Translation for "muttered" to russian
Muttered
verb
Translation examples
Mr. Umarov, who had known his lawyer previously, did not react to his presence and only muttered unintelligible words.
Г-н Умаров, который ранее был знаком со своим адвокатом, не отреагировал на его присутствие и только бормотал непонятные слова.
Guess what, Mutter?
Знаешь что, Бормотать?
[the doctor muttering indistinctly]
[Доктор бормотал невнятно]
Mutter anything at all?
Хоть что-нибудь бормотала?
Georgie begins to mutter an incantation.
Джорджи начинает бормотать заклинание.
He muttered under his breath, "Jew."
Он бормотал с придыханием: "Еврей".
She would just mutter to herself.
Она просто бормотала себе под нос.
You were muttering it while you were working.
- Ты бормотал это, пока работал.
I heard him mutter under his breath. Says he...
как он бормотал под нос...
He just muttered something about my childhood.
Он что-то бормотал о моем детстве
“You were muttering in your sleep.”
— Ты бормотал во сне.
She was frowning and muttering to herself.
Она хмурилась и что-то бормотала себе под нос.
It can't possibly be so!” Razumikhin muttered in perplexity.
Быть не может, чтобы так! — в недоумении бормотал Разумихин.
I'll pay, I'll thank you well for it,” he muttered.
Я заплачу, я поблагодарю, — бормотал он.
“Somewhere near here,” Harry muttered to himself. “Somewhere… somewhere…”
— Где-то здесь, — бормотал Гарри себе под нос. — Где-то… где-то…
I'll probably be there myself, if nothing worse happens,” he muttered to himself.
Я, кажется, сам там буду, если еще хуже не будет», — бормотал он про себя.
“I just knew it!” he muttered in confusion. “It's just as I thought!
— Я так и знал! — бормотал он в смущении, — я так и думал!
Rogojin began to wander--muttering disconnectedly;
Рогожин изредка и вдруг начинал иногда бормотать, громко, резко и бессвязно;
“No...I'll go, I'll go now,” he muttered, getting to his feet.
— Нет… я пойду: я сейчас пойду, — бормотал он, становясь на ноги.
“Three up… two across,” he muttered. “Right, stand back, Harry.”
— Три вверх… два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.
Oh, will you stop muttering?
О, может хватит ворчать?
He kept muttering how the man was indiscreet.
Всё ворчал, насколько этот человек нескромен.
A creepy, pathetic, terrified mess, muttering to herself in the corner.
Жалкое пресмыкающееся, запутанное и ворчащее себе под нос.
You came out of there muttering that "Nothing's funny this week."
Когда ты вышел, то ворчал, что неделя выдалась не смешная.
He never muttered or shouted, just buzzed with his wings and strictly forbade to quarrel.
Никогда он не ворчал, Не кричал, не пищал, Просто крыльями трещал, Строго плакать запрещал.
“You watch this door,” he muttered, “it’s about to open again.
– Посмотрите, посмотрите на эту дверь, – ворчал он, – сейчас опять откроется.
“We shall be bruised and battered to pieces, and drowned too, for certain!” they muttered.
- У нас будут ссадины и синяки, мы разобьемся насмерть, и, разумеется, утонем! – ворчали они.
There they all sat glum and wet and muttering, while Oin and Gloin went on trying to light the fire, and quarrelling about it.
Так все, хмурые и промокшие, сидели и ворчали, пока Оин и Глоин пытались развести костёр.
There was much muttering in the common room about the fact that Harry had now chosen two of his classmates for the team.
В гостиной гриффиндорцев многие ворчали, что Гарри взял в команду уже двух своих однокурсников.
‘Half a sticky mile from here to the gate!’ muttered Pippin. ‘I wish I could slip off back to the guardroom unnoticed!
– Это ж по такой грязище до ворот не меньше полумили! – ворчал Пин. – Эх, удрать бы сейчас потихонечку и спрятаться в караулке!
snorted Hagrid. “Yeah. Righ’.” He stomped around, brewing up tea in his enormous copper kettle, muttering all the while.
— Соскучились, вон оно что, — хмыкнул Хагрид. — Ага, как же. Он принялся возиться у очага, пристроил на огне громадный медный чайник, не переставая ворчать себе под нос.
“Never known kids like you three fer knowin’ more’n yeh oughta,” he muttered, splashing boiling water into three of his bucket-shaped mugs.
— Сроду не видал таких сообразительных ребят, — ворчал он, разливая кипяток по трем кружкам в форме ведер. — Не в похвалу вам говорится, учтите.
The night became fine under star and round moon, and it seemed to the hobbits that the fragrance of the air grew as they went forward; and from the blowing and muttering of Gollum it seemed that he noticed it too, and did not relish it.
Луна уже почти округлилась, высыпали звезды; воздух благоухал все гуще, и Горлуму это было явно не по нутру: он фыркал и злобно ворчал.
Arthur looked down at Marvin, who now made an equally big show of turning round laboriously and trudging off down into the crater again muttering sour nothings to himself.
Артур посмотрел на Марвина, который теперь изо всех сил демонстрировал, какого труда ему стоит развернуться и спуститься вниз в кратер. При этом он обиженно и неразборчиво ворчал.
Ron continued to chunter under his breath all the way down the street. Hermione rolled her eyes at Harry and then said in an undertone, while Ron was still muttering imprecations about Michael Corner, “And talking about Michael and Ginny… what about Cho and you?”
Кто тут нудит? — продолжал ворчать на улице Рон. Гермиона скосилась на Гарри и вполголоса, чтобы не услышал Рон, призывавший проклятья на голову Корнера, сказала: — Оставим в покое Майкла и Джинни. А что у тебя с Чжоу?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test