the first time in Brasilia when we were ambassadors there; the second in the Permanent Council of the Organization of American States, almost a decade ago, and I recall on that occasion I said that, in our lengthy friendship, our parting was just the first step towards meeting again.
Мне доводилось прощаться с ним дважды: во-первых в Бразилии, когда мы были там послами, во-вторых - в Постоянном совете Организации американских государств, почти десять лет тому назад; и, как мне помнится, тогда-то я и сказал, что в истории наших давних дружеских отношений наше прощание является лишь первым шагом к новой встрече.
A parting gift?
Подарок на прощание?
Lovely parting gift.
Милый подарок на прощание.
This is a parting gift then.
Вот подарок на прощание.
Now we have to leave them with parting gifts.
Подарки на прощание.
Is this my... parting gift?
Это мой... подарок на прощание?
They're parting gifts, aren't they?
Это все подарки, на прощание?
Allow me a parting gift.
Позволь, на прощание подарок тебе.
And that was his parting gift?
А это -- подарочек на прощание?
‘I have no fitting gifts to give you at our parting,’ said Faramir;
– Мне нечем одарить вас на прощанье, – сказал Фарамир, – возьмите хоть посохи.
He had a pocket full of them: a parting present from Nob and Bob.
Яблок у него были полны карманы: Боб и Ноб позаботились на прощанье.
and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.
Хоббит достал серебряное ожерелье с жемчугами, которое вручил ему на прощанье Даин.
The prospect of parting—probably forever—from his aunt, uncle, and cousin was one that he was able to contemplate quite cheerfully but there was nevertheless a certain awkwardness in the air.
Будущее прощание — и, вероятно, навсегда — с тетей, дядей и двоюродным братом нисколько его не огорчало, однако некоторая неловкость словно бы оставалась висеть в воздухе.
he had two things suitable for pawning: his father's old silver watch, and a small gold ring with three little red stones of some kind, given him as a keepsake by his sister when they parted.
у него были две вещи, годные к закладу: старые отцовские серебряные часы и маленькое золотое колечко с тремя какими-то красными камешками, подаренное ему при прощании сестрой, на память.
When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.
На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку.
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs.
После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер.
We part to meet, we meet to part.
За расставаниями всегда следует встреча, а за встречами -- расставания.
Just a brief parting.
Просто короткое расставание.
To shed a parting' tear?
Пролить слёзы расставанья?
This was our parting.
Это было нашим расставанием.
~ The parting and the heartache?
~ Расставание и сердечная боль?
Parting is such sweet sorrow.
"Расставание - такая приятная грусть".
Parting, such sweet sorrow, right?
Расставание, сладкая грусть, верно?
My most painful parting was?
- Мое самое сложное расставание?
Weasley dissolved into tears at the moment of parting.
В миг расставания миссис Уизли залилась слезами.
But Sam was now sorrowful at heart, and it seemed to him that if the parting would be bitter, more grievous still would be the long road home alone.
Но горестно стало на сердце у Сэма: он подумал, что, как ни скорбно расставание, стократ печальнее будет долгий и одинокий обратный путь.
None saw her last meeting with Elrond her father, for they went up into the hills and there spoke long together, and bitter was their parting that should endure beyond the ends of the world.
Как прощалась она с отцом, никто не видел: они ушли в горы и долго-долго беседовали, горько было их расставанье на веки вечные.
But none of her folk saw this parting, for they hid themselves in fear and would not come forth until the day was up, and the reckless strangers were gone. And some said: ‘They are Elvish wights.
Никто из ее подданных не видел этого расставанья: они попрятались в страхе и ждали, пока рассветет и уедут безрассудные чужаки. И люди говорили: – Это эльфийцы.
and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.
При расставании старшую сестру заверили, что встреча с ней — в Лонгборне или Незерфилде — всегда будет радостным событием. После того как мисс Бингли нежнейшим образом обняла Джейн и даже протянула руку ее сестре, Элизабет рассталась со всей компанией в прекрасном расположении духа.
