Translation examples
Pain and suffering
Душевное страдание и мучение
Mental pain and anguish
А. Душевное страдание и мучение
- Pain and suffering and death
- Боль, страдания и смерть
Dark, pain, suffering.
Темнота. Боль. Страдание.
Heartache, pain, sorrow.
Страдание, боль, печаль
Such pain, Lord.
Столько страданий, Господи.
From all the pain
Все эти страдания
- Pain and sacrifice. - Yes.
– Боль и страдания.
Double the pain.
Двойная боль. Двойные страдания.
There's pain now.
Страдания есть и сейчас.
Arise o pain of passion
Воскресните страдания страстей.
An inexpressibly painful expression came over his face.
Невыразимое страдание отпечатлелось в лице его.
“Such suffering!” burst in a painful wail from Sonya.
— Экое страдание! — вырвался мучительный вопль у Сони.
His face was bloodstained and gaunt, twisted in pain yet rigid with defiance…
Его худое лицо было залито кровью, искажено страданием, но на нем застыло выражение непокорства…
At these words, seemingly in response to them, a sudden wail sounded, a terrible, drawn-out cry of misery and pain.
Будто в ответ на эти слова внезапно раздался вопль — страшный, протяжный крик страдания и боли.
Let him suffer, if he pities his victim...Suffering and pain are always obligatory for a broad consciousness and a deep heart.
Пусть страдает, если жаль жертву… Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца.
"Sometimes I wonder about Piter," the Baron said. "I cause pain out of necessity, but he .
– Питер иногда поражает меня, – заметил барон. – Временами мне приходится причинять страдания – по необходимости, но он… могу поклясться, что он наслаждается чужой болью.
His face, now turned away from the curious flower on the wallpaper, was extremely pale and had a look of extraordinary suffering, as though he had just undergone painful surgery or had just been released from torture.
Лицо его, отвернувшееся теперь от любопытного цветка на обоях, было чрезвычайно бледно и выражало необыкновенное страдание, как будто он только что перенес мучительную операцию или выпустили его сейчас из-под пытки.
Harry watched as she waved her wand near the washing line, and the damp clothes rose into the air to hang themselves up, and suddenly he felt a great wave of remorse for the inconvenience and the pain he was giving her.
Гарри смотрел, как она помахивает у бельевой веревки волшебной палочкой, как влажное белье поднимается из корзины и развешивается по местам, и вдруг ощутил сильнейший прилив раскаяния за все неудобства и страдания, которые он ей доставляет.
It worked perfectly: The guys who took the first door were pummeled and tortured and worked on by everybody, until finally, with much pain and difficulty, they convinced their tormentors that they had only taken one door, unbelievable as it might be.
Так и вышло: ребят, унесших первую дверь мурыжили, мучили и донимали все, кому было не лень, и лишь ценой очень больших усилий и страданий они убедили своих истязателей, что взяли, каким бы невероятным это ни казалось, только одну дверь.
“Now, Mum,” said Fred, looking up at her, a pained look on his face. “If the Hogwarts Express crashed tomorrow, and George and I died, how would you feel to know that the last thing we ever heard from you was an unfounded accusation?”
— Ах, Ма, — произнес Фред со страданием во взгляде, — ты только представь — если завтра «Хогвартс-Экспресс» потерпит крушение и мы с Джорджем погибнем, каково тебе будет вспоминать, что последними словами, которые мы от тебя услышали, были несправедливые упреки?
But their efforts to alleviate the pain will never be enough on their own.
Однако одних только их усилий по облегчению боли недостаточно.
Iraq is at pains to ensure the safety and security of the helicopter flights of the Special Commission.
Ирак прилагает большие усилия для обеспечения безопасности полетов вертолета Специальной комиссии.
Change is often a painful process but it is change that has motivated human endeavour and achievement.
Нередко перемены являются болезненным процессом, но именно они движут усилиями и достижениями человека.
Despite the efforts of the Government to fully reintegrate them into society, challenges and pain remain.
Несмотря на усилия правительства полностью реинтегрировать их в общество, сложные проблемы и боль не уходят.
All these could amount to a painful process that requires time, persistent efforts and willingness to succeed.
Все это может потребовать трудной работы, требующей времени, настойчивых усилий и стремления к победе.
22. Second, and in correlation with the first, great pains are taken to recruit and retain talent.
22. Вовторых, в соответствии с тем, о чем говорилось <<вопервых>>, предпринимаются значительные усилия в целях найма и удержания талантливых работников.
The State also took pains to restructure activities and turn over services to the private sector.
Государство также предприняло усилия, чтобы реструктурировать деятельность и передать рынок оказания услуг частному сектору.
China replied that the Government was taking pains to expand the role of lawyers in the protection of human rights.
Китай ответил, что правительство предпринимает большие усилия по повышению роли адвокатов в деле защиты прав человека.
It is therefore painful to see that there are still so many people being subjected to harassment, discrimination and violence.
В связи с этим особенно тяжело видеть, что, несмотря на эти усилия, еще слишком много людей по-прежнему страдают от преследований, дискриминации и насилия.
The police officers had told them to wash their hands beforehand in cold water, apparently because this intensifies the pain.
Перед этим полицейские заставили их помыть руки в холодной воде, видимо, с тем чтобы усилить болевые ощущения.
How much goddamn pain?
Сколько чёртовых усилий?
It would exacerbate the pain.
Это усилит боль.
My motto is "no pain...
Мой девиз: " Никаких усилий...
