Translation for "matter-of-course" to russian
Translation examples
Many marriages occur as a matter of course.
Многие браки заключаются как само собой разумеющееся дело.
Furthermore, meetings of experts should not be held as a matter of course.
Кроме того, совещания экспертов не следует проводить как нечто само собой разумеющееся.
In a democratic, pluralistic society this cannot be expected as a matter of course.
Однако в демократическом и плюралистическом обществе это нельзя рассматривать как само собой разумеющийся факт.
This can either be permitted as a matter of course or only with the express authority of the prospective borrower.
Такое разрешение может быть предоставлено как нечто само собой разумеющееся, или же только с прямого согласия возможного заемщика.
From that time forward, the change of governments through elections has been a matter of course in Japan.
С тех пор смена правительства в результате выборов -- нечто само собой разумеющееся в Японии.
Notification only occurs, however, when requested by the victim and does not occur as a matter of course.
Уведомление, однако, не является само собой разумеющимся и производится только в случае поступления просьбы о нем со стороны потерпевшего.
The onus of responsibility for recording and reporting this information needs to be clearly understood and implemented as a matter of course.
необходимость регистрации и распространения такой информация должна быть четко понимаема всеми и реализоваться как нечто само собой разумеющееся;
7. The concept of gender equality in employment was now generally accepted as a matter of course.
7. Концепция обеспечения гендерного равенства в сфере занятости в настоящее время в целом воспринимается как само собой разумеющееся.
There is no provision in the Constitution about their right to return to their own country, but it is understood to be guaranteed as a matter of course.
В Конституции нет положения, касающегося права возвращения в свою собственную страну, но гарантия этого права понимается как нечто само собой разумеющееся.
What we need is a proper modern set of communal showers, any new school would install them as a matter of course.
Нам необходимы приличные, современные душевые. В новых школах их устанавливают как само собой разумеющееся.
As a matter of course, this also includes the avoidance of discrimination of any kind.
Естественно, такой стиль поведения включает недопущение любой дискриминации.
Special courts guarantee, as a matter of course, the right freely to present a defence.
Естественно, что специальные суды гарантируют право на свободную защиту.
It already bore those circumstances in mind as a matter of course in every case it considered.
Он уже естественным образом принимает во внимание эти обстоятельства в каждом деле, которое он рассматривает.
Civil society organizations have therefore been involved as a matter of course in the production of the sixth report, as has the Parliament.
Поэтому эти структуры, равно как и парламент, естественным образом были привлечены к подготовке шестого доклада.
As a matter of course, each party considers its compliance with the stipulations of an armistice agreement as conditioned by the compliance of the other party to the agreement ...
Каждая сторона, естественно, считает, что соблюдение ею положений Соглашения о перемирии должно быть обусловлено соблюдением этого Соглашения другой стороной ...
It remains the position of this delegation that in dealing with the questions that arise from anti-personnel landmines, it is only natural and a matter of course that we should take the humanitarian dimension into account.
Делегация Китая по-прежнему считает, что при рассмотрении вопросов, возникающих в связи с противопехотными наземными минами, совершенно естественно учитывать гуманитарный аспект.
47. The goal of the Report is to make a case: to be an advocate for the forgotten, the invisible and the ignored billions of poor people, so they will be included in and integrated into the development process as a matter of course and right.
47. Цель Доклада - привлечь внимание к этой проблеме: выступить в защиту забытых, не замечаемых и игнорируемых миллиардов бедных, с тем чтобы они были вовлечены в процесс развития и естественным образом интегрированы в него в силу принадлежащего им права.
159. The current criminal laws cover several of these provisions and relevant legislation will be reviewed as a matter of course with a view to making any amendments required on account of the newly formulated constitutional provisions.
159. Действующие уголовные законы охватывают несколько этих положений, и соответствующее законодательство будет, естественно, пересмотрено с целью внесения поправок, требуемых в связи с вновь сформулированными конституционными положениями.
Copies had also been sent as a matter of course to the main British non-governmental organizations and to any others that had expressed an interest, and, on request and free of charge, to any interested members of the public.
Его экземпляры были также, естественно, направлены основным британским неправительственным организациям и всевозможным другим организациям, выразившим заинтересованность, а также - по запросу и на безвозмездной основе - любым заинтересованным представителям общественности.
Believe it or not, it's what most normal husbands do as a matter of course.
Веришь или нет, но для большинства нормальных мужей это вполне естественно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test