It might dispose them not only to respect, for whole centuries together, that treaty of commerce which they had concluded with us at parting, but to favour us in war as well as in trade, and, instead of turbulent and factious subjects, to become our most faithful, affectionate, and generous allies;
Это расположит их не только соблюдать в течение веков тот торговый договор, который они заключат с нами при расставании, но и благоприятствовать нам как в войне, так и в торговле; из беспокойных и мятежных подданных они превратятся в наших самых верных, сердечных и щедрых союзников.
- Looks the part, eh?
Виден пробор, а?
With a middle part...
С прямым пробором...
- Well, the parting, you clot.
- Мой пробор, болван.
Heavyset, he parts his hair in the middle.
Плотный, прямой пробор.
Now his parting is straight.
Стал носить прямой пробор.
The part in your hair is pretty.
Пробор у тебя хороший.
What's all this? What's all the parting abοut?
Зачем ты пробор захерачил?
Ηere, I'll part it for you.
Погодите, я вам сделаю пробор.
Do I have a part now?
У меня сейчас есть пробор?
It's usually parted in the middle.
У тебя обычно пробор посередине.
With a part in his hair and rings on his fingers—a rich man!
С пробором, в перстнях — богатый человек!
He could almost see the cogs working under Uncle Vernon’s thick, dark, neatly parted hair.
Он почти видел, как закрутились колесики под густыми, темными, разделенными идеальным пробором волосами дядюшки.
His toothbrush mustache and severe parting looked very odd next to Dumbledore’s long white hair and beard.
Его усы щеточкой и аккуратный пробор странно контрастировали с длинными белыми волосами и бородой Дамблдора.
The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight, and his narrow toothbrush mustache looked as though he trimmed it using a slide rule. His shoes were very highly polished.
Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые.
He looked up—it was Zamyotov, the same Zamyotov, with the same look, with the signet rings, the watch-chains, the part in his black, curly, and pomaded hair, wearing a foppish waistcoat, a somewhat worn jacket, and not very fresh linen.
Он заглянул — Заметов, тот же самый Заметов и в том же виде, с перстнями, с цепочками, с пробором в черных вьющихся и напомаженных волосах, в щегольском жилете и в несколько потертом сюртуке и несвежем белье.
Her black hair was parted in the middle and swept back like the wings of an insect, flat and oily against her head. The jutting, predatory features were drawn into an intense frown.
Черные волосы разделены посередине пробором, гладко зачесаны назад и смазаны маслом – точно надкрылья какого-то жука. Хищное, словно вытянутое вперед лицо напряженно нахмурено.
This was a very young man, about twenty-two years old, with a dark and mobile physiognomy which looked older than its years, fashionably and foppishly dressed, his hair parted behind, all combed and pomaded, with many rings and signet-rings on his white, brush-scrubbed fingers, and gold chains on his waistcoat.
Это был очень молодой человек, лет двадцати двух, с смуглою и подвижною физиономией, казавшеюся старее своих лет, одетый по моде и фатом, с пробором на затылке, расчесанный и распомаженный, со множеством перстней и колец на белых отчищенных щетками пальцах и золотыми цепями на жилете.
Parting is such a sweet sorrow.
Разлука наша - сладостная скорбь.
This was Quill's first parting.
Это была первая разлука с Квилом.
This was Quill's second parting.
Это была вторая разлука с Квилом.
Parting will not last forever
Разлука не продлится вечно
Will not shed tear when we part.
Так не будем проливать слезы при разлуке.
With the fleetly passing months, Comes this fateful parting day.
За быстротечными месяцами роковой день разлуки пришел.
You won't stop loving her just cos you've parted.
Ты не разлюбишь ее только из-за разлуки.
So did Sonya. Finally it came time to part.
Соня тоже. Наконец последовала и разлука;
Dunya swore to her brother that the parting was not forever;
Дуня поклялась брату, что эта разлука не навеки;
There she stood at last, face to face with him, for the first time since their parting.
И вот, наконец, она стояла пред ним лицом к лицу, в первый раз после их разлуки;
The afternoon had made them tranquil for a while as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.
Они притихли с наступлением сумерек, словно для того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю долгую разлуку, которую несло с собой завтра.
‘Forgive me, lord,’ he said at last, ‘if I broke your command, and yet have done no more in your service than to weep at our parting.’
