Translation for "no where" to russian
No where
adverb
Translation examples
adverb
There is no place where this issue is more pressing than sub-Saharan Africa.
В Африке к югу от Сахары этот вопрос стоит как нигде более остро.
There may be no other place in the world where such vast territories are affected by the consequences of these disasters.
Пожалуй, нигде в мире нет такой обширной территории, пораженной последствиями этих катастроф.
This is where the real nuclear threat currently resides in the Middle East, and nowhere else.
Вот тутто, и нигде еще, и коренится в настоящее время реальная ядерная угроза Ближнему Востоку.
The principle of equality is nowhere more evident than in the General Assembly where all States have an equal voice.
Принцип равноправия нигде не проявляется с такой очевидностью, как в Генеральной Ассамблее, где голоса всех государств равны.
There is no place in the world where security can be achieved by the oppression, collective punishment and dismemberment of an entire people.
Нигде в мире безопасность не может быть достигнута путем угнетения, коллективных наказаний и разобщения целого народа.
Nowhere is this truer than in Africa, where collaboration takes place also in a wide variety of forms.
Нигде эта мысль столь четко не подтверждается, как в Африке, где сотрудничество осуществляется в самых различных формах.
Nowhere has this been more concretely demonstrated than in Kabul, where ISAF patrols regularly and with excellent results.
Нигде это не было столь наглядно продемонстрировано, как в Кабуле, где МССБ осуществляет регулярное патрулирование, дающее превосходные результаты.
We are greatly troubled by the potential for arbitrary, Government-imposed restrictions in these areas, where tolerance and diversity are vitally important.
Мы глубоко обеспокоены по поводу возможности произвольного введения государством ограничений в этих сферах, где терпимость и многообразие как нигде важны.
No where to be found.
Его нигде не могут найти.
No where, when or who...
Нигде, никогда, ни от кого.
She's evetywhere, but no where to be found.
Она была везде и нигде.
There is no where left in life for us.
Нигде нам жизни не осталось.
No where have I had the pleasure... of looking out on a crowd with pretty girls.
Но нигде не имел я удовольствия лицезреть в толпе столь прелестных молодок.
These books have every moment of our history in them and he's no where to be found.
В этих книгах - каждый момент нашей истории, а его там нигде нет.
When your out there in the ocean and you realize that... land is no where near you
Когда ты там, в океане и понимаешь, что... нет нигде земли рядом с тобой.
Harry climbed onto the windowsill to look right down into the shadows of the castle, but they weren’t there. Where had they gone?
Гарри залез на подоконник, но их нигде не было видно, и он никак не мог понять, куда они делись.
but there is no sign of him anywhere, though we found breakfast laid as soon as we went out.” “Where is Gandalf?”
Мы ищем Беорна: следов хозяина нигде нет, а на веранде мы обнаружили приготовленный завтрак. - А где Гэндальф?
He’s welcome to go where he will, so long as he pays in the morning. There’s Mr. Took, now: he’s not vanished.’ ‘Well, I saw what I saw, and I saw what I didn’t,’ said Mugwort obstinately.
по мне, лишь бы утром не забыл заплатить. А куда же он денется, если господин Крол – вот он, нигде не растворился. – Ну а я сам видел, как его стало не видно! – упрямился господин Стародуб.
With regard to the supposed scarcity of corn, occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it; as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
Что же касается предполагаемого недостатка хлеба, вызываемого умножением виноградников, то во Франции хлеб нигде так тщательно не возделывается, как в тех винодельческих провинциях, где земля пригодна для производства его, как, например, в Бургундии, Гиенне и Верхнем Лангедоке.
He thought he could hear the rustling of the trees that surrounded the lake, and the far-off hoot of an owl, but no hint of a search being made or even (he despised himself slightly for hoping it) panicked voices wondering where Harry Potter had gone.
