Translation for "outrages" to russian
Outrages
noun
Similar context phrases
Translation examples
We want to put an end to these outrages.
Мы хотим положить конец этому произволу.
2. The European Union has always regarded terrorist attacks as an outrage.
2. Европейский союз всегда считал террористические акты грубым произволом.
The High Commissioner for Refugees lodged a strong protest against this outrage.
Верховный комиссар по делам беженцев заявил решительный протест по поводу такого произвола.
Other members of the constitutional Honduran Government and their relatives are facing persecution and outrages.
Другим членам конституционного правительства Гондураса и их родственникам грозят преследования и произвол.
46 civilians and 11 UNRWA staff, was a moral outrage and a war crime on the part of the occupying Power.
Это моральный произвол и военное преступление со стороны оккупирующей державы.
And it is truly disturbing that Zionism continues to use the charge of antiSemitism as blackmail against whoever opposes Zionist outrages and crimes.
Возмущает еще и то, что сионисты продолжают выдвигать обвинения в антисемитизме против тех, кто борется с актами грубого произвола и преступлениями, совершаемыми сионистами.
The Board found that the author and her family had been harassed and subjected to outrages by an individual, his brother and the local police for a number of years.
Совет установил, что автор и ее семья подвергались притеснениям и произволу со стороны одного человека, его брата и местной полиции в течение ряда лет.
For this precise reason, Arab solidarity requires us to consider any exploitation of this situation against any Arab State as an outrage against all of us.
Именно по этой причине интересы арабской солидарности требуют, чтобы мы расценивали любые попытки использовать эту ситуацию против какого-либо из арабских государств как акт грубого произвола против всех нас.
Lebanon, in this same capacity, calls upon the Secretary-General of the United Nations to take urgent steps to establish a committee to investigate these violations and outrages committed by Israeli forces.
Ливан, выступая в этом качестве, призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять меры для учреждения комитета по расследованию этих нарушений и актов произвола, совершенных израильскими силами.
Following the extreme outrage that the South Pacific felt when France resumed its testing programme in French Polynesia last year, I can now report that the programme has ceased.
После грубого произвола в южнотихоокеанском регионе, когда Франция возобновила свою программу испытаний ядерного оружия во Французской Полинезии в прошлом году, на сегодняшний день я могу доложить, что эта программа прекратилась.
Let the outrage begin.
Да начнётся произвол.
This is an outrage!
Это уже произвол!
I want moral outrage.
Мне нужен нравственный произвол.
Prevent an outrage, Mr. President.
Остановите произвол, сеньор Президент.
-Boy, this is an outrage.
- Боже, да это произвол.
But today there's outrage...
Но сегодня выяснилось, что произвол...
- Your Honor, this is an outrage!
- Ваша честь, это произвол!
You want anger. You want outrage.
Вы хотите гнева, произвола.
I'd say that's a bloody outrage.
Вот это - настоящий произвол.
It's an outrage!
Это безобразие, Сюзанна!
- This is outrageous!
- А вот это уже безобразие!
This is an outrage, captain, truly.
Капитан, это настоящее безобразие
This is an outrage, commander!
Это возмутительно, командор! Это безобразие!
How can you let that outrage happen?
Какое вы допускаете безобразие!
That is a complete and bloody outrage.
Это же форменное безобразие.
Everybody was like, "this is an outrage."
Все такие: "Это безобразие".
That's why they have such an instinctive dislike of history: 'there's nothing in it but outrage and stupidity'—and everything is explained by stupidity alone!
Оттого-то они так инстинктивно и не любят историю: «безобразия одни в ней да глупости» — и всё одною только глупостью объясняется!
The corpses were subjected to outrages that cannot be described in words.
Над трупами были совершены надругательства, о которых невозможно сказать словами.