– Прости, государь, – проговорил он, – прости, я нарушил твое веление – и только и смог, что оплакать нашу вечную разлуку.
Idaho saved us the night of the raid," Paul said, distracted by the parting with Chani. "Right now we've—" "What of Duncan Idaho, m'Lord?" Gurney asked.
– Тогда, в ночь набега, Айдахо спас нас… – задумчиво проговорил Пауль; его мысли были о предстоящей разлуке с Чани. – Теперь мы… – А что случилось с самим Дунканом, милорд? – перебил Гурни.
Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her, that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise to an invitation to remain at Netherfield for the present.
Мисс Бингли предложила ей экипаж, и она почти готова была им воспользоваться. Однако Джейн так огорчилась предстоявшей разлукой, что мисс Бингли поневоле пригласила Элизабет провести еще некоторое время в Незерфилде.
Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter;
Мистер Коллинз, поджидавший их у калитки, дабы отвесить им прощальный поклон, явился в дом с радостной вестью об их добром здоровье, а также настолько хорошем расположении духа, насколько это было возможно после недавней печальной разлуки, и устремился в Розингс, чтобы утешить леди Кэтрин и мисс де Бёр.
The Dunlendings fled and hid themselves, for they were afraid of Elvish folk, though few indeed ever came to their country; but the travellers did not heed them, for they were still a great company and were well provided with all that they needed; and they went on their way at their leisure, setting up their tents when they would. On the sixth day since their parting from the King they journeyed through a wood climbing down from the hills at the feet of the Misty Mountains that now marched on their right hand.
Дунландцы разбегались и прятались при виде эльфов, хотя эльфы сюда забредали редко. Путники же на туземцев внимания не обращали: напасть не осмелятся, а припасов у них было вдосталь. Ехали они снова не спеша, разбивали шатры когда и где вздумается. На шестой день после разлуки с Арагорном проезжали редколесье у западных подножий Мглистых гор.
Physically separated parts.
Физически разделенные компоненты
They are not separable into individual parts.
Разделение их на отдельные части невозможно.
(c) Avoiding parts separation and release.
с) предупреждение самопроизвольного разделения и отсоединения элементов конструкции.
(Debundling is defined as the fragmentation of a large project into smaller parts.
(Разгруппирование определяется как разделение крупного проекта на более мелкие части.
:: Iviyeka: "Separated land, land divided into two parts"
:: Ивиека: имя означает земля, разделенная на две части
An important part of this plan is the division of the State into four sectors.
Важной частью этого плана является разделение государства на четыре сектора.
The meeting comprised six sessions, divided into two parts.
Программа совещания включала в себя шесть заседаний, разделенных на две части.
The draft resolution contains basically three parts: the preamble, and the operative portion, which is divided into two parts.
Проект резолюции состоит из трех основных частей: преамбулы и постановляющей части, разделенной на два раздела.
The floatability of the different parts of the vessel after the damage shall be ensured;
После такого разделения должна обеспечиваться плавучесть различных частей судна;
Burning bushes, parting seas.
Неопалимая купина, разделение морей.
That's not part of the task force agreement.
Это выходит за пределы разделения ответственности между оперативными группами.
That means when he's broken down into his little buggy parts.
Разделенном. Это означает, что он распадается на маленьких насекомых.
# I think about you like about target # Divided in four parts, my beauty
Я думаю о тебе как о мишени, разделенной на четыре части, дитя мое
"Who is in yon fire, that comes so parted at the summit, "as it seem'd, ascending
Кто в том огне, который исходит разделенным на вершине что представляется восходящим
Maybe we need to erase that separation, make the house part of the show.
Может быть, нам надо как-то убрать это разделение, сделать зал частью шоу.
Separation itself forms a part of the unity of the world, in the global social praxis... that has split into reality and into image.
Разделение само по себе является частью единства мира, частью совокупности общественной деятельности, расколотой на образ и действительность.
75 million years ago, the planet had a clear north-south divide, with no physical link between the parts of the globe.
75 миллионов лет назад суша имела четкую границу разделения на северную и южную части без какого-либо физического контакта между континентами.
