Translation for "nicholas" to russian
Translation examples
In 1898, in an unprecedented move, Russian Emperor Nicholas II initiated an international conference on disarmament.
В 1898 году, предприняв беспрецедентный шаг, российский император Николай II стал инициатором международной конференции по разоружению.
2.1 On 9 August 1989, the author, who is partially disabled, visited a house for which a lease had been offered to him and his family, in the Nicholas Ruychaverstraat, a street with municipal subsidized housing in Utrecht.
2.1 Автор сообщения, частично утративший трудоспособность, 9 августа 1989 года посетил дом, который ему и его семье было предложено арендовать на улице Николаев Рейхавера в Утрехте, где находятся муниципальные жилые дома, сдаваемые в аренду на льготных условиях.
On 4 January 1990, therefore, counsel requested the Court of Appeal of Amsterdam (Gerechtshof) to order the prosecution of the "group of residents of the Nicholas Ruychaverstraat in Utrecht" for racial discrimination, pursuant to article 12 of the Code of Criminal Procedure.
Тогда, 4 января 1990 года адвокат обратился в апелляционный суд Амстердама (Gerechtshof) с просьбой о возбуждении судебного преследования в отношении "группы жителей улицы Николаев Рейхавера в Утрехте" за проявление расовой дискриминации на основании статьи 12 уголовно-процессуального кодекса.
The objectives of the Holy See and the Portuguese monarch were more likely to come to pass, said Pope Nicholas, "if we bestow suitable favours and special graces on those Catholic kings and princes, who ... restrain the excesses of the Saracens and of other infidel enemies of the Christian name [and] ... vanquish ... their kingdoms and habitations, though situated in the remotest parts unknown to us".
Папа Николай заявил, что, вероятнее всего, цели Ватикана и португальского монарха будут достигнуты, <<если мы окажем достойные любезности и проявим особую благосклонность к тем католическим королям и принцам, которые ... обуздают бесчинства сарацинов и других языческих врагов христианства [и] ... покорят ... их царства и обиталища, пусть даже они находятся в самых отдаленных местах, неизвестных для нас>>.
12. Romanus Pontifex further demonstrates the Framework of Dominance with Pope Nicholas's mention of Prince Henry of Portugal as a "true soldier of Christ" who "would best perform his duty to God" if he "might ... be able ... to subdue certain gentile or pagan peoples ... and to preach and cause to be preached to them the unknown but most sacred name of Christ".
12. Далее в булле Romanus Pontifex папа Николай раскрывает суть доктрины господства, когда он называет принца Генриха Португальского <<истинным воином Христовым>>, который <<наилучшим образом исполнит свой долг перед Господом>>, если <<сможет ... подчинить ... некоторые нехристианские народы ... и проповедовать и повелеть проповедовать им неизвестное, но святейшее имя Христово>>.
To make the forced appropriation seem "lawful" and "right", Pope Nicholas declared that because the Apostolic See had previously issued the "faculty" to engage in such work, and because the king had thereby "secured the said faculty", "the said King Alfonso ... justly and lawfully has acquired and possessed, and doth possess, these islands, lands, harbours, and seas, and they do of right belong to ... the said King Alfonso and his successors ...".
Чтобы придать принудительному присвоению <<законный>> и <<правильный>> характер, папа Николай объявил, что, поскольку прежде Святой Престол предоставил <<возможность>> заниматься подобным делом и поскольку таким образом <<использовал указанную возможность>>, <<означенный король Альфонс ... справедливо и законно приобрел и овладел и продолжает владеть этими островами, землями, гаванями и морями, и они по праву принадлежат ... указанному королю Альфонсу и его преемникам...>>.
17. As noted, the "right of conquest" granted by Pope Nicholas in Romanus Pontifex is made forever: "And by force of those and the present letters [papal bulls] of faculty the acquisitions already made, and what hereafter shall happen to be acquired ... forever of right do belong and pertain, to the aforesaid king and his successors and to the infante, and that the right of conquest ... has belonged and pertained, and forever of right belongs and pertains, to the said King Alfonso, his successors, and the infante, and not to any others".
17. Как уже отмечалось, <<право завоевания>>, дарованное папой Николаем в его булле Romanus Pontifex, предназначено на вечные времена: <<И в силу прежних и нынешних писем [папских булл], дарующих возможность, уже совершенные приобретения и все, что будет приобретено впоследствии, ... навечно по праву принадлежат и являются собственностью означенного короля и его преемников и инфанта, и что право завоевания ... принадлежало и относилось и навечно по праву принадлежит и относится к означенному королю Альфонсу, его преемникам и инфанту и никому иному.