To commit an outrage against the symbols of the nation and the Republic and desecrate tombs;
- надругательстве над символами государства и Республики и осквернении могил;
committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
надругательство над человеческим достоинством, в частности бесчеловечное и унижающее достоинство обращение;
committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment as well as practices of apartheid and other inhuman and degrading practices involving outrages upon personal dignity based on racial discrimination;
надругательство над человеческим достоинством, в частности бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а также практика апартеида и другие бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения, включая надругательства над человеческим достоинством на основе расовой дискриминации;
(e) committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
e) надругательство над человеческим достоинством, в частности бесчеловечное или унижающее достоинство обращение;
(b) committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment;
b) надругательство над человеческим достоинством, в частности бесчеловечное и унижающее достоинство обращение;
14. It was hard to stand by idly in the face of the outrages perpetrated by Israel on the Palestinian people.
14. Трудно оставаться безучастным перед лицом надругательств Израиля над палестинским народом.
Such outrages are still witnessed today in conflict situations which undermine regional stability.
Подобные надругательства наблюдаются и сегодня в тех конфликтных ситуациях, которые подрывают региональную стабильность.
8. Torture, outrages upon personal dignity and cruel, inhuman or degrading treatment
8. Пытки, надругательства над человеческим достоинством и жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение
The world community was outraged by the abhorrent practice of rape and abuse of women in the former Yugoslavia.
Мировое сообщество с возмущением узнало об отвратительных случаях изнасилования и надругательства над женщинами в бывшей Югославии.
Atahualpa was outraged to find himself imprisoned.
Пленение Атауальпы было надругательством над ним.
Does it not outrage you, Roy, as a member of this IT department, that I, your head, is not being represented at the Monday-Friday?
Разве это не надругательство над тобой, Рой, как над сотрудником ИТ-департамента что меня, твоего начальника, не пускают на понедельнико-пятничные собрания?
it is an outrage on the soul that's what it is.
Надругательство над душой, больше ничего!
The conscience of mankind has been outraged.
Было нанесено оскорбление совести человечества.
the offence of outrages upon personal dignity requires:
оскорбление человеческого достоинства предполагает:
that hunger constitutes an outrage and a violation of human dignity.
подтверждала, что голод является оскорблением и нарушением человеческого достоинства.
These include instances of outrage of modesty, rape, and domestic violence.
Речь идет о случаях оскорбления целомудрия, изнасилования и насилия в семье.
We express sympathy to the faithful who were outraged by that heinous extremist act.
Выражаем наше сочувствие верующим, оскорбленным этой вылазкой экстремистов.
The statistics on cases of rape and outrage of modesty offences are at annex 2.
Статистические данные о преступлениях, связанных с изнасилованием и оскорблением целомудрия, представлены в приложении 2.
"The practice of exploitative child labour, wherever it is practised, is a moral outrage and an affront to human dignity".
<<Эксплуатация детского труда, где бы она ни происходила, является моральным вызовом и оскорблением человеческого достоинства>>.
It defines the first as an offence or outrage against a person taking the form of words, gestures or assault.
Оскорбление определяется как преступление против какого-либо лица в форме слов, жестов или нападок.
31. ICTY has had to consider this issue in relation to the prohibition of torture and of outrages upon personal dignity.
31. МТБЮ пришлось рассматривать данный вопрос в связи с запрещением пыток и оскорблений достоинства личности.
4. The severity of the humiliation, degradation or other violation was of such degree as to be generally recognized as an outrage upon personal dignity.
4. Оскорбление, унижение или иное умаление было настолько серьезным, что оно повсеместно признано в качестве посягательства на человеческое достоинство.
Insulted, marginalized, and outraged.
Оскорбленными, отторженными, и поруганными.
- It will be a great outrage.
- Мы сочтём это за оскорбление.
Come on, don't act outraged.
Да ладно, не разыгрывайте оскорбленную невинность.
I will not be forgetting... those outrages.
Я не забуду... эти оскорбления.
This is a complete outrage to drone owners everywhere.
- Это оскорбление ВСЕХ дроноводов!
And I don't get to play outraged?
