Translation examples
I never wish to be parted from you from this day on.
И хочу никогда не расставаться с Вами с этого дня.
A girl of the criminal underworld who is determined not to be parted from your son.
Девушке с криминальным прошлым, которая не собиралась расставаться с вашим сыном.
Part of them move away from institutional care and part from their childhood homes.
Некоторые из них выйдут из специализированных учреждений по уходу, тогда как другая часть покинет детские дома, где они воспитывались.
57. One of the main aims of the Maternity, Paternity and Parental Leave Act, which is described in further detail under article 10, was to reduce gender-related wage discrimination, which is believed to result, in part, from the taking of maternity leave.
57. Одна из основных целей закона об отпуске по беременности и родам, по уходу за ребенком для отца и по уходу за ребенком для родителей, который более подробно рассматривается в связи со статьей 10, заключалась в борьбе с дискриминацией в области заработной платы по признаку пола, которая, как считается, частично объясняется использованием отпуска по беременности и родам.
49. As stated in paragraph 23 of Iceland's third periodic report one of the main aims of the Maternity/Paternity Leave and Parental Leave Act is to reduce gender-related wage discrimination, which is believed to result, in part, from the taking of maternity leave.
49. Как указывается в пункте 23 третьего периодического доклада Исландии, одна из основных целей Закона об отпуске по беременности и родам, по уходу за ребенком для отца и по уходу за ребенком для родителей заключается в том, чтобы уменьшить дискриминацию в области заработной платы по признаку пола, которая частично объясняется тем, что женщины берут отпуск по беременности и родам.
The representative indicated that implementation of the Act was expected to create greater equality between women and men generally, and in particular reduce the pay gap between women and men, and address women's low representation in comparison with men's at the top levels of business management, situations that had resulted in part from the heavy responsibilities that women bore in connection with family and children.
Представительница отметила, что осуществление этого закона, как ожидается, будет содействовать достижению большей степени равенства между мужчинами и женщинами в целом и сокращению разрыва между мужчинами и женщинами в частности, а также решению проблемы низкого уровня представленности женщин по сравнению с мужчинами на высших уровнях управления коммерческими предприятиями, которая частично обусловлена тем, что женщинам приходится выполнять значительный объем работы по уходу за семьей и детьми.
Evidence from studies over the decades clearly shows that women face unequal constraints as producers in being able to access productive assets such as land, common property resources, machinery and livestock, credit and other financial services and improved inputs (Agarwal, 2012; FAO, 2011). The "structures of constraint" (Folbre, 1994) and inequalities that hamper women's decision-making power and control over assets and earnings result in large part from social and economic institutions, in particular: (a) discriminatory laws, social norms, values and practices that allocate rights and responsibilities and access to resources unequally; (b) the gender division of labour that places unequal and heavy burdens for unpaid care work and unpaid family labour within agriculture on the shoulders of women and girls; (c) gender discrimination in labour markets that limits women's access to decent work; and (d) unequal power relations on the basis of gender that pervade both private and public spheres and constrain the decision-making power of women and girls.
Результаты проводившихся на протяжении десятилетий исследований со всей очевидностью свидетельствуют о том, что по сравнению с мужчинами у женщин как производителей меньше возможностей для получения ресурсов сельскохозяйственного производства, таких как земля, активы общей собственности, техника и домашний скот, кредиты и другие финансовые услуги, а также усовершенствованные факторы производства (Agarwal, 2012; FAO, 2011). <<Сдерживающие структуры>> (Folbre, 1994) и различные проявления неравенства, которые препятствуют осуществлению женщинами права принимать решение и распоряжаться активами и доходами, в значительной степени обусловлены существованием таких социальных и экономических институтов, как, в частности: a) дискриминационные законы и социальные нормы, установки и практика, закрепляющие равенство в распределении прав и обязанностей и в доступе к ресурсам; b) гендерное разделение труда, при котором неравное и тяжелое бремя неоплачиваемой работы по уходу и неоплачиваемого труда в семье в сельскохозяйственном секторе возлагается на женщин и девочек; c) гендерная дискриминация на рынках труда, которая ограничивает возможности женщин в плане получения достойной работы; и d) обусловленное гендерными причинами неравенство в обладании властью, которое существует как в частной, так и в общественной сферах и ограничивает возможности женщин и девочек, связанные с принятием решений.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test