Translation for "nothing whatever" to russian
Translation examples
Look, it don't mean nothing. Whatever.
Ничего не значит.
- You know nothing whatever about it.
- Вы об этом ничего не знаете.
That's got nothing whatever to do with it.
- Тут нет ничего общего.
There is nothing whatever correct about this, Nurse Franklin.
Здесь нет ничего правильного, сестра Франклин.
Lieutenant Fury has nothing whatever to do with this.
Лейтенанта Фьюри здесь ничего не касается.
We shall do nothing whatever in this matter.
В этом случае мы ничего не будем делать.
I've done nothing whatever you need be ashamed of.
Я не сделала ничего такого, чего вам следует стыдиться.
"I know nothing whatever about mechanics," he said decisively.
– Я в технике ничего не понимаю, – решительно объявил он.
No, I know nothing whatever about it. I assure you I had nothing at all to do with it.
– Нет, ничего не знаю, и уверяю вас, что я в этом нисколько не участвовал.
He has given me his word that he knows nothing whatever about the matter, and of course I believe him.
Он клянется, что ничего не понимает, и я ему вполне верю.
"Prince," he said, "tell me the truth; do you know what all this means?" "I know nothing whatever about it!" replied the latter, who was, himself, in a state of nervous excitement. "No?" "No?
– Князь, по правде, вы не знаете, что это значит? – Ничего не знаю, – ответил князь, бывший и сам в чрезвычайном и болезненном напряжении. – Нет? – Нет.
But I can still read the grey names and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby's hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.
Но выцветшие записи еще можно разобрать, и по ним легче, чем по моим банальным суждениям, представить себе то общество, которое пользовалось гостеприимством Гэтсби, любезно платя хозяину тем, что ровным счетом ничего о нем не знало.
Before long Nastasia and Gania had talked the matter over. Very little was said--her modesty seemed to suffer under the infliction of discussing such a question. But she recognized his love, on the understanding that she bound herself to nothing whatever, and that she reserved the right to say "no" up to the very hour of the marriage ceremony.
Тем временем Настасья Филипповна объяснилась с Ганей: слов было сказано очень мало, точно ее целомудрие страдало при этом. Она допускала, однако ж, и дозволяла ему любовь его, но настойчиво объявила, что ничем не хочет стеснять себя; что она до самой свадьбы (если свадьба состоится) оставляет за собой право сказать «нет», хотя бы в самый последний час;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test