И мне не нужно разыгрывать оскорбление?
I find this entire proposal an outrage.
Я нахожу само это предложение оскорблением.
were the former to animate their soldiers in the same manner as the latter enflame their workmen to attack with violence and outrage the proposers of any such regulation, to attempt to reduce the army would be as dangerous as it has now become to attempt to diminish in any respect the monopoly which our manufacturers have obtained against us.
если бы они подстрекали своих солдат, как владельцы мануфактур подстрекают своих рабочих, нападать с оскорблениями и ругательствами на людей, предлагающих по- добные меры, то попытка сократить армию была бы столь же опасна, как сделалось в настоящее время опасным пытаться уменьшить в какомлибо отношении монополию, захваченную нашими владельцами мануфактур.
If he opposes them, on the contrary, and still more if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists.
Напротив того, если он высказывается против таких мер и если он пользуется достаточным авторитетом, чтобы иметь возможность помешать им, то ни его общепризнанная честность, ни самое высокое общественное положение, ни величайшие общественные заслуги не смогут оградить его от самых гнусных обвинений и клеветы, от личных оскорблений, а иногда даже от опасностей, грозящих со стороны взбешенных и разочарованных монополистов.
Sexual Outrage & Seduction
Сексуальное насилие и совращение
It sympathized with the legitimate outrage of the Muslim community over that violence.
Она разделяет законное возмущение мусульманской общины в связи с совершенным насилием.
I share with the ICRC the outrage and grief over this act of violence.
Я разделяю негодование МККК и его скорбь в связи с этим актом насилия.
Again, the violent act of the police aroused national and international outrage.
Это насилие со стороны полицейских вызвало протест в стране и за рубежом.
This fans the feelings of outrage and anger, which often erupt into violence.
А это нагнетает чувства возмущения и гнева, которые нередко выливаются в насилие.
We will work together in the United Nations to find international solutions to address this outrage.
Мы намерены сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях нахождения международных решений этой проблемы насилия.
3. Complaints from inmates of unjustified use of force and outrages, etc., committed by staff.
3. Жалобы заключенных на неоправданное применение силы и насилие со стороны персонала.
Furthermore, it is with great concern that I note, and report to you, the recent escalation of this outrageous violence.
Более того, я с огромной обеспокоенностью отмечаю и довожу до Вашего сведения эскалацию этого вопиющего насилия в последнее время.
His country was outraged by the acts of violence committed against foreigners and migrants in parts of Europe.
Его страна выражает негодование в связи с актами насилия, совершаемыми против иностранцев и мигрантов в различных частях Европы.
What, with outrage?
И толкают его на насилие?
Contains violence, outrageous humor, gory scenes and ticklish topics ...
Насилие, чёрный юмор, кровь...
- You're angry, emotional, but if you want me to go after this guy, I'm gonna need more than maternal outrage to make a case.
Ты раздражена и на эмоциях, но если ты хочешь, чтобы я обвинил парня, мне будет нужно больше, чем материнское насилие.
Left alone and without an escort I had to face countless outrages from soldiers, merchants, wanderers, woodcutters, hunters be it in Turin, Bologna, Florence, Naples, Avellino, Battipaglia...
Оставшись одна, без свиты, я постоянно подвергалась насилию со стороны солдат, купцов, паломников, дровосеков, браконьеров, моряков... в Турине, Болонье ,Флоренции, Неаполе, Авеллоне, Баттипалии...
Now our hour of liberation is at hand, you scrape the barrel hoping to find non-violent, pacific men men hardened by suffering - yet willing to pardon the outrage
Теперь, когда пробил час нашего освобождения, вы пытаетесь разыскать на дне мешка пацифистов, людей, не склонных к насилию людей, прошедших через страдания, но готовых простить все обиды.
And my methods and results continue to be challenged, scorned, debunked, yet every time a new outrage is unleashed out into the world, sanctioned and systematic acts of violence, the obedience experiments re-enter the conversation, reframing unanswerable questions.
