Translation for "of which pointed" to russian
Translation examples
7. Among its numerous observations concerning volume I of the report (A/51/5), his delegation had been particularly struck by paragraph 57, which drew attention to the lack of effective budgetary control in regard to trust funds; paragraph 88, which indicated that the Procurement and Transportation Division still had not developed a system for maintaining necessary data on procurement cases which had been exempted from the bidding process; paragraph 127, which noted that, despite the losses it had suffered, the United Nations Postal Administration (UNPA) had not yet devised an appropriate marketing strategy; paragraph 185, in which the Board pointed out that, despite the Organization's limited resources, the Department for Development Support and Management Services had paid consultants fees that were more than a third higher that those paid by comparable organizations; paragraph 158, which indicated that no system of oversight had been developed to determine whether consultants had achieved the objectives set; paragraph 135, which indicated that, even though the Optical Disk Project had already spent 96 per cent of its allotment, the targeted outputs, in terms of user coverage, had not been achieved; paragraph 148, which pointed out that the Administration had not developed an adequate system for the purpose of controlling the cost of conference services; and paragraph 190, which dealt with the Board's concerns over lump-sum travel reimbursements.
7. Среди замечаний, содержащихся в томе I доклада A/51/5, особое внимание американской делегации привлекли пункт 57, где говорится об отсутствии эффективного бюджетного контроля в отношении целевых фондов; пункт 88, где говорится о том, что Отдел материально-технического и транспортного обеспечения так и не внедрил систему сбора данных о закупках, произведенных в порядке исключения из правил о проведении торгов; пункт 127, в котором указано, что, несмотря на убытки, понесенные Почтовой администрацией Организации Объединенных Наций, она еще не выработала стратегию сбыта; пункт 185, в котором Комиссия подчеркивает, что, несмотря на ограниченность ресурсов Организации, Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению выплачивал консультантам вознаграждение по ставкам, которые примерно на треть выше, чем ставки вознаграждения, выплачиваемого консультантам в сопоставимых организациях; пункт 158, где говорится о том, что отсутствует система контроля, позволяющая определить, выполнили ли консультанты свои задачи; пункт 135, в котором указано, что, хотя 96 процентов ассигнований, выделенных на создание системы хранения информации на оптических дисках, уже были израсходованы, до внедрения системы все еще далеко; пункт 148, где подчеркивается тот факт, что администрация еще не внедрила систему, позволяющую лучше контролировать расходы по конференционному обслуживанию; и пункт 190, где говорится об изучении Комиссией вопроса о системе паушальных выплат в связи с поездками, причем американская делегация ожидает результатов проводимого в настоящее время Управлением служб внутреннего надзора углубленного исследования в отношении политики Организации Объединенных Наций в области поездок.
The Committee takes account of an opinion submitted by a non-governmental organization which pointed out that, even where a residence permit is prolonged to allow a migrant to pursue a complaint, in some cases this process may take several months or even years, and unless the migrant is also permitted to work during this time, in practice, many migrants may not have the means to complete the procedure or to cover his or her living expenses.
Комитет обращает внимание на мнение неправительственной организации, которая указала, что даже когда вид на жительство продлевается, чтобы дать мигранту возможность отстаивать иск, в некоторых случаях эта процедура может занять несколько месяцев или даже лет, и если мигранту при этом не разрешают работать в течение этого времени, то практически у многих мигрантов может не оказаться средств, чтобы завершить эту процедуру или покрыть свои расходы на жизнь.
The Inspector recalls the harsh assessment of the International Federation of Accountants (IFAC), which pointed out that "despite the importance of good quality financial reporting and accounting standards to improvements in governance, accountability and transparency, most of the United Nations system management reform reports have not linked financial reporting or accounting standards to these three reform aims" (with the exception of the World Food Programme (WFP) Governance Project).
Инспектор напоминает о жесткой оценке, данной Международной федерацией бухгалтеров (МФБ), которая указала, что "несмотря на важное значение качественных стандартов финансовой отчетности и бухгалтерского учета для улучшения управления, подотчетности и прозрачности, в большинстве докладов, посвященных реформе управления в системе Организации Объединенных Наций, стандарты финансовой отчетности или бухгалтерского учета не увязываются с этими тремя целями реформы" (за исключением проекта реформы управления Всемирной продовольственной программы (ВПП)).
This measure was rejected at the request of several delegations which pointed out that a compulsory fixed speed was unsuited to the various situations encountered.
Эта мера была исключена по просьбе ряда делегаций, которые указали, что движение с обязательной постоянной скоростью не соответствует условиям, которые могут возникнуть при различных ситуациях.
The issue was of particular relevance to the recommendation made by the European Committee for the Prevention of Torture, to the effect that "detention" should be considered as commencing at the moment of apprehension, at which point the free movement of the individual concerned was initially restricted.
Этот вопрос имеет непосредственное отношение к рекомендации Европейского комитета по предотвращению пыток, в которой указано, что время "задержания" должно исчисляться с момента ареста, т.е. с того момента, когда началось ограничение свободного передвижения конкретного лица.
20. In a statement issued on 29 November, the ECOWAS observer mission concluded that the polling had been conducted in a generally free and transparent manner, while noting isolated security incidents in the west of the country and calling on the presidential candidates to respect the outcome of the election. The African Union observer mission also issued a statement, on 30 November, describing the conditions in which the polling had taken place as satisfactory, and called for respect for the election results. On 25 January, the European Union electoral observation mission published its final report, which pointed out, inter alia, that the irregularities observed during the second round had not affected the results and that the decision of the Constitutional Council to cancel the votes of some departments had been highly questionable.
20. В заявлении, сделанном 29 ноября, миссия наблюдателей ЭКОВАС сделала вывод о том, что голосование проходило в целом в свободной и транспарентной обстановке, несмотря на то, что в западных районах страны были отмечены отдельные инциденты в сфере безопасности, и призвала кандидатов в президенты уважать итоги выборов. 30 ноября миссия наблюдателей Африканского союза также опубликовала заявление, в котором условия проведения голосования назывались удовлетворительными, и призвала уважать результаты выборов. 25 января миссия Европейского союза по наблюдению за проведением выборов опубликовала свой заключительный доклад, в котором указала, в частности, на то, что нарушения, отмеченные в ходе второго тура, не влияют на их результаты и что решение Конституционного совета аннулировать результаты голосования в некоторых департаментах является весьма спорным.
Tunisia was deeply concerned at the resurgence of racism and intolerance throughout the world, particularly against migrant workers, minorities and other vulnerable groups, as evidenced by the Special Rapporteur's report (A/51/301), which pointed to the link between racism and the current worldwide immigration crisis.
2. Тунис испытывает чувство глубокой озабоченности в связи с повторным всплеском расизма и нетерпимости во всем мире, в частности в отношении рабочих-мигрантов, меньшинств и других уязвимых групп населения, как об этом свидетельствует доклад Специального докладчика (A/51/301), в котором указано на связь между расизмом и существующим в настоящее время глобальным кризисом иммиграции.