Ему казалось, что он слышит шелест листьев на деревьях вокруг озера и далекое уханье совы, но никаких признаков того, что его ищут, не было. И уж тем более (он чуточку презирал себя за эту мысль) нигде не раздавалось панических голосов, спрашивающих, куда пропал Гарри Поттер.
(The President) Ploughing over ground previously covered, making linkages and using procedural ploys to inch ahead on substantive issues where no consensus exists, will get us nowhere, and we all know it.
Вспахивание уже возделанного поля, установление увязок и использование процедурных уловок для того, чтобы хоть на вершок продвинуться вперед по вопросам существа, по которым нет консенсуса, не приведут нас никуда, да это и всем нам известно.
“Another manifestation of resistance to the occupation is where Syrian citizens who were inveigled into having Israeli nationality imposed on them began demanding to retain the nationality of their motherland. On 4 November 1998, at the time of discussions of the bill proposed in the Knesset by the deputy Salih Tarif to permit relinquishment of Israeli nationality, Israel Radio reported a statement made by the citizen Jamal Muhammad Al-Safdi from Masada that ‘inhabitants who acquire Israeli nationality are treated with contempt by their fellow inhabitants; they are ostracized, they are seen as worthless and they are snubbed by society’.
О сопротивлении оккупации говорят также случаи, когда сирийские граждане, которых вынудили принять израильское гражданство, начинают требовать возвращения гражданства своей родины. 4 ноября 1998 года во время обсуждения законопроекта, внесенного в кнессет депутатом Салихом Тарифом с целью утвердить право на отказ от израильского гражданства, израильское радио передало выступление гражданина Джамаля Мухаммеда Ас-Сафди из Масаады, который заявил, что "жителей, принявших израильское гражданство, презирают их соотечественники; такие люди подвергаются остракизму, они считаются никуда не годными и бойкотируются обществом".
And I will stay in the house where it's safe .
Кроме того, я же никуда не выйду из дома, а в доме безопасно».
He looked on the bright point of the sword. He thought of the places behind where there was a black brink and an empty fall into nothingness.
Он поглядел на ярко-голубой клинок и подумал о пути назад краем черного обрыва в никуда.
Lieutenant Zumwalt, who was always coming around with me because I had to have an escort everywhere, takes me into this room where there are these two engineers and a loooooong table covered with a stack of blueprints representing the various floors of the proposed plant.
Лейтенант Цумвольт, постоянно находившийся рядом со мной, поскольку в одиночку мне никуда ходить не дозволялось, отвел меня в комнату, где находились двое инженеров и стоял длиннющий стол, на котором лежали чертежи, изображавшие различные этажи будущего завода.
Mary Jane she set at the head of the table, with Susan alongside of her, and said how bad the biscuits was, and how mean the preserves was, and how ornery and tough the fried chickens was-and all that kind of rot, the way women always do for to force out compliments; and the people all knowed everything was tiptop, and said so-said «How DO you get biscuits to brown so nice?» and «Where, for the land's sake, DID you get these amaz'n pickles?» and all that kind of humbug talky-talk, just the way people always does at a supper, you know.
Мэри-Джейн сидела на хозяйском месте, рядом с Сюзанной, и говорила всем, что печенье не удалось, а соленья никуда не годятся, и куры попались плохие, очень жесткие, – словом, все те пустяки, которые обыкновенно говорят хозяйки, когда напрашиваются на комплименты; а гости отлично видели, что все удалось как нельзя лучше, и все хвалили, – спрашивали, например: «Как это вам удается так подрумянить печенье?», или: «Скажите, ради бога, где вы достали такие замечательные пикули?» – и все в таком роде;
However, as long as these people can not return to their native hearths, there will be no where else for them to go.
Однако, пока эти люди не вернутся к родным очагам, больше податься им некуда.
With nowhere else to go, many children live on the streets where they suffer increased violence and exploitation.
Многие дети, которым некуда податься, оказываются выброшенными на улицу, где они подвергаются еще большему насилию и эксплуатации.
