Translation for "monarchial" to russian
Translation examples
A subject is to a monarchy what a citizen is to a republic.
В государствах с монархической формой правления подданный это то же, что гражданин - в республике.
The Constitution of the German Reich provided for a federal State with a constitutional monarchy.
Ее Конституция предусматривала федеральное государство с конституционным монархическим строем.
6. Morocco is a constitutional, democratic and social monarchy.
6. Марокко - конституционное демократическое социальное государство с монархической формой правления.
The Government was also calling for greater parity in the Spanish monarchy.
Правительство призывает также обеспечить больший паритет в монархической структуре Испании.
36. Nepal is in the process of adopting a new constitution after having converted from a monarchy to a republic.
36. Непал готовится принять новую конституции после изменения монархической на республиканскую форму правления.
In the midst of the Europe of Restoration monarchies there emerged a State that embodied progressive republican ideas.
В самом центре Европы, состоявшей из монархических режимов Реставрации, возникло государство, воплощавшее прогрессивные республиканские идеи.
The republican structural principle is characterized by the rejection of the State form of monarchy: the Head of State is elected.
55. Республиканская форма правления характеризуется отказом от монархического строя: должность главы государства является выборной.
46. The republican structural principle is characterized by the rejection of the State form of monarchy: the head of State is elected.
46. Республиканская форма правления характеризуется отказом от монархического строя: должность главы государства является выборной.
The current system of monarchy dates back to the 15th century, which was also when Islam was established as the official religion of the country.
Нынешняя монархическая система уходит корнями в XV век, когда официальной религией в стране стал ислам.
Easier said than done, Monarchy Boy.
Легче сказать, чем сделать, Монархический мальчик.
Which is why we need you. And others like you, to infiltrate the monarchies, and plant the seeds of discord from within.
Вот поэтому нам нужен ты и тебе подобные, чтобы проникнуть в монархическую систему и посеять внутри семя раздора.
And they were united in their hatred of the prejudice and fanaticism which they saw all around them in the sacred monarchy of France.
"х объедин€ла ненависть к предубеждени€м и фанатизму, которые окружали их в религиозной монархической 'ранции того века.
Even more money was wasted on her Coronation, as yet another fossil monarchy justified its existence by tradition and deluded itself with the notion of 'duty'.
На ее коронацию было потрачено впустую больше денег, чем на любую другую монархическую окаменелость, существование которых освящено традициями и ложно понятым "долгом".
In America, you had an amazing situation because you had, you had the Founding Fathers who figured out that they could deconstruct the Monarchy in such a way... and then reproduce it with the three primary branches of government, in a way that would create checks and balances and separation of powers.
В Америке была удивительная ситуация, потому что у нас были были отцы-основатели, которые сообразили, что они могут разрушить монархический строй..., а затем создать государство с тремя первичными ветвями власти, таким образом, чтобы образовать систему ограничений и баланса,
That the power, and consequently the security of the monarchy, may not be weakened by division, it must descend entire to one of the children.
Для того чтобы могущество, а следовательно, и прочность монархической власти не ослаблялись разделами, она должна целиком переходить к одному из детей.
It is, however, in this earliest and rudest state of civil government only that profit has ever made the principal part of the public revenue of a monarchial state.
Однако только на этой ранней и самой примитивной ступени гражданского управления прибыль составляла когда-либо главную часть дохода монархического государства.
The law of primogeniture, therefore, came to take place, not immediately, indeed, but in process of time, in the succession of landed estates, for the same reason that it has generally taken place in that of monarchies, though not always at their first institution.
Ввиду этого при наследовании земельных владений установился — правда, не сразу, а с течением времени — закон о первородстве в силу той же причины, которая привела к установлению его для монархической власти, хотя и не всегда с самого момента ее возникновения.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test