Now, you can either choose to take the high road and be the heroine, or you can choose to take the low road and be part of an ugly society divided by lines of popularity, which is dreadful.
Сейчас, ты можешь принять правильное решение и сделать хорошее дело, или принять неправильное решение и стать частью ужасного общества, разделенного на популярных и непопулярных, что ужасно.
When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man's wants which the produce of his own labour can supply.
Как только повсеместно устанавливается разделение труда, лишь весьма малая доля потребностей каждого человека может быть удовлетворена продуктом его собственного труда.
But after the division of labour has once thoroughly taken place, it is but a very small part of these with which a man's own labour can supply him.
Но после того как установилось разделение труда, собственным трудом человек может добывать лишь очень небольшую часть этих предметов: значительно большую часть их он должен получать от труда других людей;
The greatest improvement in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour.
Величайший прогресс в развитии производительной силы труда и значительная доля искусства, умения и сообразительности, с какими он направляется и прилагается, явились, по-видимому, следствием разделения труда.
Though in such manufactures, therefore, the work may really be divided into a much greater number of parts than in those of a more trifling nature, the division is not near so obvious, and has accordingly been much less observed.
И потому, хотя в таких крупных мануфактурах разделение труда может быть в действительности проведено гораздо дальше, чем в мануфактурах меньшего значения, в них оно не так заметно и ввиду этого гораздо меньше обращало на себя внимание.
As it is by treaty, by barter, and by purchase that we obtain from one another the greater part of those mutual good offices which we stand in need of, so it is this same trucking disposition which originally gives occasion to the division of labour.
Точно так же, как посредством договора, мены и покупки мы приобретаем друг от друга большую часть необходимых нам взаимных услуг, так и эта самая склонность к обмену породила первоначально и разделение труда.
In the progress of the division of labour, the employment of the far greater part of those who live by labour, that is, of the great body of the people, comes to be confined to a few very simple operations, frequently to one or two.
C развитием разделения труда занятие подавляющего большинства тех, кто живет своим трудом, т. е. главной массы народа, сводится к очень небольшому числу простых операций, чаще всего к одной или двум.
By opening a new and inexhaustible market to all the commodities of Europe, it gave occasion to new divisions of labour and improvements of art, which in the narrow circle of the ancient commerce, could never have taken place for want of a market to take off the greater part of their produce.
Открыв новый и неисчерпаемый рынок для всех товаров Европы, оно дало толчок дальнейшему разделению труда и улучшению техники, которые в узких пределах прежней торговли никогда не могли бы иметь места из-за отсутствия рынка, способного поглотить большую часть их продукта.
A great part of the machines made use of in those manufactures in which labour is most subdivided, were originally the inventions of common workmen, who, being each of them employed in some very simple operation, naturally turned their thoughts towards finding out easier and readier methods of performing it.
Значительная часть машин, употребляемых в тех мануфактурах, где проведено наибольшее разделение труда, была первоначально изобретена простыми рабочими, которые, будучи заняты каждый какой-нибудь весьма простой операцией, естественно прилагали свои усилия к тому, чтобы найти более легкие и быстрые способы их выполнения.
But the great extent of the empire of China, the vast multitude of its inhabitants, the variety of climate, and consequently of productions in its different provinces, and the easy communication by means of water carriage between the greater part of them, render the home market of that country of so great extent as to be alone sufficient to support very great manufactures, and to admit of very considerable subdivisions of labour.
Но громадные размеры Китайской империи, многочисленность ее населения, разнообразие климата, а следо- вательно, и продуктов различных ее провинций, и легкое сообщение водным путем между большей частью этих провинций делают внутренний рынок этой страны столь обширным, что его одного достаточно для существования очень крупных мануфактур и для проведения весьма значительного разделения труда.
SEPARATION OF PART OF THE TERRITORY
ОТДЕЛЕНИЕ ЧАСТИ ТЕРРИТОРИИ
Part-time students
Студенты вечернего отделения
This basket has two parts.
У корзины два отделения.
Thanks. Today's part... It's the second from last, right?
Твой выход в конце второго отделения, так?
She was working part-time in the faculty mail room.
Она работала в отделении почты на факультете.
Part of you feels... separate, shut down.
