Translation examples
A naturalized Qatari is someone who was born in Qatar or abroad to a father who is a naturalized Qatari national.
Натурализованный катарец - это человек, рожденный в Катаре или за границей, отцом которого является натурализованный гражданин Катара.
Foreigners may be naturalized.
120. Иностранцы могут быть натурализованы.
Naturalization would be rendered void if the person naturalized renounced Islam.
Натурализация утрачивает силу, если натурализованное лицо отказывается от ислама.
Art. 37 - The following persons are Bolivians by naturalization:
Статья 37 - Натурализованными боливийцами являются:
Others, including naturalized: 0.2 per cent.
прочие, включая натурализованных граждан: 0,2%.
Recommendation 9 on the eligibility of naturalized Monegasques
Рекомендация 9 о выборности натурализованных граждан Монако
Number of applicants naturalized by municipal vote
Число заявителей, натурализованных путем голосования в общинах
Nationalities British by birth, Swiss by naturalization
Гражданка Великобритании по рождению и натурализованная гражданка Швейцарии
Naturalized citizen from Mexico.
Натурализованный гражданин из Мексики.
I've been naturalized by a royal decree from--
Меня натурализовал королевским указом...
Charley Bascom was a naturalized citizen.
Чарли Баском был натурализованным гражданином.
Naturalized citizens with ties to a terror network in Iraq.
Натурализованные граждане, связанные с сетью террористов в Ираке.
they wouldn't have naturalized him.
Если госдепартамент не устроили бы его документы, они бы не натурализовали его.
Nagasaki Swallowtail (Papilio memnon) is known in Japan as a naturalized butterfly of tropical origin.
Парусник Нагасаки. В Японии известна как натурализованная бабочка тропического происхождения.
I was only four years old. All the boys that survived were naturalized to girls. And I was hidden by my mommy.
Ќемногих оставшихс€ мальчиков... натурализовали, а мен€ спр€тала мо€ мамочка.
Because her fiancé is a naturalized citizen, there were suggestions that he couldn't be trusted.
Так как ее жених был натурализованным гражданином, были предположения, что ему нельзя доверять.
Our prelim analysis suggests that he's in his 20s, a naturalized citizen, and a fluent, if not native, Arabic speaker.
Предварительный анализ показывает что ему около 20 лет, натурализованный гражданин, свободно разговаривает на арабском, возможно, его родной язык.
Despite what is said in some dark corners of the Internet, when I was born, both my parents were fully naturalized American citizens.
Вопреки тому, что говорится в тёмных уголках Интернета при моём рождении оба моих родителя были полностью натурализованными гражданами Америки.
They may include elements borrowed from the civil law, but human law can never breach divine natural law or divine positive law.
Они могут включать элементы, заимствованные из гражданского права, но светские законы никогда не должны нарушать божественное естественное или божественное позитивное право.
This was a deliberate choice, given the international nature of the mechanism and the need to avoid the use of a standard drawn from one particular legal system or tradition.
Это был умышленный выбор с учетом международного характера механизма и необходимости избегать применения стандарта, заимствованного из одной какой-либо конкретной правовой системы или традиции.
m (partnerships of different nature difficult to aggregate but qualitative data may be available from national reports and from reports from indigenous and local communities)
m (сведения о партнерствах различного характера сложно обобщать, однако качественные данные могут быть заимствованы из национальных докладов и из докладов коренных и местных общин)
It was also pointed out that the East Asian "flying geese" model was unlikely to be replicable across China and other developing countries, since much of the FDI in China was of a "round-tripping" nature.
Было отмечено также, что Китай и другие развивающиеся страны вряд ли смогут заимствовать восточноазиатскую модель "журавлиного клина", поскольку потоки ПИИ в Китай во многом связаны с вывозом его же капитала.
21. While understanding that the expressions "legitimate children" and "natural children" belong to the common juridical language, this Office intends to specify that it is not aware of any initiative aimed at eliminating the use of such terms.
21. Отдавая себе отчет в том, что выражения "законнорожденные дети" и "внебрачные дети" заимствованы из обычного юридического языка, данное Управление хотело бы указать, что ему неизвестно о какой-либо инициативе, направленной на прекращение использования этих терминов.
In the event that these companies would be allowed to have direct export contracts with their European clients and that the domestic natural gas market was liberalized, the prevailing economic conditions would allow capital to be raised on international financial markets.
В том случае, если этим компаниям разрешать заключать контракты об экспорте напрямую с их европейскими клиентами и если внутренний рынок природного газа будет либерализирован, действующие экономические условия позволят заимствовать капитал на международных финансовых рынках.
Poverty and hardship have become endemic in the so-called fourth world — the “storm zones”, to use an expression borrowed from the jargon of today's experts — which is also prey to natural disasters in addition to its internal problems, resulting from political instability and imbalanced economies.