Pain is gain, my friend.
Боль - это усилие, подруга.
Pain's going to get a lot worse.
- Нет, не усилится.
The pain has worsened, the fever risen.
Боль и жар усилились.
- Stress can exacerbate abdominal pain.
- Стресс может усилить боль в животе.
Believe me, I spared no pains.
Поверьте мне, я прилагал все усилия.
It intensifies pain a thousand times.
Это усилит боль в тысячу раз.
“No,” she whispered, with painful effort.
— Нет, — прошептала она с мучительным усилием.
Pike made painful efforts.
Пайк делал мучительные усилия встать.
And then, out of nowhere, the pain in his scar peaked.
И тут, совершенно неожиданно, боль в шраме усилилась, став невыносимой.
Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.
Несмотря на боль и беспомощное состояние, Шпиц делал бешеные усилия удержаться на ногах.
He silenced the sudden pain there, his mind flooded with realization that the earlier hesitation had been a trick—an overfeint.
Усилием воли он подавил боль – значит, понял он, предыдущая задержка была лишь трюком.
But in every improved and civilised society this is the state into which the labouring poor, that is, the great body of the people, must necessarily fall, unless government takes some pains to prevent it.
Но в каждом развитом цивилизованном обществе в такое именно состояние должны неизбежно впадать трудящиеся бедняки, т. е. главная масса народа, если только правительство не прилагает усилий для предотвращения этого.
If, on the contrary, in any particular country their quantity fell short of the effectual demand, so as to raise their price above that of the neighbouring countries, the government would have no occasion to take any pains to import them.
Напротив, если в какой-либо стране их количество окажется ниже действительного спроса, так что их цена превысит их цену в соседних странах, правительству не будет нужды прилагать усилий для ввоза их.
In this critical situation of its affairs, the papal court was at sufficient pains to cultivate the friendship of the powerful sovereigns of France and Spain, of whom the latter was at that time Emperor of Germany.
При таком критическом положении своих дел папская курия не щадила усилий для поддержания и укрепления дружественных отношений с могущественными государями Франции и Испании, из которых последний был в это время императором германским.
Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging, and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war.
О великих и общих интересах своей страны он вообще не способен судить, и, если не прилагаются чрезвычайные усилия, чтобы повлиять на него, он оказывается столь же неспособным защищать свою страну во время войны.
That in the progress of improvement the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates.
Пример современной Европы достаточно убедительно свидетельствует о том, что с развитием цивилизации практика военных упражнений, если правительство не прилагает надлежащих усилий к сохранению ее, постепенно приходит в упадок, а вместе с ней и военный дух широкой народной массы.
And for my pains...
И за свои старания получил это -
I do thank you for your pains, such as they are.
Благодарю за ваши старания, как таковы.
Then it's possible the boy succeeded in his mission and was murdered for his pains.
- Тогда возможно мальчик преуспел в своей миссии и был убит - за свои старания.
I still have the letter in which she promises to reward me for all my pains and efforts at such time as she becomes crowned.
У меня все еще есть ее письмо, в котором она обещает вознаградить меня за все старания и хлопоты, когда станет королевой.
My duty to you both, on equal love, great kings of France and England that I have labour'd with all my wits, my pains and strong endeavours... to bring your most imperial majesties unto this bar
Мой долг священный - равная любовь к обоим вам, великим государям британцев и французов. Приложил я всю силу разума и все старанья, ... Чтоб на свиданье вы сюда пришли.
but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just;
Но при всех ваших стараниях скрыть свою истинную натуру чувства ваши всегда были благородны и справедливы.
And my son has been at great pains to point out to me that he came through this largely because of your training. You didn't fail there!" He tapped the back of the empty chair. "Sit down, I say!"
И мой сын приложил большие старания, доказывая мне, что справился с этой опасностью лишь благодаря твоей подготовке. И тут о твоем провале речи быть не может! – Герцог хлопнул рукой по спинке пустого стула. – Садись, говорю тебе!
Like women, forgetting the pain of childbirth.
У женщин точно так же, они забывают родовые боли.
And then the labor pains started getting closer and closer.
И родовые боли стали все чаще и чаще.
And speaking of my friends, the Catholics, when John Cardinal O'Connor of New York and some of these other cardinals and bishops have experienced their first pregnancies and their first labor pains and they've raised a couple of children
И к разговору о моих друзьях, Католиках, когда Нью-Йоркский архиепископ Джон О'Коннор и прочие кардиналы и преподобные испытают на себе что такое первая беременность, и родовые боли и схватки, а также вырастят хотя бы пару детишек
2.2 On 2 January 2001, the author went into labour pain and her amniotic fluid broke.
2.2 2 января 2001 года у автора начались родовые схватки, и у нее отошли околоплодные воды.
There's a difference between false labor pains and fake labor pains?
наешь, есть разница между ложными родовыми схватками и фальшивыми родовыми схватками.
It's just a false labor pain.
Ёто просто ложные родовые схватки.
♪ The Simpsons 25x05 ♪ Labor Pains Original Air Date on November 17, 2013
Симпсоны 25 Сезон 5 Серия Родовые схватки
Queen Maya was deep inside the wood... when suddenly her birth pains began.
Королева Майя была глубоко в лесу, когда внезапно у нее начались родовые схватки.
Larry rushes me to the hospital, and they tell me, "Mrs. Gayhart, "you're having the labor pains."
Ларри отвез меня в больницу, и они сказали мне: "Миссис Гейхарт, у вас родовые схватки".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test