15. Pope Nicholas authorized King Alfonso to assume and take control over nonChristian lands because the Holy See "had formerly ... [for example, in the bull Dum diversas of 1452] granted among other things free and ample faculty to the aforesaid King Alfonso -- to invade, search out, capture, vanquish, and subdue all Saracens and pagans whatsoever, and other enemies of Christ wheresoever placed, and the kingdoms, dukedoms, principalities, dominions, possessions, and all movable and immovable goods whatsoever held and possessed by them and to reduce their persons to perpetual slavery, and to apply and appropriate to himself and his successors the kingdoms, dukedoms, counties, principalities, dominions, possessions, and goods, and [the right] to convert them [those things] to his and their use and profit ...".
15. Папа Римский Николай уполномочил короля Альфонса захватить и установить контроль над нехристианскими землями, поскольку Ватикан <<прежде [например, в булле Dum diversas 1452 года] в числе прочего даровал вышеупомянутому королю Альфонсу свободу действий и возможность атаковать, разыскивать, захватывать, покорять и подчинять всех сарацинов и язычников и других врагов Христовых, где бы они ни находились, а также их царства, королевства, княжества, земли и владения и все движимое и недвижимое имущество, которым они обладают и владеют, обращать их в вечное рабство и приобретать в свою собственность и в собственность его преемников королевства, царства, графства, княжества, земли, владения и имущество и [право] использовать их [это имущество] для своих целей и своей выгоды....
This Czar Nicholas.
Это царь Николай.
Nicholas brought the news.
Николай принёс новости.
- Have you heard from Nicholas?
Николай писал вам?
Nicholas, you come along.
Николай, иди с нами.
Nicholas Steven Gerard, elevators.
Николай Стивен Джерард, лифты.
You know, it's Saint Nicholas' Day.
Понимаете, святой Николай!
Nicholas, the truth is he saying?
Николай, правду он говорит?
A special gift to Czar Nicholas.
Специальный подарок Царю Николаю.
- Nicholas, I've read your letter.
Николай, я прочла ваше письмо.
Nicholas A. Thorne
Николаса А. Торна
Nicholas A. Thorne 105
Николас А. Торн
Nicholas C. Eliopoulos
Николас К. Элиопулос
Yes, Uncle Nicholas.
-Да, дядя Николас.
Nicholas, I'm engaged.
Николас, я помолвлена.
Good morning, Nicholas.
Доброе утро, Николас.
Good evening, Nicholas.
Добрый вечер, Николас.
Good night, Nicholas.
Доброй ночи, Николас.
Nicholas Van Ryn.
Николас ван Райн.
Sir Nicholas de Mimsy Porpington at your service.
Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, к вашим услугам.
Sir Nicholas looked extremely miffed, as if their little chat wasn’t going at all the way he wanted.
Сэр Николас выглядел немного недовольным, словно беседа зашла не туда, куда бы ему хотелось.
Terrified? I hope I, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, have never been guilty of cowardice in my life!
— Я — боюсь? Смею утверждать, что сэр Николас де Мимси-Дельфингтон ни разу в жизни не возбудил подозрения в трусости!
“I would prefer you to call me Sir Nicholas de Mimsy—” the ghost began stiffly, but sandy haired Seamus Finnigan interrupted.
— Я бы предпочел, чтобы вы называли меня сэр Николас де Мимси… — строгим тоном начал призрак, но его перебил Симус Финниган.
The ghost stuck its head back out of the wall, revealing the extravagantly plumed hat and dangerously wobbling head of Sir Nicholas de Mimsy-Porpington.
Из стены высунулась увенчанная роскошной шляпой с плюмажем, опасно качающаяся на плечах голова сэра Николаса де Мимси-Дельфингтона.
His name was Nicholas Baker in those days, and he came to Los Alamos with Jim Baker, his son, whose name is really Aage Bohr.
В то время он носил имя «Николас Бейкер», а Лос-Аламос навещал вместе с сыном, Джимом Бейкером, настоящее имя которого было Оге Бор.
Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal black, were heaped on salvers; there was a great maggoty haggis, a slab of cheese covered in furry green mold and, in pride of place, an enormous gray cake in the shape of a tombstone, with tar like icing forming the words, Sir Nicholas de Mimsy-Porpington, died 31st October, 1492.
На красивых серебряных блюдах вытянулись большие протухшие рыбы, на подносах громоздились обгоревшие дочерна кексы, на большой тарелке покоился начиненный потрохами бараний рубец, кишевший жирными белыми червями, по соседству — сыр, весь в пушистой зеленой плесени. В центре стола — гигантский праздничный торт в форме могильной плиты, на нем черной глазурью выведено: «Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон. Умер 31 октября 1492 года».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test