Translation for "no entitlement" to russian
No entitlement
Translation examples
The following seven entitlements defined access to food: endowment entitlement, production-based entitlement, own labour entitlement, exchange entitlement, trade-based entitlement, inheritance or transfer entitlement, and usufruct entitlement.
Доступ к продовольствию определяется наличием следующих семи прав: права на материальное обеспечение, право заниматься производственно-хозяйственной деятельностью, право на продукты своего труда, право обмениваться, право заниматься торговлей, право наследовать или передавать и право пользоваться и распоряжаться.
(f) Are entitled to be advised of these entitlements.
f) имеют право на получение консультации по поводу этих прав.
fathers are entitled to parental leave irrespective of the mother's entitlement.
* отцы имеют право брать родительский отпуск независимо от наличия такого права у матери.
A person who is not entitled to a service pension is entitled to a national minimum pension.
Человек, не имеющий права на трудовую пенсию, имеет право на национальную минимальную пенсию.
All manufactures of leather may be exported duty free; and the exporter is besides entitled to the drawback of the whole duties of excise.
Все кожаные изделия могут вывозиться беспошлинно, и экспортер, кроме того, имеет право на возврат ему всего акциза.
In England, besides, a lease for life of forty shillings a year value is a freehold, and entitles the lessee to vote for a Member of Parliament;
Помимо того, в Англии пожизненная аренда с уплатой в год 40 шилл. считается свободным участком и дает арендатору право голоса при выборах членов парламента;
When a book was published entitled 100 Authors Against Einstein, he retorted, “If I were wrong, then one would have been enough!”
После выхода в свет книги «Сто авторов против Эйнштейна» он заметил: «Будь я не прав, хватило бы и одного!»
In Europe, the qualification necessary to entitle a proprietor to vote at their general courts was raised from five hundred pounds, the original price of a share in the stock of the company, to a thousand pounds.
В Европе ценз, дающий право голоса в общем собрании акционеров, первоначально равнявшийся 500 ф. — цене акций компании, — был повышен до тысячи фунтов.
She had the unmistakeable air of a cat that was off to report to her boss, yet Harry could not see why; he was perfectly entitled to walk up to the Owlery on a Saturday morning.
У нее явно был вид кошки, намеревающейся донести на него хозяину, хотя с какой стати, Гарри не понимал — он имел полное право пойти субботним утром в совятник.
Whoever discovers a new mine is entitled to measure off two hundred and forty-six feet in length, according to what he supposes to be the direction of the vein, and half as much in breadth.
Всякое лицо, открывающее новый рудник, имеет право отметить себе участок в двести сорок шесть футов в длину, соответственно предполагаемому им направлению жилы, и вдвое меньше в ширину.
It grants a receipt likewise entitling the bearer to take out the number of ducatoons deposited at any time within six months, upon paying one-fourth per cent for the keeping.
Он равным образом выдает квитанцию, дающую предъявителю право взять обратно в любое время в течение шести месяцев сданное количество дукатонов после уплаты 1/4 % за хранение.
“Ah,” he said, grinning, as he extracted a copy of a magazine entitled The Quibbler from its midst, “yes…” He flicked through it. “Yes, he’s right, I’m sure Sirus will find that very amusing—oh dear, what’s this now?”
— А, — ухмыльнулся он, извлекая из середины журнал под названием «Придира». — Да… — Он бегло перелистал журнал. — Да, он прав, Сириус позабавится… Вот те на, что это еще?
“They’re quite within their rights to eat the foul things themselves and I can’t find a rule that says the other idiots aren’t entitled to buy them, not unless they’re proven to be dangerous in some way and it doesn’t look as though they are.”
Формально они все делают правильно, — процедила она сквозь зубы. — Они вправе есть любую пакость, и я не знаю правила, запрещающего идиотам ее покупать, если не доказана ее опасность, — чего в данном случае, кажется, нет.
The mother city, though she considered the colony as a child, at all times entitled to great favour and assistance, and owing in return much gratitude and respect, yet considered it as an emancipated child over whom she pretended to claim no direct authority or jurisdiction.
Город-метрополия, хотя и считавший колонию своим детищем, имеющим право во всякое время на благожелательность и содействие и обязанным взамен этого проявлять благодарность и уважение, все же смотрел на нее как на отделившееся дитя, по отношению к которому он не пре- тендовал ни на прямую власть, ни на юрисдикцию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test