Translation for "of inability" to russian
Translation examples
Inability to comply
Неспособность выполнить обязательства
inability to fulfil a contractual
за неспособность выполнить договорное
- Inability to improve accountability
:: Неспособность повысить уровень подотчетности
The draft article referred to the receiving State's inability to obviate the risk; it was unclear whether that inability included unwillingness.
В проекте статьи упоминается неспособность государства назначения воспрепятствовать такой опасности; при этом неясно, включает ли такая неспособность отсутствие желания.
Prohibition of imprisonment on the ground of inability to
Запрещение лишения свободы за неспособность выполнить
:: Inability to manage rapid urbanization
:: неспособность регулировать стремительные темпы урбанизации;
Prohibition of imprisonment on the ground of inability
Запрет на лишение свободы на основании неспособности выполнить
Inability to afford basic daily needs;
* неспособность обеспечить основные повседневные нужды;
Inability to negotiate the circumstances of their own lives
неспособностью влиять на условия своей жизни;
This inability did not arise from the want of money, but of the finer and more improved manufactures.
Эта неспособность обусловливалась не недостатком денег, а отсутствием тонких и лучшего качества мануфактур.
Mr. Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
Юм часто отмечает неспособность прежних королей Англии вести без перерыва сколько-нибудь продолжительные внешние войны* [* Hume D.
He felt the inability to grieve as a terrible flaw. "A time to get and time to lose ," Jessica thought, quoting to herself from the O.C. Bible.
Неспособность чувствовать горе казалась ему грехом или уродством. Время искать и время терять, – пронеслись в голове у Джессики слова Экуменической Библии, – время сберегать и время бросать;
I did all kinds of other things, like moving my hands toward each other from a distance to see if my fingers would touch each other, and although I had a feeling of complete disorientation, a feeling of an inability to do practically anything, I never found a specific thing that I couldn’t do.
Проделывал я и другие вещи — скажем, раскидывал руки в стороны, а после сводил их, проверяя, смогут ли пальцы одной встретиться с пальцами другой, и хотя меня не покидало чувство полной дезориентации, неспособности сделать что бы то ни было, отыскать какое-либо конкретное действие, которое окажется для меня неосуществимым, мне так и не удалось.
and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained, such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much in all of them the necessity of diligence and of attention to their respective pupils.
если в случае его небрежного отношения к делу, неспособности и плохого поведения студенту не будет разрешено переменить его на другого, не испросив предварительно и не получив на это разрешения, то такое правило будет вести не только к уничтожению всякого соревнования между преподавателями одного и того же колледжа, но и к уменьшению необходимости для них проявлять усердие и внимание по отношению к своим ученикам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test