Какая-то часть в тебе ощущает себя... отделенной, отключенной.
- In part for children, temperature must be 18 C.
- В детском отделении температура должна быть 18 градусов.
She has parts that grow after they're detached.
Некоторые части организма у нее растут даже в отделенном состоянии.
Lorenzo is part of Rosewood PD's fresh perspective.
Лоренцо - это один из свежих взглядов в Роузвудском отделении полиции.
I know. I was just looking around,getting to know other parts of the hospital.
Знаю, я просто осматривался изучал другие отделения больницы.
The body part removal could be drug-related.
Отделение частей тела может быть связано с приёмом наркотиков, это может быть культ
Secret compartments have been a part of cabinet-making since the Age of Enlightenment.
Тайные отделеня были частью производства шкафов с Эпохи Просвещения.
This is all part of a protracted network of arms movement deals and it is factored into the overall transportation cost of the weapons.
Все это является частью разветвленной системы сделок на перевозку оружия, и все расходы включаются в общую стоимость его доставки.
The links between this organization and al-Qa`idah have been proven and several of its leaders have been part of or close to the upper echelons of the Taliban.
Подтверждены разветвленные связи этой организации с <<Аль-Каидой>>, а ее руководители входили в руководящий состав движения <<Талибан>> или были близки к нему.
The example of the large number of parts originating from several countries that were needed to assemble a car was provided as an illustration of the increasing fragmentation of value chains.
В качестве иллюстрации все более разветвленного характера сетей производственной кооперации был приведен пример с количеством деталей, поставляемых из разных стран для сборки одного автомобиля.
The standard of school buildings is generally considered to be high, and Norway has a good school coverage in all parts of the country.
Нормы, которым должны отвечать школьные здания, как правило, являются весьма высокими, и Норвегия располагает достаточно разветвленной системой школ по всем районам страны.
In view of their Christian social ethics, their powerful transnational networking and their worldwide mobilization potential, church organizations have an important part to play here.
Важную роль должны играть и религиозные организации, проповедующие христианскую социальную этику и обладающие разветвленной транснациональной сетью отделений и потенциалом для всемирной мобилизации.
Here we propose the problem tree shown below (Fig. 3) for the issue of illiteracy among women in the Arab region, constructed on the basis of the discussion in Parts I and II above.
Ниже (рисунок 3) предлагается разветвленная схема проблем в связи с проблемой неграмотности среди женщин в Арабском регионе, исходя из обсуждения в частях I и II, выше.
It plans to have 1.5 million zero-emission vehicles on roads in the 2016 fiscal year as part of its work involving public-private partnerships in support of a robust infrastructure for zero-emission vehicles.
В 2016 финансовом году в рамках своих усилий по формированию государственно-частных партнерств для создания разветвленной инфраструктуры для автомобилей с нулевым уровнем выбросов он планирует изготовить 1,5 млн. таких автомобилей.
Headquartered in Beijing, and commissioned by the Government to supervise affairs relating to people with disabilities, it has a nationwide umbrella network reaching every part of China with about 80,000 full-time workers.
Эта организация, которая базируется в Пекине и которой правительство поручило заниматься делами инвалидов, имеет общенациональную разветвленную сеть, охватывающую все районы Китая и насчитывающую примерно 80 000 штатных сотрудников.
Undoubtedly, the announcement of a prohibition of trade on the part of the United States with a large country like Iran, with vast natural resources, significant potential and a large foreign relations network, cannot be considered a consequential event for the economy of the country.
Не вызывает сомнения тот факт, что объявление Соединенными Штатами запрета на торговлю с такой большой страной, как Иран, которая обладает огромными запасами природных ресурсов, значительным потенциалом и разветвленной сетью международных отношений, не может рассматриваться как событие, сколь-либо влияющее на экономику страны.
4.10 p.m. Departure from Port-au-Prince to New York for part of the delegation
Отъезд из Порт-о-Пренса в аэропорт части делегации для вылета в Нью-Йорк
At the end of 1996, he went into hiding in another part of the city, before finally moving away.
В конце 1996 года он был вынужден скрываться в другой части города вплоть до окончательного отъезда.
