Translation examples
The Government of Liberia is an active member State of ECOWAS and partakes in ECOWAS initiatives.
Правительство Либерии является активным государством -- членом ЭКОВАС и принимает участие в инициативах ЭКОВАС.
Israeli occupying forces also continue to use violence and excessive force against Palestinian civilians and international activists partaking in peaceful protests.
Израильские оккупационные силы также продолжают применять насилие и чрезмерную силу против палестинских гражданских лиц и международных активистов, принимающих участие в мирных протестах.
While governments remain the ultimate decision makers, it is the NGOs that allow citizens across the globe to partake in the political process and make their voices heard.
И хотя последнее слово в принятии решений попрежнему остается за правительствами, именно НПО позволяют гражданам всего мира принимать участие в политическом процессе и давать услышать свой голос.
They have an obligation to meet the basic human needs and protect the biocultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future.
Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего.
However, people with disabilities, both adults and children, are often not able to partake in such activities as most cultural and leisure sites are still inaccessible to persons with physical or sensory disabilities (see above).
Тем не менее инвалиды, как взрослые, так и дети, нередко не в состоянии принимать участие в подобной деятельности, поскольку большинство культурных заведений и комплексов для проведения досуга до сих пор недоступны для лиц с физическими дефектами или дефектами органов чувств (см. выше).
Further, subarticle 3 provides that except with his/her consent, no person attending any place of education shall be required to partake in any religious ceremony or observance if it is contrary to his/her beliefs.
Кроме того, пункт 3 этой статьи предусматривает, что ни от одного учащегося любого учебного заведения нельзя требовать принимать участие в какомлибо религиозном обряде или отправлении культа, если это противоречит его убеждениям, за исключением тех случаев, когда он соглашается на это.
The objective should be the early formation of a Government that fully reflects the wish of the Cambodian people for national reconciliation, pluralism and development, and which will enable Cambodia to partake in constructive regional cooperation with its neighbours.
Их целью должно стать скорейшее формирование такого правительства, которое полностью отражало бы стремление камбоджийского народа к национальному примирению, плюрализму и развитию и которое наделило бы Камбоджу способностью принимать участие в конструктивном региональном сотрудничестве со своими соседями.
Furthermore, a Taskforce has been established by the Government to monitor and take action to protect children whose parents have deliberately delayed primary education in order for their children to partake in the informal rituals of their tribal secret society.
Кроме того, Правительством создана целевая группа для мониторинга и принятия мер по защите детей, родители которых намеренно препятствуют получению ими начального образования, с тем чтобы они принимали участие в неофициальных ритуалах тайного общества их племени.
Women in Israel are eligible to vote in all elections and to be elected to every public office, as well as to serve in publicly elected positions, partake in the formulation of all aspects of Government policies and their implementation, as detailed throughout this Article.
263. Женщины в Израиле имеют право голосовать на всех выборах и избираться в любое государственное учреждение, а также занимать выборные должности, они принимают участие в разработке всех аспектов государственной политики и ее осуществлении, о чем подробно говорится в разделе настоящего доклада, посвященном вышеуказанной статье.
Judicial authorities and the criminal police bodies being bound to make this right known to the person entitled to it at the moment the latter partakes in the criminal proceedings (Articles 60 and 62 (1) and 64 (1) of the Criminal Procedure Code).
Судебные инстанции и органы уголовной полиции обязаны уведомить об этом праве соответствующее лицо в тот момент, когда оно принимает участие в уголовном разбирательстве (статья 60, пункт 1 статьи 62 и пункт 1 статьи 64 Уголовно-процессуального кодекса).
If you don't want to partake, you can watch.
Если не хочешь принимать участие, будешь просто смотреть.
Only if you're partaking, otherwise he goes it alone.
Только если тоже принимаешь участие, а так - он идет один.
I wouldn't partake in such a morally questionable arrangement.
Я бы не стал принимать участие в таком сомнительном в отношении морали мероприятии
Our nation's president wasn't the only man partaking in some nefarious activities.
Наш президент был не единственным человеком, принимавшим участие во всяких гнусных делах.
While I'm not the type to partake in wedding shower games, my wife insisted.
Хоть я и не из тех, кто принимает участие в потоке свадебных игр, моя жена настаивает.
We want our residents to partake, but they need to get on that waiting list quickly.
Мы хотим, чтобы жители тоже принимали участие, а для этого им необходимо записаться в лист ожидания.
I allow Cincinnati PD to fully partake in my investigations, but at the end of the day, don't make the mistake.
Я позволяю полиции Цинциннати принимать участие в моем расследовании а не делать ошибки.
Martin Luther King Day, the Johnsons partake in a longstanding tradition we in the community call "Black Ski Weekend."
День Мартина Лютера Кинга, Джонсоны принимают участие в давнишней традиции, которую мы среди своих называем "Черные выходные на лыжах".
If any competitor cannot partake in the Games, replacements may be chosen by the manager of the host store.
Если кто-то из участников не может принимать участие в Играх, замену ему может выбрать менеджер магазина, в котором они проходят.