Мои методы и выводы до сих пор критикуют, осуждают, порицают, хотя каждый раз, когда в мире случается всплеск жестокости, когда где-то систематически одобряют насилие, эксперимент с подчинением всплывает вновь, поднимая вопросы без ответов.
In order to bring the point to a speedy decision, they have always recourse to the loudest clamour, and sometimes to the most shocking violence and outrage.
Стремясь привести дело к быстрому решению, рабочие всегда поднимают большой шум, а иногда прибегают даже к неприличным буйствам и насилиям.
The pattern has been consistent: kidnap a woman and kill her after outraging her modesty.
Наемники придерживались одной и той же схемы: похитив женщину и надругавшись над ее достоинством они убивали ее.
In adopting this draft resolution, we seek to commemorate the abolition of a horrendous phenomenon that, from the time of the very first attempts to establish it, should have appeared unconscionable to those who, in an outrageous misuse of power, abused, without a qualm and with total impunity, an entire race and an entire continent.
Принимая данный проект резолюции, мы ставим себе целью отметить упразднение ужасающего явления, которое с первых же попыток узаконить его должно было бы показаться идущим вразрез с человеческой совестью тем, кто, вопиюще злоупотребляя властью, без всяких угрызений совести и в полной безнаказанности надругался над целой расой и целым континентом.
People have committed just about every outrage you can think of on it.
Надругались над ним люди достаточно.
Under section 173 of the Penal Law a person who "publishes any printed, writing, picture or effigy calculated to outrage the religious feelings or belief of other persons", or who "utters in a public place and in the hearing of another person any word or sound calculated to outrage his religious feelings or belief" is liable to imprisonment of one year.
90. В соответствии с разделом 173 Закона об уголовном праве Израиля лицо, которое "публикует печатный или письменный материал, изображение или портрет с целью оскорбить религиозные чувства или убеждения других лиц" или которое "произносит в общественном месте или в присутствии другого лица слово или издает звук с целью оскорбить религиозные чувства или убеждения", подлежит наказанию в виде одного года тюремного заключения.
Indeed, we have now been able to put in place a mechanism that was so eagerly awaited by all men and women of goodwill who have sacrificed body and soul to put an end to all the horrors and atrocities that have shaken and outraged humankind.
В самом деле, сегодня мы имеем в своем распоряжении механизм, появления которого с таким нетерпением ожидали все мужчины и женщины доброй воли, кто принес в жертву всего себя, без остатка, с тем чтобы положить конец всем ужасам и зверствам, которые потрясли и оскорбили человечество.
Although the statements are general and very sharp and may offend or outrage some people, I have considered it essential [...] that the statements were made as part of a political debate, which, as a matter of principle, affords quite wide limits for the use of unilateral statements in support of a particular political view.
Хотя заявления носят обобщающий и крайне острый характер и могут оскорбить или возмутить некоторых людей, я счел, что наиболее важным [...] является тот факт, что эти заявления были сделаны в контексте политических дебатов, которые в принципе предусматривают достаточно широкие рамки для использования односторонних заявлений в поддержку конкретного политического мнения.
Your outrage on my behalf?
Он же меня оскорбил!
They have outraged and are outraging me every second.
Оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду.
I outraged you in my mind only...
Я оскорбил тебя только мысленно...
I don't know whether to be delighted or outraged. Me neither.
Не знаю, что лучше, обрадоваться или оскорбиться.
Putin knew that the idea of Russia in NATO would outrage hardliners in Washington...and Moscow.
Путин знал, что идея о России в НАТО оскорбила бы противников компромисса в Вашингтоне...и Москве
поругание
noun
He concluded that the draft articles should make reference neither to punishment nor to the concept of moral outrage.
Он сделал вывод о том, что в проекты статей не следует включать указание на наказание или концепцию морального поругания.
