Similar context phrases
Translation examples
[panting] [somber music]
(задыхается) (мрачная музыка)
(PANTS) It's you.
[ Задыхается ] Это вы.
- [ Door Bells Jingling ] - [ Panting ]
- [ Дверной звоночек ] - [ Задыхается ]
(Groaning and panting)
(Стоны, кто-то задыхается)
[ panting continues ] [ computer chimes ]
[Продолжает задыхаться] [Компьютер пищит]
(MICHAEL PANTING ON RECORDING)
(МАЙКЛ ЗАДЫХАЮЩИЙСЯ НА ЗАПИСИ)
(PANTING) Oh, it's true.
[ Задыхается ] О, это правда.
Panting a bit, from running.
Слегка задыхался от бега.
Dumbledore groaned and began to pant.
Дамблдор застонал и начал задыхаться.
Then a panting voice spoke from over his head.
Тут над головой у него раздался задыхающийся голос:
He just lay panting. “We’re trapped now aren’t we?”
Он просто лежал и задыхался. – Мы в ловушке, да?
Pettigrew wiped his face again; he was almost panting for breath.
Петтигрю снова вытер лицо, он почти задыхался.
He opened his eyes, panting, his forehead throbbing.
Он открыл глаза, задыхающийся, с бьющейся во лбу болью.
Pretty soon he was all fagged out, and fell down panting;
Скоро он выбился из сил, упал на пол, а сам задыхается;
panted Hermione. “Walk, just walk, we need to find somewhere for you to change.”
— На Тотнем-Корт-роуд, — ответила задыхающаяся Гермиона. — Вы шагайте, просто шагайте, нам нужно найти место, где можно переодеться.
There was no secret, however, unless we reckon certain pantings and agitated glances around (probably all put on) as the invalid begged his visitor to "beware of Rogojin."
Секрета не было никакого, кроме одних чрезвычайных, так сказать, задыхающихся от волнения (может быть, выделанного) просьб «беречься Рогожина».
She is panting, she stops, tugs again, nearly falls. “Whip the daylights out of her!” shouts Mikolka. “That's what it's come to. I'll whip her to death!”
Она задыхается, останавливается, опять дергает, чуть не падает. — Секи до смерти! — кричит Миколка, — на то пошло. Засеку!
He was panting with ecstasy. He walked round and round Nastasia Philipovna and told everybody to "keep their distance." All the Rogojin company were now collected in the drawing-room;
Он от радости задыхался: он ходил вокруг Настасьи Филипповны и кричал на всех: «Не подходи!» Вся компания уже набилась в гостиную.
[lock clicks] [panting]
[Замок открывается] [запыхавшийся]
[MIMICS DOG PANTING]
[ПОДРАЖАЕТ ЗАПЫХАВШЕЙСЯ СОБАКЕ]
"She clos'd the door, she panted, all akin
Впорхнула, запыхавшись, трепеща,
Why are you panting so much?
- Ты чего так запыхалась?
just before Sammy came panting in to recapture me.
запыхавшись, бедняга Сами и вновь завладел мною.
[Panting] Reverend Jones... is assembling a meeting in the village hall.
[Запыхавшись] Священник-Джонс собирает людей в деревенском клубе.
She was panting. She exploded at my cast. She said "I want you to sign it for me."
Запыхалась, и такая: "Pазpазись у меня в пизде, oставь там автoгpаф!"
On Oct. 3rd, about 11 p. M... 2 panting men came to Larue's, asking for Serge.
3 октября, около 11 вечера 2 запыхавшихся человека пришли в "Ля Рю", чтобы увидеть Сержа.
At last, panting, they reached the landing, then carried the trunk through Harry’s room to the open window.
Запыхавшись, дотащили все вместе чемодан до двери и через всю комнату до окна.
“Are you going to tell me what we’re doing, then?” asked Ron, panting slightly.
— Так скажешь ты мне, в чем дело, или не скажешь? — спросил немного запыхавшийся Рон.
“Hagrid,” said Harry, panting a bit as he ran to keep up, “did you say there are dragons at Gringotts?”
— Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?
Safe in the shadows of the trees, Harry turned around; seconds later, Hermione arrived beside him, panting. “Right,” she gasped.
Оказавшись в безопасности, Гарри оглянулся — мгновение спустя подоспела запыхавшаяся Гермиона.
“I’m… here…” Harry panted, skidding to a halt in the mud and accidentally splattering Fleur’s robes. “Where have you been?”
Гарри подбежал, резко остановившись у стола, и случайно забрызгал грязью Флер. — Я… здесь… — запыхавшись, проговорил он.
“Yeah,” said Neville, panting a little now, because the passage was climbing so steeply, “well, you can see their thinking.
— Да. — Невилл слегка запыхался, потому что туннель поднимался теперь круто вверх. — Ну, ход их мыслей легко понять.
Together they stood waiting, panting slightly, breathing in the smell of the dirty river that was carried to them on the night breeze.
Сестры стояли и ждали, слегка запыхавшись, вдыхая запах грязной реки, который доносил до них ночной ветерок.