Нищета и лишения стали повсеместными в странах так называемого "четвертого мира" - "штормовых зон", используя выражение, заимствованное из лексикона современных экспертов, которые, к тому же и жертвы стихийных бедствий в дополнение к внутренним проблемам, проистекающим из политической нестабильности и несбалансированной экономики.
24. The phrase "provided by assisting States or other assisting actors to an affected State" is drawn from the commentary to draft article 13, and reiterates the nature of the legal relationship between the assisting State or actor and the affected State, as envisaged in the draft articles.
24. Выражение <<предоставляемые пострадавшему государству оказывающими помощь государствами или другими оказывающими помощь субъектами>> заимствовано из комментария к проекту статьи 13 и подтверждает характер юридической связи между оказывающим помощь государством или субъектом и пострадавшим государством, как это предусмотрено в проектах статей.
The topic of racial and xenophobic acts committed through information and communication technologies was informed by the Council of Europe Additional Protocol to the Convention on Cybercrime, concerning the criminalisation of acts of a racist and xenophobic nature committed through computer systems, and the idea of borrowing, updating and universalizing that Protocol.
Тема относительно актов расизма и ксенофобии, совершенных посредством использования информационно-коммуникационных технологий, отражена Советом Европы в Дополнительном протоколе к Конвенции о киберпреступности, касающемся уголовной ответственности за акты расистского и ксенофобского характера, которые совершаются с помощью компьютерных систем, и необходимо заимствовать, обновить и сделать универсальными положения этого Протокола.
Moreover, the naturalization procedure has been decentralized and rationalized and became more transparent.
Процедура натурализации децентрализована, рационализирована и стала более транспарентной.
In some countries, their legally binding nature may streamline the internal process of releasing funds for their designated use.
В некоторых странах их юридически обязывающий характер может рационализировать внутренний процесс выделения средств для использования в указанных целях.
It is not so much a question of an essential flaw in international law as an aspect of its nature, which guides it in its entirety towards an ongoing negotiation that can be rationalized and channelled using the rules currently in force.
Речь идет не столько о принципиальном несовершенстве международного права, сколько об одной из составляющих его природы, которая в полной мере ориентирует его в направлении постоянных переговоров, которые действующие нормы позволяют рационализировать и направлять".
15. Owing to the general nature of the present submission, it is not possible to determine precisely which of the mandated activities would be affected, as the report does not identify fully and clearly the projects, programmes, reports and so on that have been proposed for streamlining, postponement or cancellation.
15. Ввиду общего характера представленного документа невозможно с точностью определить, какие из утвержденных мероприятий будут затронуты, поскольку в докладе отсутствует полная и ясная информация о проектах, программах, докладах и т.д., которые было предложено рационализировать, отсрочить или отменить.
20.43 The amount of $4,218,100 provides for 20 posts and includes a decrease of $90,700 reflecting the abolition of one clerical Local level post as the functions are to be rationalized and subsumed in other posts of a similar nature in ECLAC.
20.43 Ассигнования в размере 4 218 100 долл. США предназначены для финансирования 20 должностей и отражают сокращение на 90 700 долл. США в результате упразднения одной технической должности местного разряда, поскольку предусмотренные для этой должности функции будут рационализированы и перераспределены между другими должностями аналогичного характера, имеющимися в ЭКЛАК.
:: Would be a natural audience for technical cooperation activities requested from OHCHR and other actors in the UN system in the field of treaty reporting and implementation that would allow for an accumulation of knowledge and expertise in a State and for rationalization of the provision of technical cooperation by OHCHR;
:: Могут стать естественной аудиторией для мероприятий по техническому сотрудничеству, запрашиваемых Управлением Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ) и другими участниками в рамках системы ООН в сфере договорной отчетности и выполнения договоров, что позволило бы государству накапливать у себя знания и опыт, а также открыло бы для УВКПЧ возможность рационализировать техническое сотрудничество;
g) Review modalities for consultation between the Human Rights Council, as mandated by General Assembly resolution 60/251, and NGOs in order to streamline their activities, based inter alia on ECOSOC resolution 1996/31, taking into consideration that NGOs should conform at all times to the principles governing the establishment and nature of their consultative relations with ECOSOC, and that they are responsible for the actions of their accredited representatives during their participation in the work of the Human Rights Council;
g) проводить обзор форм консультаций между Советом по правам человека и неправительственными организациями, как это предусмотрено в резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы рационализировать их деятельность, исходя, в частности, из положений резолюции 1996/31 ЭКОСОС и принимая при этом во внимание, что деятельность неправительственных организаций должна всегда отвечать принципам, регулирующим установление и характер их консультативных отношений с ЭКОСОС, и что они несут ответственность за действия своих аккредитованных представителей в ходе их участия в работе Совета по правам человека.
It represents a long-term vision in which a thriving society exists within nature's resource constraints and ability to assimilate waste.
Она представляет собой долгосрочную концепцию, конечная цель которой заключается в создании процветающего общества, обладающего ограниченными природными ресурсами и способного ассимилировать отходы.
Zero waste is a long-term vision in which a thriving society exists within nature's resource constraints and ability to assimilate waste.