ABB asserts that the spare parts were lost after ABB’s employees departed from Iraq following Iraq’s invasion and occupation of Kuwait.
174. АББ утверждает, что запасные части были утрачены после отъезда сотрудников АББ из Ирака вследствие вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
32. In Bosnia and Herzegovina, the prospect of a major Serb exodus from parts of Sarajevo in advance of the return to government control under the Peace Agreement is a matter of great concern.
32. В Боснии и Герцеговине особую озабоченность вызывает возможность массового отъезда сербов из частей Сараево до восстановления контроля правительства в соответствии с Мирным соглашением.
As far as education is concerned, about 2.3 million children are not part of the school system because of the destruction of most of the educational infrastructure, the abandonment of their areas of origin and because of poverty.
Что касается образования, то около 2,3 миллиона детей не охвачены системой школьного образования в связи с разрушением большей части образовательной инфраструктуры, отъездом из родных мест или в связи с нищетой.
For example, the claimant indicated that part of its claim was caused by the departure of employees as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and the subsequent relocation of the software division to Egypt.
Например, заявитель указал, что часть заявленных им потерь была обусловлена отъездом сотрудников в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта и последующим переездом отдела по разработке компьютерных программ в Египет.
Official sources indicate that pending their exit, those seeking refuge in Mongolia are cared for in Ulaanbaatar, and there are no plans on the part of the Government of Mongolia to set up a refugee camp to house them.
Как отмечают официальные источники, до своего отъезда лица, стремящиеся получить убежище в Монголии, получают необходимые услуги в Улан-Баторе, и правительство Монголии не планирует создавать лагерь для их размещения.
Admittedly, Taylor's departure from Liberia was negotiated between Taylor himself, the receiving State and several Western Powers that had a special interest in the Liberian situation; this was therefore not a unilateral decision on the part of the Liberian authorities.
Естественно, отъезд Тэйлора из Либерии был согласован с ним самим, принимающим государством и некоторыми западными державами, особо заинтересованными в положении в Либерии; то есть это не было односторонним решением либерийских властей.
Category "A" claims are claims for departure from Iraq or Kuwait during the period of 2 August 1990 to 2 March 1991.For a more detailed description of the nature of category "A" claims, the Claim Form "A" and the amounts that can be claimed under this category, reference is made to Part I of the first report.
Претензии категории "А" - это претензии, касающиеся отъезда из Ирака или Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года 3/.
The sister moving away part?
С отъездом сестры?
That's part of why it's hard, you know, leaving.
Вот, что сложно. Сам отъезд.
And so, Lucien Ballard took over the part of Carl.
После отъезда Бернара "Исчезнувшая" продолжает идти с Люсьеном Балларом в роли Карла.
We are about to part from this womb of 6 years
Совсем немного времени осталось до отъезда из нашей альма-матер, в которой мы провели шесть лет.
That was less the parts I'm leaving out till I get to know you better.
Я больше склонялся к отъезду, но это было до того, как я встретил тебя.
Okay, you were talking about leaving for a really long time, and it was like I wasn't even a part of the decision.
Хорошо, ты говорил об отъезде на действительно долгое время, и я даже не была частью этого решения.
And, um, I thought about it a lot when I was away, and I figured out that if I work at the studio part time, I could probably make about $300 a week, which means at the end of three months I would have enough to cover most of the cost of the trip.
Я много об этом думала в отъезде, и поняла, что, если буду работать в студии неполный день, я смогу зарабатывать по 300 долларов в неделю, а значит, через 3 месяца у меня будет достаточно,
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.
Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются.
Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
Она покинула Лонгборн, так и не разрешив загадку отношений между Элизабет и ее дербиширским другом, над которой ломала голову с самого отъезда из Лэмтона.
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off. When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr.
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты. С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий.
In some cases, victims alleged that they had suffered burns and the cutting of parts of their bodies (e.g., ears and tongue).
В некоторых случаях жертвы сообщали об ожогах и случаях отрезания различных органов (например, ушей и языка).