Outside his Charms classroom he came to a halt, panting and thinking disconsolately that he would have to wait until later, until after the end of the feast…
Перед классом заклинаний он остановился, совсем запыхавшись и уныло думая о том, что придется ему, наверное, дожидаться окончания праздника…
Ron appeared, panting, a minute later, his wand ready in his hand. “What’s up? If it’s massive spiders again I want breakfast before I—”
Минуту спустя появился запыхавшийся, державший наготове палочку Рон. — В чем дело? Опять больших пауков увидела? Я лучше сперва позавтракаю, а уж потом…
Oh, here she is,” Ron added, craning around in his seat to watch Hermione reentering the kitchen. “And what in the name of Merlin’s most baggy Y Fronts was that about?” “I remembered this,” Hermione panted.
Ну вот и она, — прибавил Рон, вытянув шею, чтобы получше разглядеть вернувшуюся на кухню Гермиону. — И что-то притащила, клянусь портками Мерлина. — Я вдруг вспомнила про эту штуку, — пояснила запыхавшаяся Гермиона.
adjective
Panting, groaning, breathing heavily.
Кричать, стонать, сильно дышать.
Oh, my pants are splitting wide open.
Мои штаны сильно расходятся.
Let's say I kept it to... heavy panting.
- Скажем так, я ограничилась... - сильными вздохами.
He'll crap his pants if he thinks I'm in trouble.
Он сильно испугается, если узнает, что я в беде.
You know, it takes a strong woman to wear pants every day.
Ну знаешь, сильные женщины носят штаны каждый день.
I'd be surprised if you weren't shitting in your pants.
Ты бы сильно меня удивил, если бы не наложил в штаны.
These pants Stone gave me are really stretched out in the crotch. Weird.
Эти штаны, которые Стоун мне дал, сильно растянуты в промежности.
I can grab an intern to... bless his heart, he may actually crap his pants.
Я могу послать интерна чтобы... Он может сильно испугаться.
They're powerful enough. But not exactly like Barbara Eden in harem pants.
Думаю, они достаточно сильны, но это тебе не Барбара Эден в шароварах.
Guy was found beaten up and dumped with a rat in his pants.
Одного парня сильно избили и выбросили на улицу с крысой в штанах.
asked Rogojin, amazed. But Hippolyte, panting and choking with excitement, interrupted him violently.
Что я? – ответил недоумевая Рогожин, но Ипполит, вспыхнув и почти с бешенством, вдруг его охватившим, резко и сильно вскричал:
He broke off as Neville entered the dormitory, bringing with him a strong smell of singed material, and began rummaging in his trunk for a fresh pair of pants.
Гарри замолчал — распространяя сильный запах горелого тряпья, в спальню вошел Невилл и тут же полез в свой чемодан за целыми брюками.
That would have been the time for Bilbo to have left. But his poor little feet had been very squashed in Bert’s big paw, and he had no breath in his body, and his head was going round; so there he lay for a while panting, just outside the circle of firelight.
 Пора бы Бильбо и уползти, но Берт так сильно смял его ноги своей лапой, что бедолага был ни жив, ни мёртв от страха. Так он и лежал, никак не приходя в себя, неподалёку от поляны, где пылал костёр.
‘I don’t like this at all,’ panted Sam just behind. ‘Snow’s all right on a fine morning, but I like to be in bed while it’s falling. I wish this lot would go off to Hobbiton! Folk might welcome it there.’ Except on the high moors of the Northfarthing a heavy fall was rare in the Shire, and was regarded as a pleasant event and a chance for fun.
– Ох, не нравится мне эта кутерьма, – пыхтел у него за спиною Сэм. – Я люблю полюбоваться на метель из окошка, утречком, лежа под теплым одеялом. Пусть бы она разразилась над Норгордом, то-то хоббиты были бы рады. А здесь она нам совсем ни к чему. В Хоббитании сильных снегопадов не бывает – разве что изредка у северной границы, – и, если выпадает немного снежку, хоббиты радуются ему, как дети.
Harry swung at it with the bat to stop it from breaking his nose, and sent it zigzagging away into the air—it zoomed around their heads and then shot at Wood, who dived on top of it and managed to pin it to the ground. “See?” Wood panted, forcing the struggling Bludger back into the crate and strapping it down safely. “The Bludgers rocket around, trying to knock players off their brooms.
Гарри взмахнул битой — ему совсем не хотелось, чтобы мяч сломал ему нос, — и сильным ударом послал его вверх. Мяч со свистом взмыл в небо, а потом обрушился на Вуда. Тот, дождавшись, пока стремительно падающий с небес мяч окажется совсем близко, в хитроумном прыжке умудрился накрыть мяч сверху и прижать его к земле. — Видишь? — выдохнул Вуд. Он с трудом засунул сопротивляющийся мяч обратно в футляр и закрепил его эластичными лентами. — Бладжеры на огромной скорости летают по полю, пытаясь сбить игроков с метел.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test