Translation examples
phrase
The headings added nothing, and the problem should be easily resolved.
Заголовки ничего не добавляют, зато можно было бы легко решить проблему.
According to this view, there is no shortcut and nothing can be done without addressing institutional failures.
По их мнению, легких путей не существует и ничего нельзя сделать, не устранив институциональные недостатки.
Nothing expresses this more than the complex relationship that now ties the United States and China together.
В этом легко убедиться на примере сложных взаимоотношений, которые связывают сейчас Соединенные Штаты и Китай.
There is nothing "small" or "light" about the consequences of the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons.
Последствия неконтролируемого распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений имеют весьма серьезный характер.
Nothing is more detrimental to the popular enthusiasm for change than a burst of action followed by a long period of uncertainty and, eventually, few or no results.
Ничто так легко не подрывает общественный энтузиазм, как непродолжительный подъем активности и затем длительная неопределенность и скромные результаты или полное отсутствие таковых.
She states that she could easily exhaust what is left of her life seeking to exhaust all available domestic remedies and still arrive at nothing.
Она заявляет, что она могла бы легко потратить всю свою оставшуюся жизнь на исчерпание всех имеющихся внутренних средств правовой защиты и при этом не добиться никаких результатов.
This will not be an easy or straightforward effort, because in most cases it is very much an imposition on vendors to receive cheques they can do nothing with in Somalia.
Это не является легкой и простой задачей, поскольку в большинстве случаев получение чеков для поставщиков является крайне обременительным, так как они не могут ничего сделать с ними в Сомали.
It will also address a serious imbalance in nuclear commitments between States of the region, representing an unsustainable situation that can easily ignite arms races and bring nothing but havoc to our region.
Это также будет способствовать устранению серьезного дисбаланса в ядерных обязательствах между государствами региона, отражающего неустойчивое положение, которое легко может привести к гонке вооружений и породить хаос в нашем регионе.
We cannot but agree with the Secretary-General when he once stated, "There is nothing small or light about the consequences of the uncontrolled spread and misuse of small arms and light weapons" (A/58/138, p. 4).
Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, который когда-то сказал: <<Последствия неконтролируемого распространения и неправомерного использования стрелкового оружия и легких вооружений имеют весьма серьезный характер>> (А/58/138, стр. 4).
They stepped out into the corridor where nothing was moving but the nearest torches, flickering in the rush of air from the lift.
Они выбрались в коридор, где все было неподвижно — только легкий порыв ветерка, поднятого лифтом, колыхнул пламя ближайших факелов.
“Merely that I am sure you must feel—ah—frustrated by the fact that you can do nothing useful,” Snape laid a delicate stress on the word, “for the Order.”
— Да, я понимаю, ты должен быть… ах… расстроен тем, что не делаешь ничего полезного, — с легким нажимом на последнее слово, — для Ордена.
It was the most wonderful feeling. Harry felt a floating sensation as every thought and worry in his head was wiped gently away, leaving nothing but a vague, untraceable happiness.
Удивительное ощущение! Гарри словно воспарил в небо. Никакого беспокойства нет и в помине, только легкое, необъяснимое счастье.
So we poked along back home, and I warn't feeling so brash as I was before, but kind of ornery, and humble, and to blame, somehow-though I hadn't done nothing.
Мы поплелись домой, и на душе у меня было вовсе не так легко, как раньше; напротив, я очень присмирел, как будто был виноват в чем-то, хотя ничего плохого не сделал.
“Well, that can’t be right,” she said, annoyed, and Harry heard her reshuffling vigorously as she set off again, leaving nothing but a whiff of cooking sherry behind her.
— Ну, этого просто не может быть, — раздраженно проговорила она, и Гарри услышал, как она яростно тасует карты, направляясь прочь. После нее остался легкий запах кулинарного хереса.
said Madam Pomfrey, bustling up and pushing him back against his pillows. “Nothing to worry about, I mended it at once, but I’m keeping you in overnight.
— Трещина в черепе, — ответила мадам Помфри, быстро приблизясь к нему и легким толчком заставив снова откинуться на подушки. — Ничего страшного, я ее быстро залатала, однако ночь вам придется провести здесь.
(And I thought then about the witch doctors, and how easy it would have been to check on them by noticing that nothing really worked.) So I found things that even more people believe, such as that we have some knowledge of how to educate.