In this state of affairs, there are no offices where complaints can be lodged, no traditional chiefs who can negotiate a "dia".
При таком порядке некуда обратиться с жалобой и нет традиционного лидера, который мог бы обговорить условия "диа".
South Koreans have no place where they may complain even though they are deprived of everything by the U.S. and their rights violated by it.
Гражданам Южной Кореи некуда обратиться с жалобами, хотя по милости США они лишены всего и их права постоянно нарушаются.
According to the information received, as a consequence of the eviction, the peasants lost their only source of income and had no place to stay but beside a highway, where they only had access to contaminated water.
Согласно полученной информации, крестьяне лишились единственного источника дохода, им некуда идти и они вынуждены жить на обочине дороги, где у них нет доступа к чистой питьевой воде109.
However, for the general public, unless they have a complaint against a Government employee or Department, there is no such body like a Human Rights Commission where complaints can be made.
Если же речь не идет о нарушении, совершенном государственным служащим или соответствующим департаментом, то простым гражданам некуда обратиться с жалобой, поскольку в стране нет такого органа, как Комиссия по правам человека.
It is moreover the responsibility of the Government to find sites where refugees who have nowhere to go can settle and also to help them in resettlement and reintegration into society with the assistance of the international community.
Вместе с тем правительство также обязано выделить места для расселения беженцев, которым некуда возвращаться, и оказать им при содействии международного сообщества действенную помощь в расселении и интеграции в жизнь общества.
In the overnight shelters of Newark, the homeless have to leave at 7 a.m. Without "Ladies Rest" the homeless would have nowhere to go to help them with food, clothing, daytime shelter, a clean, safe place where they can use a phone, a fax, wash their clothes, receive mail and prepare for a job interview.
Если бы ни приют <<Отдых для женщин>>, то этим бездомным женщинам некуда было бы пойти, негде было бы получить пищу, одежду, кров в дневное время, чистое помещение, где они имели бы возможность воспользоваться телефоном, телефаксом, постирать свою одежду, получить почту, подготовиться к собеседованию для поступления на работу и где они находились бы в безопасности.
13. Also recognizes that property restitution processes are only effective if the rights of occupants of displaced persons' houses, who themselves are equally affected by displacement and in need of accommodation, are protected, and urges States to provide adequate alternative accommodation; where secondary occupants have no place to return to, States are encouraged to provide affordable social housing;
13. признает также, что процессы реституции имущества являются эффективными лишь в том случае, когда защищены права тех лиц, которые проживали в домах перемещенных лиц и которые сами пострадали от перемещения и нуждаются в жилье, и настоятельно призывает государства предоставлять им соответствующее альтернативное жилье; в тех случаях, когда таким лицам некуда возвращаться, государства призваны предоставлять им доступное муниципальное жилье;
51. It is the view of the Special Rapporteur that diplomatic assurances are unreliable and ineffective in the protection against torture and ill-treatment: such assurances are sought usually from States where the practice of torture is systematic; post-return monitoring mechanisms have proven to be no guarantee against torture; diplomatic assurances are not legally binding, therefore they carry no legal effect and no accountability if breached; and the person whom the assurances aim to protect has no recourse if the assurances are violated.
51. По мнению Специального докладчика, дипломатические заверения являются ненадежным и неэффективным средством защиты от пыток и дурного обращения: такие заверения обычно запрашиваются у государств, где систематически практикуются пытки; механизмы отслеживания судьбы возвращенных лиц не показали себя как гарантия от пыток; дипломатические заверения не имеют юридически обязующего характера, в связи с чем они не имеют каких-либо правовых последствий, а их несоблюдение не влечет за собой никакой ответственности; лицу, которое призваны защитить заверения, некуда обратиться, если эти заверения не будут соблюдены.
You have no where to run.
Тебе некуда бежать.
We've got no where to go.
Нам некуда податься.
You have no where to go.
Тебе некуда идти.
You got no where to go.
Тебе некуда сбежать.