For the first time in history the Court convicted persons of forced marriage as a separate crime against humanity; the recruitment and use of child soldiers and sexual slavery as an outrage against human dignity; and the specific war crime of "attack on peacekeepers".
Впервые в истории Суд осудил лиц за принуждение к вступлению в брак, квалифицировав его как самостоятельное преступление против человечности, за вербовку и использование детей-солдат и сексуальное рабство, квалифицировав их как поругание человеческого достоинства, и за особое военное преступление -- <<нападение на миротворцев>>.
For instance, for the first time in history, the recruitment and use of child soldiers and sexual slavery were classified as an outrage against human dignity, the specific war crime of "attack on peacekeepers" was established, and forced marriage during wartime was identified as a separate crime against humanity.
Например, впервые в истории вербовка и использование детей-солдат и обращение в сексуальное рабство были квалифицированы как поругание человеческого достоинства, был определен состав особого военного преступления <<нападение на миротворцев>>, а принуждение к вступлению в брак во время войны было квалифицировано как отдельное преступление против человечности.
The very thought is an outrage.
Даже мысль сама о том есть поругание.
грубое нарушение закона
noun
And why does the Government which levels these accusations remain silent and complicit in the torture and outrages of another country?
И почему правительство, которое выдвигает данные обвинения, молчит и потворствует пыткам и грубому нарушению закона другой страны?
2. We bring you messages of anguish and pain from the victims of this outrage.
2. Мы хотели бы донести до вас чувства боли и страдания жертв этого беззакония.
On 13 August 1995, the Security Council firmly condemned acts of terrorism, which they called an outrage.
13 августа 1998 года Совет Безопасности твердо осудил террористические акты и назвал их вопиющим беззаконием.
Consequently, charging him with first degree murder and sentencing him to a second life sentence is quite simply the height of both outrage and stupidity.
Таким образом, предъявление ему обвинения в преднамеренном убийстве и вынесение ему приговора о втором пожизненном заключении являются верхом беззакония и глупости.
It may be recalled that this horrific tragedy raised extreme international concern and outrage, particularly in the United Nations, over the Taliban's inhumane and unlawful behaviour.
Следует напомнить, что эта ужасная трагедия вызвала крайнюю обеспокоенность и гнев международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, в связи с бесчеловечным и беззаконным поведением талибов.
These issues require a willingness to take a stand, as the United Nations has done in holding accountable the perpetrators of ethnic cleansing in Rwanda and the Balkans; striving to end rebel outrages in Sierra Leone; and expressing opposition to the long-standing and ongoing violation of basic human rights in Burma.
Для решения этих вопросов требуется проявление готовности отстаивать свои позиции, подобно тому, как поступила Организация Объединенных Наций, которая добилась привлечения к ответственности лиц, совершавших <<этнические чистки>> в Руанде и на Балканах; прилагает усилия для прекращения случаев вопиющего беззакония со стороны повстанцев в Сьерра-Леоне; и выражает протест против длительных и продолжающихся нарушений основных прав человека в Бирме.
KFOR and UNMIK bear full responsibility for this massacre and other crimes committed against innocent civilians because they have not yet undertaken any of the efficient and energetic measures which they were bound to take under Security Council resolution 1244 (1999) and the Military Technical Agreement, in order to halt immediately and prevent altogether any further outrages by Albanian terrorists.
СДК и МООНВАК несут полную ответственность за эти зверства и другие преступления, совершенные против невинных граждан, поскольку они до сих пор не приняли никаких эффективных и энергичных мер, которые они обязаны принять в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и Военно-техническим соглашением, в целях незамедлительного прекращения и полного предотвращения любых новых актов вопиющего беззакония со стороны албанских террористов.
The Tudors are an outrage.
Тюдоры творят беззаконие.
This entire proceeding is an outrage.
Весь этот суд - сплошное беззаконие.
This is an outrage, I demand an investigation.
Это беззаконие, я требую расследования.
I gave you my house,saith the Lord,and you have defiled it with outrage!