I would like to repeat, once more, however, that we are very much ready to come to the dinner and partake of the menu that you have proposed.
Я хотела бы повторить при этом еще раз, что мы совершенно готовы прийти на обед и отведать меню, которое Вы предложили.
Partake of our bounty.
Отведайте наши дары.
One may partake of white rice but once a year.
Лишь раз в году можно отведать белого риса...
But I would be proud to partake of your pecan pie.
Но я с удовольствием отведаю ваш ореховый пирог.
and calls us to partake without fear or any thought of punishment.
И просит нас отведать его без страха наказания.
So let us honour her and partake... of her greatest gift she created.
Так давайте же почтем ее и отведаем... величайший ее, созданный дар.
I think the lady and I will partake of the Sunshine Harbor per your glowing recommendation.
Мы с моей дамой отведаем "Солнечную гавань", раз вы советуете.
Ah, will you be partaking of the mince pies and jollity this evening, Miss Storm?
О, вы собираетесь отведать мясных пирожков и повеселиться этим вечером, мисс Сторм?
This is the fish that we're now gonna partake of and feed us so that we shall be stronger.
Вот наша рыбка, которую мы сейчас отведаем, чтобы утолить голод и набраться сил.
If it's there for the table, sure, I'll partake, but chances are, something else on the menu's gonna grab me.
Если он уже на столе, то я его отведаю, но скорее всего что-то еще в меню меня отвлечет.
The United Nations has played its part in assisting the transformation of the international community into a living organism, partaking of the same values and principles.
Организация Объединенных Наций сыграла свою важную роль в превращении международного сообщества в жизнеспособный орган, разделяющий те же самые ценности и принципы.
If a wife does not partake fully and enjoy relations with her husband, Mrs Bligh, she greatly reduces her chances of procreating.
Если жена не разделяет с мужем супружеские отношения, полностью и с наслаждением, миссис Блай, она существенно понижает свои шансы родить ребенка.
That will enable us to take advantage of the exceptional invitation that came from both the United States and a united Europe to partake in their economic opportunities.
Это позволит нам воспользоваться исключительным приглашением, которое исходило как от Соединенных Штатов, так и единой Европы, принять участие в их экономических возможностях.
While these problems have been recognized and there are some provisions to address them, such provisions have not been effective in allowing the weaker economies to partake in the benefits of globalization.
Хотя существование этих проблем было признано и имеются некоторые нормативные положения, позволяющие решать их, благодаря таким положениям не удалось обеспечить странам с более слабой экономикой возможность воспользоваться выгодами процесса глобализации.
By sharing in the benefits of globalization and reducing the effects of crises, our countries will be able to ensure that their peoples can partake of the benefits of stability and growth while producing tangible improvements in their living conditions.
Совместно используя преимущества глобализации и смягчая последствия кризисов, наши страны смогут добиться того, чтобы их народы могли воспользоваться преимуществами стабильности и роста, достигая в то же время ощутимого улучшения условий их жизни.
In the process, it poses the risk of polarization of countries and societies into two groups: a minority with capital and skills who are able to flourish in the global market place and a majority who are unable to partake of the benefits.
В ходе этого процесса возникает опасность расслоения стран и обществ с образованием двух групп: меньшинства, обладающего капиталом и знаниями и способного добиваться успеха на глобальном рынке, и большинства, которое не может воспользоваться плодами этого процесса.
49. As noted above, the potential benefits of globalization are vast, yet many developing countries are and will remain ill positioned to partake in these benefits unless a concerted effort is made by the international community to facilitate their integration into the world economy.
49. Как отмечалось выше, потенциальные выгоды, связанные с глобализацией, велики, однако многие развивающиеся страны не в состоянии воспользоваться этими благами и не смогут сделать этого, если международным сообществом не будут предприняты согласованные усилия, с тем чтобы облегчить их интеграцию в мировую экономику.
UNDP, in collaborative partnership with other United Nations entities, would continue to focus the bulk of its core resources on the poorest countries and the poorest segments of the populations, with a view to enabling them eventually to partake of the fruits of globalization and private investment from which they were now marginalized.
ПРООН на основе сотрудничества и партнерства с учреждениями Организации Объединенных Наций будет по-прежнему направлять большинство своих основных ресурсов беднейшим странам и беднейшим слоям населения с тем, чтобы они могли в конечном итоге воспользоваться плодами глобализации экономики и частных инвестиций, которых они в настоящее время почти лишены.
Turghan will partake in his newest purchase.
Тургхан может воспользоваться своим новым приобретением.
I was with your mother, so I didn't partake.
Но я был с вашей матерью, так что ими не воспользовался.
Gentlemen, if you will excuse me, I must partake, once again, in this restaurant's fine facilities.
Господа, прошу прощения, но я должен воспользоваться услугами туалета этого ресторана.
And I partake of a whole lot of sedatives in between.
А между этим съедаю кучу успокоительных.
I do partake from time to time, And my tongue gets loose.
Но я и правда выпиваю время от времени и начинаю болтать.
Truth be told, I've been known to partake in a little of the funny tea myself.
По правде говоря, я бывало выпивала немного весёлого чайку...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test