NOTE 3. (a) The bend test (see diagram) shall be carried out on specimens obtained by cutting into two equal parts of width 3e, but in no case
ПРИМЕЧАНИЕ 3: а) Испытание на изгиб (см. схему) проводится на образцах, получаемых путем отрезания кольца от цилиндра и разрезания его на две равные части шириной 3е, но не менее 25 мм.
I'm not sure that explains chopping off body parts.
Не уверена, что это объясняет отрезание частей тела.
Any actual lopping off would be a failure on my part.
И любое действительное отрезание - ошибка с моей стороны.
Spare parts, repair and maintenance
Возмещение расходов в случае смерти и потери трудоспособности
For the purposes of this part of the law the criteria for determining death are defined.
Для целей этой части закона определены критерии установления смерти.
And death is more than ever part of our daily lives.
А смерть, более чем когда-либо, стала неотъемлемой частью нашей повседневной жизни.
On death, part of the income reverts to the surviving spouse and children.
В случае смерти пенсионера часть его пенсии выплачивается пережившему супругу и детям.
Beating, death threats to confess having taken part in a murder
Избиения, угрозы смертью с целью принуждения дачи признания в участии в убийстве
(i) Deaths due to acts of omission on the part of the authorities, including mob killings.
i) смерть по причине бездействия властей, включая массовые расправы.
Death parted you.
Смерть разделила вас.
Death do us part.
Смерть разделяет нас.
Till death do us part
"...до самой смерти" .
- But scratch the death part.
- Но без смерти.
The death part, less good.
Смерть - это нехорошо.
Not the death part.
Я не про смерть.
Sure, to death do you part.
Ага, до смерти.
Death... is part of the deal.
Смерть... часть сделки.
Whereas your part is to go out to the battle of your City, where maybe death awaits you.
А тебе надлежит сражаться за свой осажденный город, выйти навстречу смерти.
Well, it worked as a Horcrux is supposed to work—in other words, the fragment of soul concealed inside it was kept safe and had undoubtedly played its part in preventing the death of its owner.
— Он исполнял то, что крестражу и положено исполнять. Спрятанная в нем часть души сохранялась в безопасности и, несомненно, играла некую роль, уберегая ее обладателя от смерти.
The boat flirted over and snubbed in to the bank bottom up, while Thornton, flung sheer out of it, was carried down-stream toward the worst part of the rapids, a stretch of wild water in which no swimmer could live. Buck had sprung in on the instant;
Лодка от толчка перевернулась и двинулась к берегу дном кверху, а Торнтона увлекло течением к самому опасному месту порогов, где всякому пловцу грозила смерть. В тот же миг Бэк прыгнул в воду.
In some other time and place Pippin might have been pleased with his new array, but he knew now that he was taking part in no play; he was in deadly earnest the servant of a grim master in the greatest peril. The hauberk was burdensome, and the helm weighed upon his head.
В другое время и в другом месте Пин, может, и возгордился бы таким убранством, но сейчас он понимал, что дело его нешуточное, что в жизни его и смерти волен суровый властитель, а гибель висит над головой. Кольчуга обременяла его, шлем сдавливал виски.
he was in a barrow. A Barrow-wight had taken him, and he was probably already under the dreadful spells of the Barrow-wights about which whispered tales spoke. He dared not move, but lay as he found himself: flat on his back upon a cold stone with his hands on his breast. But though his fear was so great that it seemed to be part of the very darkness that was round him, he found himself as he lay thinking about Bilbo Baggins and his stories, of their jogging along together in the lanes of the Shire and talking about roads and adventures. There is a seed of courage hidden (often deeply, it is true) in the heart of the fattest and most timid hobbit, waiting for some final and desperate danger to make it grow.
Умертвие схватило его, околдовало, и теперь он во власти мрачных чар, о которых в Хоббитании даже и шепотом говорить боялись. Он не смел шелохнуться, простертый на каменном полу, руки крестом на груди. Замерший во мраке, скованный смертным страхом, думал он почему-то совсем не о смерти, а вспоминал Бильбо и его рассказы, вспоминал, как они бродили вдвоем по солнечным долинам Хоббитании, толкуя про путешествия и приключения. В душе самого жирного, самого робкого хоббита все же таится (порою очень глубоко таится) будто запасенная про черный день отчаянная храбрость.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test