Я дал вам свой дом, говорит Господь, а вы осквернили его беззаконием!
Caesar will only summon them back when he needs their support for some fresh outrage.
Цезарь будет призывать их только когда появится нужда в поддержке очередного беззакония.
возмутительный случай
noun
Particularly outrageous cases of abduction, confinement and multiple rape over protracted periods of time have further contributed to spreading fear.
Созданию атмосферы страха также способствовали особо возмутительные случаи похищения, содержания в заключении и многочисленные изнасилования на протяжении продолжительных периодов времени.
And recently we had an outrageous case. Absolutely shocking, in my opinion.
А недавно был совсем возмутительный случай, с моей точки зрения.
You bring this action because you think you are dishonoured, that there has been some outrage of disrespect.
Вы поступаете так, потому что думаете, что были обесчещены, что был какой-то возмутительный случай неуважения.
In response to the outrages committed by the Nigerian military regime by these executions, my Government has taken a number of unilateral steps.
В ответ на вопиющие нарушения закона, совершенные военным режимом Нигерии, выразившиеся в этой казни, мое правительство предприняло ряд односторонних шагов.
The Trial Chamber found him guilty both as an individual and as commander of violations of the laws or customs of war, namely, outrages upon personal dignity.
Судебная палата признала его виновным как человека и как командира за нарушения законов и обычаев войны, а именно посягательства на человеческое достоинство.
On that basis, Anto Furundžija was charged with two counts of violations of the laws or customs of war (torture and outrages upon personal dignity including rape).
В этой связи Анто Фурунджии были предъявлены два пункта обвинения в нарушениях законов и обычаев войны (пытки и посягательства на достоинство личности, включая изнасилование).
They are charged with crimes against humanity (rape, torture and enslavement) and violations of the laws or customs of war (rape, torture, plunder and outrages upon personal dignity).
Они обвиняются в совершении преступлений против человечности (изнасилования, пытки и порабощение) и нарушениях законов или обычаев войны (изнасилования, пытки, грабежи и посягательство на человеческое достоинство).
He was sentenced to 8 years’ imprisonment for aiding and abetting in outrages upon personal dignity, including rape, which constitutes a violation of the laws and customs of war.
Он был приговорен к 8 годам тюремного заключения за пособничество и подстрекательство к посягательствам на человеческое достоинство, включая изнасилования, что является нарушением законов и обычаев войны.
The most serious accusation, made against Gerardo Hernández -- conspiracy to commit murder, in connection with the incident of 24 February 1996 -- is a colossal outrage of unprecedented stupidity.
Наиболее серьезное обвинение, выдвинутое против Херардо Эрнандеса, -- сговор в целях совершения убийства в связи с инцидентом, который произошел 24 февраля 1996 года, -- представляет собой чудовищное и беспрецедентное по своей глупости нарушение законности.
Radomir Kovač was found guilty on two counts of crimes against humanity (rape and enslavement) and two counts of violations of the laws or customs of war (rape and outrages upon personal dignity).
Радомир Ковач был признан виновным по двум пунктам обвинения в преступлениях против человечности (изнасилования и порабощение) и двум пунктам обвинения в нарушениях законов или обычаев войны (изнасилования и посягательство на человеческое достоинство).
Well, then don't read us newspaper articles about stolen artifacts that outrage us.
Тогда не читай нам статьи из газет о краже артефактов, которые толкают нас на нарушение закона.
Now this... corruption took place in the office of the police superintendent of this city, at the highest level, makes this an outrage and a violation that needs to be addressed.
Теперь к делу... коррупция пустила корни в офисе суперинтенданта города, на высшем уровне, что является грубым и вопиющим нарушением закона, которое должно привлечь общественное внимание.
The only advice I offer is you do not apply to another of our embassies for help if and when you outrage the laws of the United States, once you are there.
Единственное, что я тебе посоветую, не обращайся ни в одно наше посольство, если и когда ты будешь нарушать законы США, находясь там.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test