Translation examples
Nomadic peoples tend to suffer the highest casualty and death rates from land-mines as they move from mined area to mined area in order to find pasturage for flocks.
Как правило, наибольшие потери, в том числе и людские, в результате наземных мин несут кочевые народы, которым в поисках пастбищ для скота приходится кочевать из одного заминированного района в другой.
Recently, many rural nomadic women have been choosing to move to soum centres during the school year to send their children to primary classes while their husbands and elderly members of their family stay behind.
В последнее время многие сельские женщины из кочевых семей предпочитают во время учебного года переезжать в сомонные центры, чтобы отправлять своих детей в начальные классы, тогда как их мужья и старшие члены семьи продолжают кочевать.
In Russia, 92 per cent of gas and 14 per cent of petroleum is extracted from the territory of the Nenets indigenous people, a nomad culture that has roamed the tundra of north-eastern Europe and north-eastern Siberia for millennia.
В России 92 процента газа и 14 процентов нефти добывается на территории, где проживает ненецкий народ, кочевые племена, которые на протяжении тысячелетий кочевали по тундре северо-восточной части Европы и северо-восточной Сибири.
231. However, the rebel movement attack on the Rizeigat (Arabized western tribes, originally nomads in Darfur), a subgroup of the Baggara, in the year 1987 at Bahr el Arab was the match which sparked the flame of tribal conflict with the Dinka.
231. Однако нападение повстанцев на племя ризейгат (арабизированные восточные племена, кочевавшие в Дарфуре), относящееся к группе племен баггара, которое произошло в 1987 году близ Бахр-эль-араб, было подобно искре, вызвавшей пожар конфликта с динка.
They were water nomads.
Они кочевали по воде.
A new law forbids you to be nomads, even with passbooks.
Вы знаете про новый закон, запрещающий кочевать - даже с антропометрической книжкой?
A very large part of the Roma have again started to lead a nomadic life.
Весьма значительная часть рома вновь начала вести кочевой образ жизни.
Ms. CARDOSO FERREIRA (Portugal) said that many gypsies in Portugal continued to lead a nomadic lifestyle.
58. Г-да КАРДОСУ ФЕРРЕЙРА (Португалия) говорит, что многие цыгане в Португалии продолжают вести кочевой образ жизни.
Millions of people have been forced to abandon their lands as farming and nomadic lifestyles have become unsustainable.
Миллионы людей вынуждены покидать свои земли, поскольку не в состоянии более заниматься сельским хозяйством или вести кочевой образ жизни.
34. Clarification was needed, for instance, of the status of the bidoon, whether they maintained a nomadic lifestyle and whether there were elements of Beduin among them.
32. Например, необходимо выяснение статуса "бидунов", а именно продолжают ли они вести кочевой образ жизни и есть ли среди них бедуины.
118. Indigenous groups that preferred to continue a traditional nomadic lifestyle were allowed to do so.
118. Группы коренного населения, которые предпочитают вести кочевой образ жизни, вытекающий из их традиций, могут продолжать это делать.
The authorities designated an enclave where the refugees and their livestock could continue their nomadic lifestyle and livelihoods.
Органами власти была отведена территория, на которой беженцы, имеющие личный скот, могли и далее вести кочевой образ жизни и обеспечивать себя средствами к существованию.
He noted that as a result of massive environmental degradation millions of people had been forced to abandon their lands, because farming and nomadic lifestyles had become unsustainable.
Он отметил, что в результате широкой деградации окружающей среды миллионы людей были вынуждены покинуть свои земли, поскольку не в состоянии более заниматься сельским хозяйством или вести кочевой образ жизни.
The approximately 30,000 travellers living in Switzerland were almost all members of the Yeniche indigenous ethnic group, and between two and three thousand of them still had a nomadic lifestyle in summer.
Приблизительно 30 000 лиц, ведущих кочевой образ жизни, которые проживают в Швейцарии, в своем большинстве принадлежат к коренной этнической группе енишей, а от двух до трех тысяч из них продолжают вести кочевой образ жизни в летнее время.
It noted that the Government has continued to establish settlements for the Bedouin, and requested further information on: how the collaboration and consultation of the populations concerned and their representatives was ensured in the design and implementation of measures; and how many of the Bedouins continue to lead a nomadic lifestyle.
Он отметил, что правительство продолжает создавать поселения для бедуинов, и просил представить дополнительную информацию в отношении таких аспектов, как: каким образом обеспечивается сотрудничество и консультации с соответствующим населением и их представителями в ходе разработки и осуществления тех или иных мер; и каким образом многие из бедуинов продолжают вести кочевой образ жизни.
The young twins will now begin the nomadic life they share with most animals on the world's open plains.
Юные сайгаки будут вести кочевой образ жизни, как и большинство животных на равнинах мира.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test