Translation for "moreover been" to russian
Moreover been
Translation examples
кроме того, было
13. A number of States Parties have moreover been late in the submission of subsequent annual reports.
13. Кроме того, ряд государств-участников задерживают представление последующих ежегодных докладов.
Reports of the prevalence of child prostitution in some heavily militarized areas of the countryside have, moreover, been substantiated.
Кроме того, были подкреплены доказательствами сообщения о распространении детской проституции в некоторых милитаризованных сельских районах.
The situation has, moreover, been exacerbated by the fact that a large percentage of migrants to the Netherlands Antilles, specifically St. Maarten, are illegal.
Кроме того, положение усугубляется тем фактом, что значительная часть мигрантов, приезжающих на Нидерландские Антильские острова, в частности остров Сен-Мартен, находятся на нелегальном положении.
The Government had, moreover, been involved in the drafting of the UNDAF.
Кроме того, правительство участвовало в составлении РПООНПР.
A paper covering reduced emissions from all livestock had, moreover, been prepared for internal discussion.
Кроме того, подготовлен документ для внутреннего обсуждения, посвященный сокращению выбросов во всех областях животноводства.
The community has, moreover, been incessantly denounced by the authorities, who accuse its members of having links with the guerrillas.
Кроме того, власти постоянно утверждают, что члены этой общины поддерживают связи с повстанцами.
The supply of donor organs has, moreover, been dropping in recent years.
Кроме того, в последние годы предложение донорских органов снижается.
We have, moreover, been expanding our economic and other ties with States in the region from the Maghreb to the Nile and up to the Gulf.
Кроме того, мы расширяем наши экономические и другие связи с государствами региона - от Магриба до Нила и Залива.
The Tribunals have moreover been asked to assist the Office of Legal Affairs with the negotiation of appropriate headquarters agreements with the host States.
Кроме того, к трибуналам была обращена просьба оказать УПВ помощь в проведении переговоров относительно соответствующих соглашений о штаб-квартирах с принимающими государствами.
The new Constitution, especially its article 35 on women's issues, reflected a strong commitment to the principles of the Convention, which had, moreover, been translated into Amharic and distributed widely.
В новой конституции, в особенности в ее статье 35, касающейся проблем женщин, выражена последовательная приверженность принципам Конвенции, которая, к тому же, была переведена на амхарский язык и широко распространена.
Nine Governments had already contributed to her mandate, which had, moreover, been expanded to include the establishment of a foundation to protect very young children.
Девять правительств уже внесли взносы в поддержку мандата оратора, который к тому же был расширен и теперь охватывает создание фонда для защиты детей самого младшего возраста.
Now, it has been established, and is not contested by the State party, that the purpose of the application for humanitarian status is not to secure a right, but, rather, to obtain a favour from the Canadian State; this point has, moreover, been emphasized on many occasions by the Federal Court.
Между тем был установлен и не оспорен государством-участником тот факт, что смысл просьбы о предоставлении гуманитарного статуса заключается не в обеспечении соблюдения какого-либо права, а в получении определенной льготы от канадского государства; к тому же это неоднократно подчеркивал Федеральный суд.
In the case of the second author, the public campaign against him had severely injured his private dental practice, which had moreover been "Smarked" by the Federal Labour Office, thereby falsely identifying it as a "Scientology company".
В случае второго автора публичная кампания, направленная против него, нанесла серьезный ущерб его частной зубоврачебной практике, которая к тому же была помечена Федеральным бюро труда буквой "S", тем самым ложно квалифицируя ее как "сайентологическая компания".
As generally understood, the right to freely determine political status and the right to freely pursue economic, social and cultural development were individual and collective rights which had, moreover, been established in a number of international conventions and declarations.
В соответствии с общепринятым пониманием право на свободное определение политического статуса и право на свободное экономическое, социальное и культурное развитие являются индивидуальными и коллективными правами, которые, к тому же, были закреплены в ряде международных конвенций и деклараций.
The conclusion set out in paragraph 26 of the report was illogical and had moreover been rejected by the General Assembly at its previous session.
Вывод, содержащийся в пункте 26 доклада, неверен, и к тому же он был отвергнут Генеральной Ассамблеей на предыдущей сессии.
The partnership agreements were a model of what UNCTAD could do, and the unconventional use at the Summit of its secretariat as a vehicle for direct interaction among all parties, on all subjects, which had moreover been carefully selected to depart from the usual course, was a model that could be applied elsewhere.
Партнерские соглашения являются примером того, что может достичь ЮНКТАД, а нетрадиционное использование в ходе встречи ее секретариата в качестве инструмента для налаживания непосредственного взаимодействия между всеми сторонами по всем темам, которые к тому же были тщательно подобраны, чтобы отойти от шаблонных методов, служит примером для применения в других областях.
It had, moreover, been available to delegates for several days.
К тому же текст находился в распоряжении делегатов в течение нескольких дней.
My delegation takes the excellent opportunity provided by this solemn commemoration to reaffirm the complete faith of the people of Niger in the Universal Declaration of Human Rights, whose essential provisions have, moreover, been integrated into the Constitution that now governs our society.
Наша делегация использует прекрасную возможность, предоставившуюся в связи с этим торжеством, для того, чтобы подтвердить глубокую веру нигерийского народа во Всеобщую декларацию прав человека, основные положения которой вошли к тому же в конституцию, определяющую теперь жизнь нашего общества.
2. The futile attempts of the external and internal forces, who trampled upon the Congolese people, to use the country that was seething under Mobutu's dictatorial regime as a staging ground for concocting their plots to plunge the Great Lakes region into a vicious cycle of violence and genocide under the rubric of the refugee problem is another well-known fact which has moreover been corroborated by the report of the Security Council investigating commission.
2. Бесплодные попытки внешних и внутренних сил, ни во что не ставивших интересы конголезского народа, использовать страну, бурлившую под гнетом диктаторского режима Мобуту, в качестве плацдарма для подготовки своих заговоров с целью ввергнуть район Великих озер в порочный круг насилия и геноцида под лозунгом решения проблемы беженцев, представляют собой еще один прекрасно известный факт, который к тому же подтверждается и данными, содержащимися в докладе комиссии по расследованию Совета Безопасности.