When there is no where to go...
Когда некуда пойти...
HUH. THERE'S NO- WHERE ELSE TO GO.
Больше некуда пойти.
No where else but my car?
Некуда, кроме моей машины?
I had no where else to pee.
Мне больше некуда было пописать.
Please, Markovsky, I've no where to go.
Пожалуйста, Марковский, мне некуда идти. Пожалуйста!
You know she has no where to go.
Ты знаешь, что ей некуда идти.
They directed their wands into every nook and crevice, turning cautiously on the spot. It was impossible not to brush up against anything; Harry sent a great cascade of fake Galleons onto the ground where they joined the goblets, and now there was scarcely room to place their feet, and the glowing gold blazed with heat, so that the vault felt like a furnace.
Они осторожно поворачивались вокруг своей оси, освещая все углы и закоулки, но совсем ничего не задеть было невозможно. От прикосновения Гарри посыпались поддельные галеоны, присоединившись к груде кубков на полу. Теперь в пещере буквально некуда было ступить, от раскаленного золота веяло жаром, как из кузнечной печи.
негде
adverb
When they do manage to run out into the street, there is nowhere to hide and no way of knowing where the next shell or missile will land.
Если же им удается выбежать на улицу, им негде спрятаться, и они не знают, где приземлится следующий снаряд или ракета>>.
In Bosnia and Herzegovina conditions have not been created for women who want to participate in political life to commit to this task (where to leave children, who would make lunch and do other household works, etc.), because this work requires wholeday engagement.
В Боснии и Герцеговине отсутствуют условия, которые позволили бы женщинам, желающим принять участие в политической жизни, посвятить себя этой деятельности (негде оставить детей, некому приготовить обед и выполнять другие виды домашней работы и т.д.), поскольку она занимает все свободное время.
Families without housing and individual returnees, i.e. persons who have no place to stay in the Republic of Serbia, are accommodated in reception centres where, as a rule, they can stay up to 15 days, however, for humanitarian reasons, particularly when it comes to families with children, their stay may be extended to several months.
Семьи или отдельные возвращающиеся лица, не имеющие жилья, т.е. лица, которым негде остановиться в Республике Сербия, размещаются в приемных центрах, где они, как правило, могут находиться до 15 суток, однако в силу гуманитарных причин, особенно если это касается семей с детьми, срок их пребывания может продлеваться до нескольких месяцев.
No where to cross.
Нам негде перейти.
There's no where to pull off...
Тут негде припарковаться...
My fianc'e has no where to stay.
Моему жениху негде жить.
We have no where else, Jan. This...
Нам больше негде, Джен, я...
Yeah but there's no where to sit so...
Да, но присесть-то негде, так что...
I've no money and no where to go.
У меня нет денег и мне негде жить.
He has to be, there's no where else he can be, keep looking.
Должен быть. ему больше негде быть. Ищи.
But far more he was troubled by the Eye: so he called it to himself. It was that more than the drag of the Ring that made him cower and stoop as he walked. The Eye: that horrible growing sense of a hostile will that strove with great power to pierce all shadows of cloud, and earth, and flesh, and to see you: to pin you under its deadly gaze, naked, immovable. So thin, so frail and thin, the veils were become that still warded it off. Frodo knew just where the present habitation and heart of that will now was: as certainly as a man can tell the direction of the sun with his eyes shut.
Но куда мучительнее донимало его Око: это из-за него, не из-за Кольца Фродо втягивал голову в плечи и робко сутулился. Оком он называл про себя жуткое, обессиливающее чувство могучей и враждебной воли, которой нипочем земные преграды и воздушные заслоны, которая вот-вот отыщет, обнажит, пригвоздит мертвящим взором. Укрыться от него негде, последние покровы тонки и ненадежны. Фродо в точности знал, откуда исходит этот смертоносный луч, – так же как сквозь закрытые глаза знаешь, где пламенеет жгучее и беспощадное солнце.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test