(И вспомнил о колдунах, о том, как легко было бы их разоблачить, просто отметив, что ничего у них не получается.) И я обнаружил вещи, в которые верит еще и большее число людей, к числу таких вещей относится всеобщая уверенность в том, что мы знаем, как правильно поставить образование.
It would have suited me in every respect.” “How should you have liked making sermons?” “Exceedingly well. I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. One ought not to repine;—but, to be sure, it would have been such a thing for me!
Это так бы мне сейчас подошло. — И вы стали бы произносить проповеди? — О, с величайшим наслаждением! Они сделались бы частью моего существования; привыкнув, я бы с ними легко справлялся. Нехорошо жаловаться, но иногда все же думаешь — насколько это было бы славно!
Then it became a kind of empty business: “Sometimes people read; sometimes people listen to the radio,” and so on, but written in such a fancy way that I couldn’t understand it at first, and when I finally deciphered it, there was nothing to it. There was only one thing that happened at that meeting that was pleasant or amusing.
Дальше все пошло легко: «Иногда люди читают, иногда слушают радио» — и тому подобное, просто написано оно было до того заковыристо, что с первого раза я ничего понять не смог, а когда во всем разобрался, оказалось, что статья эта попросту ни о чем. За всю конференцию меня приятно позабавило только одно событие.
It was nothing short of a miracle that there were not more.
То, что погибших только трое -- просто чудо.
After that date, there is simply nothing else to say.
После этой даты просто больше уже ничего и не скажешь.
But it is nothing more than a mere gesture.
Однако это было не что иное, как просто жест.
Mere repetition, in our view, adds nothing.
Мы считаем, что простое повторение ничего не дает.
There is simply nothing about them to justify their amalgamation.
В них просто нет ничего общего, что могло бы оправдать их объединение.
"Looking on and doing nothing" is no longer an option for any of us.
Просто смотреть и ничего не делать -- так больше не может для нас продолжаться>>.
It is not good enough to just issue permit and do nothing else.
Однако недостаточно просто выдать разрешение и больше ничего не делать.
There's just nothing in it for 'em.
Там просто ничего по этому нет.
You are nothing but a spy.
Ведь вы… просто шпион!
“It’s just a cut—it’s nothing—it’s—”
— Да ничего, порезал просто
“No indeed; I felt nothing but surprise.”
— Что вы, нисколько. Я просто был крайне удивлен.
But today, nothing was going to go wrong.
Но сегодня все должно было пойти просто отлично.
I've simply come to make their acquaintance, and nothing more."
Я просто познакомиться только приехал и больше ничего.
Do it simply and directly—nothing fancy.
Действуй прямо и просто, не вздумай фокусничать.
«I didn't mean nothing, m'am. I didn't mean no harm.
– Ни с чего, так просто. Я не хотел вас обидеть.
“Oh nothing,” said Arthur, “only joking.”
– Нет, нет, ничего, – замотал головой Артур, – я просто пошутил.
"Nothing about religion is simple," she warned.
– В вопросах религии ничего простого не бывает, – остерегла Джессика.
«He don't mean nothing; he's always a-carryin' on like that when he's drunk.
– Это он просто так; когда напьется, он всегда такой.
The reasons given by those States are selective and circumstantial and have nothing to do with international peace and security.
Доводы, которые приводят эти государства, носят избирательный и несущественный характер и не имеют ничего общего с международным миром и безопасностью.
Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.
Различия в наших традициях и в наших языках несущественны, если у нас общие цели, а наши сердца открыты навстречу друг другу.
There is nothing wrong in it.
И в ней нет ничего неверного.
Nothing could be far from the truth.
Подобная посылка является абсолютно неверной.
It was not true to say that the Committee had done nothing.
Утверждение о том, что Комитет соответствующие меры не принимал, является неверным.
There is nothing inherently wrong with exploring new confidence-building measures, but the CD is not the appropriate venue for such discussions.
В исследовании новых мер укрепления доверия нет ничего сугубо неверного, но КР не является подходящим местом для таких дискуссий.
Aside from misrepresenting the reality on the ground, those resolutions would do nothing to return the parties to a political process.
Кроме того, что эти резолюции дают неверное представление о реальной ситуации на местах, они никак не способствуют возврату сторон в русло политического процесса.
