Translation for "own functioning" to russian
Translation examples
9. In 1992, ACC undertook a comprehensive review of its own functioning and the structure of its subsidiary machinery.
9. В 1992 году АКК провел всеобъемлющий обзор своего собственного функционирования и структуры своего вспомогательного механизма.
The Group intended to make a statement on that important question, which was having a negative impact on the work of the Organization and in particular, on its own functioning.
Группа намерена выступить с заявлением по этому важному вопросу, который оказывает негативное воздействие на работу Организации и, в частности, ее собственное функционирование.
154. The changes proposed to the institutional aspects of the Committee result from a critical appraisal of more than 30 years of its experience, as described in chapter III, and in particular from the Committee's assessment of its own functioning, in light of the best provisions drawn from its previous and present ToRs.
154. Предложения о внесении изменений в институциональные аспекты деятельности Комитета являются следствием критической оценки опыта его работы на протяжении более чем 30 лет, как это указано в главе III, и в частности оценки собственного функционирования самим Комитетом с учетом наиболее оптимальных положений его предыдущих и нынешнего КВ.
12. The comments of the oversight bodies reproduced in the preceding sections of the present report raise a number of issues on their own functioning and relationships among them, as well as on relationships with internal Secretariat mechanisms, meriting further examination which was not possible in the limited time available since their submission to the Secretary-General.
12. В замечаниях надзорных органов, приведенных в предшествующих разделах настоящего доклада, поднимается ряд вопросов, касающихся их собственного функционирования и взаимоотношений между ними, а также вопросы их отношений с внутрисекретариатскими механизмами, и все эти вопросы заслуживают дальнейшего рассмотрения, провести которое не представлялось возможным за тот ограниченный промежуток времени, который прошел после представления замечаний Генеральному секретарю.
6. As part of the review of its own functioning, CEB was endeavouring to instil in inter-agency work a new level of ambition that fully recognized and respected the individual mandates and different governance structures and constituencies of its member organizations and sought to maximize the value of that diversity as an asset in terms of the breadth and scope of the services provided to the membership.
6. В рамках обзора его собственного функционирования КСР пытается вывести межучрежденческую работу на новый уровень устремленности, в полной мере признавая и уважая индивидуальные мандаты и различные руководящие структуры и членский состав его организаций-членов и стремясь максимизировать ценность этого многообразия как актива с точки зрения широты и масштабности предлагаемых его членам услуг.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test