Translation for "moreover be" to russian
Moreover be
Translation examples
And moreover I was not a member of the club.
Да и к тому же, я не была членом клуба.
Moreover, an international tribunal was already in existence.
К тому же, международный трибунал уже существует.
Moreover, some decisions may be appealed.
К тому же некоторые решения могут быть обжалованы.
Moreover, in the event, the court acquitted the complainant.
К тому же вышеупомянутый суд оправдал заявителя.
Moreover, he was sometimes deprived of food for up to a week.
К тому же почти целую неделю ему не дают есть.
Moreover, financial assistance to families has decreased.
К тому же, уменьшилась финансовая помощь семьям.
Grants and salaries, moreover, tend to be paid irregularly.
К тому же стипендии и зарплаты, как правило, выдаются нерегулярно.
Moreover, institutional capacity in this field is relatively weak.
К тому же, институциональный потенциал в этой сфере относительно слаб.
It is, moreover, confirmed by the series of facts referred to above.
Подтверждением тому служат и другие вышеприведенные факты.
Moreover you are a friend of Mithrandir.
К тому же ты – приятель Митрандира.
Moreover Beorn was going that way too.
К тому же путников сопровождал Беорн.
Moreover, in my line as a lawyer, I have a rather important case in the Senate.
Имею к тому же весьма важное дело по моей адвокатской части в сенате.
and Mrs. Collins’s pretty friend had moreover caught his fancy very much.
К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку вскружила ему голову.
Moreover, the man was very unpleasant, obviously extremely depraved, undoubtedly cunning and deceitful, perhaps quite wicked.
Этот человек очень к тому же был неприятен, очевидно чрезвычайно развратен, непременно хитер и обманчив, может быть, очень зол.
Moreover, as if by design, chance showed him Dunya for the first time in a beautiful moment of love and joy at seeing her brother.
К тому же случай, как нарочно, в первый раз показал ему Дуню в прекрасный момент любви и радости свидания с братом.
Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
К тому же он мне рассказывал это в дни больших потрясений, когда я дошел до того, что мог бы поверить о нем всему – или ничему.
Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!
Кто бы вообразил, что мы получим приглашение на обед, к тому же приглашение на обед для всей нашей компании, почти тотчас же после вашего приезда!
It was terribly hot out, and moreover it was close, crowded; lime, scaffolding, bricks, dust everywhere, and that special summer stench known so well to every Petersburger who cannot afford to rent a summer house—all at once these things unpleasantly shook the young man's already overwrought nerves.
На улице жара стояла страшная, к тому же духота, толкотня, всюду известка, леса, кирпич, пыль и та особенная летняя вонь, столь известная каждому петербуржцу, не имеющему возможности нанять дачу, — всё это разом неприятно потрясло и без того уже расстроенные нервы юноши.
Moreover, it had seemed the right destiny for him since he had heard the prophecy a few weeks ago… Neither can live while the other survives… Wouldn’t he be living up to the prophecy, and giving himself the best chance of survival, if he joined those highly trained wizards whose job it was to find and kill Voldemort?
А уж после того, как он услышал пророчество, вообще стало казаться, что это его судьба. «Ни один из них не сможет жить спокойно, пока жив другой…» Наверное, было бы вполне в духе пророчества, и к тому же оптимально в смысле шансов на выживание, поступить на работу к этим высококвалифицированным волшебникам, чья профессиональная задача как раз и состояла в том, чтобы отыскать и убить Волан-де-Морта.
кроме того, будет
The journey would moreover give her a peep at Jane;
Путешествие, кроме того, давало ей возможность взглянуть на Джейн.
Moreover, anew trouble, almost a fear, showed itself in his eyes;
Но кроме того, в глазах его теперь была еще и какая-то другая забота, даже боязнь;
Moreover, there was nothing inside but for a scrap of folded parchment wedged tightly into the place where a portrait should have been.
Более того, он не содержал в себе ничего, кроме сложенного клочка пергамента, плотно втиснутого туда, где полагалось находиться портрету.
Moreover, Einstein refused to believe in the reality of quantum mechanics, despite the important role he had played in its development.
Кроме того, Эйнштейн отказался признавать реальность квантовой механики, несмотря на ту важную роль, которую сыграл в ее развитии.
I myself have always respected education, coupled with the feelings of the heart, and moreover I am a titular councillor.[2]Marmeladov—such is my name—titular councillor.
Сам всегда уважал образованность, соединенную с сердечными чувствами, и, кроме того, состою титулярным советником. Мармеладов — такая фамилия;
And here, too, it was extremely stifling; moreover, from the newly painted rooms a nauseating odor of fresh, not quite cured paint, made with rancid oil, assailed his nostrils.
Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат.
Moreover, he informed me positively that Marfa Petrovna managed, a week before her death, to make a bequest of three thousand roubles to you, Dunya, and that now you will be able to have the money in the very nearest future.
Кроме того, он положительно уведомил меня, что Марфа Петровна за неделю до смерти, успела оставить тебе, Дуня, по завещанию три тысячи рублей, и деньги эти ты можешь теперь получить в самом скором времени.
He endured this moment with pain, and certainly, had it been possible right then to kill Raskolnikov merely by wishing, Pyotr Petrovich would immediately have voiced this wish. “Moreover, it was also a mistake not to give them any money at all,” he was thinking, as he sadly made his way back to Lebezyatnikov's closet.
С мучением перенес он эту минуту, и уж, конечно, если бы можно было сейчас, одним только желанием, умертвить Раскольникова, то Петр Петрович немедленно произнес бы это желание. «Ошибка была еще, кроме того, и в том, что я им денег совсем не давал, — думал он, грустно возвращаясь в каморку Лебезятникова, — и с чего, черт возьми, я так ожидовел?
Finally, the confession of his guilt, at the very time when the case had become extraordinarily tangled as a result of the false self-accusation of a dispirited fanatic (Nikolai), and when, moreover, there was not only no clear evidence against the real criminal, but hardly even any suspicion (Porfiry Petrovich had fully kept his word)—all this contributed in the end to mitigating the accused man's sentence.
Наконец, явка с повинною, в то самое время, когда дело необыкновенно запуталось вследствие ложного показания на себя упавшего духом изувера (Николая) и, кроме того, когда на настоящего преступника не только ясных улик, но даже и подозрений почти не имелось (Порфирий Петрович вполне сдержал слово), всё это окончательно способствовало смягчению участи обвиненного.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test