When I went to the police station to have this corrected, they said 'Like father, like son', and they did nothing to enable me to vote."
Когда я пришел в полицейский участок, чтобы сообщить о том, что обо мне приведены неверные сведения, мне ответили: "Каков отец, таков и сын", и ничего не сделали для того, чтобы я смог проголосовать".
This would add nothing that could give rise to misinterpretation, as the agenda of informal consultations is set out daily in the Journal of the United Nations.
Это не добавит ничего, что могло бы вызвать неверное толкование, поскольку повестка дня неофициальных консультаций ежедневно публикуется в Журнале Организации Объединенных Наций.
Such article allows the parties to choose the rules of law according to which the substance of the dispute is to be determined, it has nothing to do with the correct or incorrect application of those rules.
Данная статья позволяет сторонам выбирать нормы права, в соответствии с которыми будет проходить рассмотрение дела по существу, но в ней ничего не сказано о верном или неверном применении этих норм.
The phrase "sexual and reproductive health", in particular when it was misconstrued as including recourse to abortion, was a threat to human life and did nothing to protect children's rights.
Выражение <<сексуальное и репродуктивное здоровье>>, в частности тогда, когда оно неверно трактуется как использование абортов, представляет собой угрозу для человеческой жизни и никоим образом не защищает права детей.
That requires nothing less than total commitment.
Подготовка к этому мероприятию требует ничуть не меньше, чем полной самоотдачи.
After they are dropped and not exploded, they are nothing less than anti-personnel landmines spread around territories.
После того как они были сброшены и не взорвались, они ничуть не уступают противопехотным наземным минами, разбросанным по территориям.
The Rio Declaration on Environment and Development said nothing less when it specified that
В принятой в Рио-де-Жанейро Декларации по окружающей среде и развитию говорится об этом ничуть не меньше, когда в ней конкретизируется, что
Herein lies a challenge to civilization itself, inasmuch as nothing less than justice and peace are at stake.
В этом состоит проблема самой цивилизации, и на карту поставлены ценности, ничуть не меньшие, чем справедливость и мир.
First, the draft resolution can do nothing to help the ongoing work by the International Court of Justice on the similar question from the World Health Assembly.
Во-первых, проект резолюции ничуть не поможет ведущейся Международным Судом работе по аналогичному вопросу, поставленному Всемирной ассамблеей здравоохранения.
Besides, the terror against the remaining non-Albanians and the pressure on them to leave Kosovo and Metohija continue unabated on a daily basis and in the presence of KFOR, which has done nothing to prevent these atrocities.
Кроме того, террор против остающихся неалбанцев и оказание на них давления с целью заставить их покинуть Косово и Метохию продолжается, ничуть не ослабевая, на ежедневной основе и в присутствии СДК, которые ничего не делают для предотвращения этих зверств.
All we have and are today as a people, we have received as a sacred heritage which we pledge ourselves to safeguard and maintain, valuing nothing more dearly than our rightful home on the islands within the traditional boundaries of this archipelago.
Все, что мы имеем и чем располагаем сегодня как народ, мы получили в качестве священного наследия, которое мы обязуемся хранить и преумножать, ценя его ничуть не меньше, чем наш законный дом на островах в рамках традиционных границ этого архипелага>>.
The non-nuclear-weapon States Parties to the NPT deserve nothing short of an internationally negotiated, legally binding document containing unconditional and unlimited assurances against the use or threat of use of nuclear weapons.
Государства, не обладающие ядерным оружием и являющиеся сторонами ДНЯО, заслуживают ничуть не меньшего, чем международно согласованного, юридически обязательного документа, содержащего безусловные и неограниченные гарантии против применения или угрозы применения ядерного оружия.
53. It was regrettable that year after year since 1968, the Committee had endorsed the same set of resolutions, which did nothing to improve the situation on the ground and only further damaged the level of trust between the parties.
53. Делегация США выражает сожаление по поводу того, что начиная с 1968 года Четвертый комитет из года в год принимает все тот же набор резолюций, которые ничуть не способствуют улучшению ситуации на местах, а лишь подрывают доверие в отношениях между сторонами.
“There’s nothing any more strange or peculiar about it than appendicitis!” he retorts.
— Оно ничуть не более странное и аномальное, чем аппендицит! — выпаливает он.
She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test