Translation for "of eggs" to russian
Of eggs
Translation examples
[Picture eggs]
[Изображение яиц]
Egg product
Продукт из яиц
Type of egg
Вид яиц
A. Marking of eggs
А. Маркировка яиц
A dinner of eggs.
Ужин из яиц.
No chance of eggs?
Ч яиц вообще нет?
That's a lot of eggs.
Сколько же тут яиц!
You're going to need a lot of eggs.
Вам понадобится много яиц.
And next to that a mountain of eggs.
А рядом гору яиц.
Not without a carton of eggs.
Главное не забыть захватить упаковку яиц.
- Dee, how about a carton of eggs? - Ooh!
Ди, сгоняй за клеткой яиц.
- And an orange and a couple of eggs?
- И апельсин и пару яиц?
“Put on a few eggs, there’s a good fellow!”
-Захвати несколько яиц и приготовь яичницу!
But really,” (she was now adding three fried eggs to his plate) “flying an illegal car halfway across the country—anyone could have seen you—”
Но ты сам подумай (миссис Уизли подкинула к сосискам глазунью из трех яиц): лететь через полстраны на нелегальном автомобиле! Наверняка кто-нибудь заметил!
Five of Charlie’s fellow keepers staggered up to the Horntail at that moment, carrying a clutch of huge granite gray eggs between them in a blanket.
Пятеро служителей из команды Чарли поднесли в огромном решете на одеяле несколько крупных гранитно-серых яиц и осторожно поставили его под самым боком драконихи.
Two hundred and thirty-nine thousand lightly fried eggs fell out of it too, materializing in a large woobly heap on the famine-struck land of Poghril in the Pansel system.
Кроме того, из дыры вывалилось двести тридцать девять тысяч яиц всмятку. Они материализовались на бесплодных голодных землях Погриля системы Пансель в виде громадного неустойчивого кургана.
Twenty four letters to Harry found their way into the house, rolled up and hidden inside each of the two dozen eggs that their very confused milkman had handed Aunt Petunia through the living room window.
Несмотря на усилия дяди Вернона, в дом попали целых двадцать четыре письма для Гарри — кто-то свернул их и засунул в две дюжины яиц, которые молочник передал тете Петунье через окно гостиной.
Slughorn had peered hopefully into his cauldron on his first circuit of the dungeon, preparing to exclaim in delight as he usually did, and instead had withdrawn his head hastily, coughing, as the smell of bad eggs overwhelmed him.
Слизнорт, совершавший первый обход подземной классной комнаты, с надеждой заглянул в его котел, намереваясь издать, по обыкновению, восторженное восклицание, но тут же поспешно отпрянул, закашлявшись от ударившего ему в нос запаха тухлых яиц.
said Ron wisely as he shelled salamander eggs. “You were supposed to say Harry’s a mad delinquent!” “But he’s not!” said Hagrid, looking genuinely shocked. “She should’ve interviewed Snape,”
— Ищет новый подход к любимой теме, — мудро заметил Рон, снимая скорлупу с яиц саламандры. — Она, верно, ожидала услышать, что Гарри — несовершеннолетний преступник с мозгами набекрень. — Но это же не так! — простодушный Хагрид был потрясен. — Ей бы взять интервью у Северуса Снегга, — мрачно заметил Гарри. — Вот уж кто снабдил бы ее вожделенным материалом.
Harry had not yet managed to bring off the Refilling Charm without saying the incantation aloud, but the idea that he might not be able to do it tonight was laughable: Indeed, Harry grinned to himself as, unnoticed by either Hagrid or Slughorn (now swapping tales of the illegal trade in dragon eggs) he pointed his wand under the table at the emptying bottles and they immediately began to refill.
До сих пор Гарри еще ни разу не удавалось применить заклинание Подзаправки, не произнеся его вслух, но сама мысль, что сегодня это у него не получится, была просто смехотворной. И точно — Гарри лишь ухмыльнулся, когда, незаметно для Слизнорта с Хагридом (которые теперь пересказывали друг другу байки о контрабанде драконьих яиц) наставив под столом волшебную палочку на пустеющие бутылки, увидел, что они тут же начали пополняться вином.
The Horntail didn’t seem to want to take off, she was too protective of her eggs. Though she writhed and twisted, furling and unfurling her wings and keeping those fearsome yellow eyes on Harry, she was afraid to move too far from them… but he had to persuade her to do it, or he’d never get near them… The trick was to do it carefully, gradually… He began to fly, first this way, then the other, not near enough to make her breathe fire to stave him off, but still posing a sufficient threat to ensure she kept her eyes on him.
Дракониха не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прицелом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боится. А Гарри нужно, чтобы она сдвинулась с места, иначе про золотое яйцо можно забыть… Штука в том, чтобы осторожными действиями вынудить ее совершить ошибку. Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая расстояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test