Теория нулевого уровня отходов является долгосрочной концепцией, по которой процветающее общество существует в условиях ограниченности природных ресурсов и способно ассимилировать отходы.
The Committee would understand why Pakistan thought that it would not be able to implement the provisions calling for international host countries to naturalize and assimilate all refugees on their territory.
Таким образом, поймет ли Комитет, почему Пакистан не полагает возможным применять международные положения с призывом к странам приема натурализовать и ассимилировать всех беженцев, находящихся на их территории.
The group of major civilizations that we see on the world stage today -- and this world stage is very limited, even though it is very extensive -- have specific characteristics and concepts, but by their very nature are in constant evolution and are always able to assimilate others and to react, but without coercion or pressure.
Группа основных цивилизаций, которые мы видим сегодня на мировой арене, -- и эта мировая арена весьма ограничена, хотя и обширна, -- обладает определенными характеристиками и концепциями, однако в силу своей природы находится в постоянной эволюции и всегда способна ассимилировать других и реагировать, не прибегая при этом к принуждению или давлению.
Evidence suggests that States should enhance their efforts to address, from a rightsbased perspective, a number of issues affecting children falling into this category; for example, the European Commission found that factors lying behind discrimination in education may apply to subsequent generations of migrants, including in some instances those already naturalized.
Опыт показывает, что государствам следует активизировать усилия по решению ряда вопросов, затрагивающих детей этой категории, действуя на основе правозащитного подхода; например, Европейская комиссия пришла к выводу о том, что факторы, лежащие в основе дискриминации в области образования, могут затрагивать мигрантов и в последующих поколениях, даже если некоторые из них уже ассимилировались.
The contacts resulting from cohabitation on the same land and the complementary nature of stockbreeding and agricultural activities have given rise to links of all kinds (such as matrimonial, cultural or of parentage), leading to a thorough intermingling of nomadic and sedentary populations, the former being related to Whites and the latter to Blacks.
В силу проживания на одной территории и взаимодополняющего характера животноводства и сельского хозяйства кочевники и оседлое население вынуждены поддерживать между собой контакты, которые породили различного рода связи (браки, культурные заимствования, добрососедские отношения и т.п.), что привело к фактическому смешению этих групп населения, причем первая из них ассимилировалась "белыми", а вторая "неграми".
concluded that it was basically within the sovereignty of a State to give preferential treatment to aliens who, viewed objectively, would more easily and more rapidly assimilate within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions of that country, and accordingly held that preferential treatment in the acquisition of Costa Rican nationality through naturalization, which favoured Central Americans, Ibero-Americans and Spaniards over other aliens, did not constitute discrimination contrary to the Inter-American Convention on Human Rights.See also Chan, op. cit., p. 6.
, сделал вывод, что государство, в принципе, суверенно в том, чтобы предусматривать преференциальный режим для иностранцев, которые, с объективной точки зрения, будут легче и быстрее ассимилироваться с населением страны и с большей готовностью отождествлять себя с традиционными убеждениями, ценностями и институтами этой страны, и соответственно вынес определение о том, что преференциальный режим при приобретении коста-риканского гражданства путем натурализации, при котором центральноамериканцам, иберо-американцам и испанцам отдавалось предпочтение перед другими иностранцами, не представляет собой дискриминации, противоречащей Межамериканской конвенции о правах человекаСм. также Chan, op. cit., p. 6.
concluded that it was basically within the sovereignty of a State to give preferential treatment to aliens who, viewed objectively, would more easily and more rapidly assimilate within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions of that country, and accordingly held that preferential treatment in the acquisition of Costa Rican nationality through naturalization, which favoured Central Americans, Ibero-Americans and Spaniards over other aliens, did not constitute discrimination contrary to the Inter-American Convention on Human Rights. See also Johannes M. M. Chan, "The right to a nationality as a human right: the current trend towards recognition", Human Rights Law Journal, vol. 12, Nos. 1-2 (1991), p. 6.
сделал вывод, что государство, в принципе, суверенно в том, чтобы предусматривать преференциальный режим для иностранцев, которые, с объективной точки зрения, будут легче и быстрее ассимилироваться с населением страны и с большей готовностью отождествлять себя с традиционными убеждениями, ценностями и институтами этой страны, и соответственно вынес определение о том, что преференциальный режим при приобретении коста-риканского гражданства путем натурализации, при котором центральноамериканцам, ибероамериканцам и испанцам отдавалось предпочтение перед другими иностранцами, не представляет собой дискриминации, противоречащей Межамериканской конвенции о правах человека См. также Johannes M.M. Chan, "The right to a nationality as a human right: the current trend towards recognition", Human Rights Law Journal, vol. 12, Nos. 1-2 (1991), p. 6.
We failed in our first attempt to assimilate Earth and we won't succeed the next time unless we understand the nature of their resistance.
Наша первая попытка ассимилировать Землю была неудачна, и мы повторим ее, когда поймем природу их сопротивления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test