Translation examples
Resolved in another manner
Урегулировано иным способом
Manner of settlement of cases
Способ завершения дела
(b) Manner of impregnation;
b) способ пропитки;
Manner of completing the proceedings Indictment
Способ судебного разбирательства
Forbidden manners of preparing meals;
- запрещенные способы приготовления пищи;
"Individually"/"in any other manner"
"Индивидуально"/"любым другим способом"
Be implemented in a cost-effective manner.
f) осуществляются затратоэффективным способом.
In a positive manner.
В точном способе
Manner, cause and mechanism.
Способ, причина и механизм.
- In a peaceful manner, okay?
- Мирным способом, хорошо?
Cause and manner of death:
Причина смерти и способ убийства:
There are five manners of death.
Есть пять способов смерти.
Transfer of funds in the usual manner.
Деньги переведу прежним способом.
Maybe if you improved your manner...
Может быть, стоит улучшить способ...
So you're leaving the manner undetermined.
То есть вы оставляете способ неопределенным.
The manner is still a big question.
- Способ убийства пока не ясен.
It is the manner in which you choose to...
Способом, которым вы решили...
Gold and silver are purchased everywhere in the same manner.
Золото и серебро покупаются всюду одним и тем же способом.
But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations has been very different.
Впрочем, способы осуществления этой монополии разли чными нациями были очень различны.
Every tax ought to be levied at the time, or in the manner, in which it is most likely to be convenient for the contributor to pay it.
Каждый налог должен взиматься в то время или тем способом, когда и как плательщику должно быть удобнее всего платить его.
Many coal-mines in Scotland are wrought in this manner, and can be wrought in no other.
Многие каменноугольные копи Шотландии разрабатываются, таким именно образом и никаким другим способом не могут разрабатываться.
In several countries, however, commodities of an immediate or very speedy consumption are taxed in this manner.
Тем не менее в некоторых странах предметы, потребляемые немедленно или очень быстро, облагаются именно та- ким способом.
Others dyed in another manner cost a thousand denarii the pound weight, or thirty-three pounds six shillings and eightpence.
Другие материи, окрашенные иным способом, стоили за фунт 1 тыс. дин., или 33 ф.
The greater part of his occasional wants are supplied in the same manner as those of other people, by treaty, by barter, and by purchase.
Большая часть его нужд удовлетворяется таким же способом, как и нужды Других людей, а именно посредством договора, обмена, покупки.
The time of payment, the manner of payment, the quantity to be paid, ought all to be clear and plain to the contributor, and to every other person.
Срок уплаты, способ платежа, сумма платежа — все это должно быть ясно и определенно для плательщика и для всякого другого лица.
The officers of the king's court, the judges and other officers in the superior courts of justice, the officers of the troops, etc., are assessed in the first manner.
Чиновники королевского суда, судьи и другие чиновники высших судов, офицеры войска и т. п. облагались первым способом.
The time and manner, however, in which so important a revolution was brought about is one of the most obscure points in modern history.
Однако момент, когда произошла эта столь значительная революция, и способ, каким она произошла, представляются самыми темными пунктами современной истории.
We cannot fail to pay tribute to the manner in which it is couched.
Мы не можем не воздать должное манере его изложения.
We admire the dignified manner of their contribution and subsequent response.
Мы восхищаемся достойной манерой их содействия и последующим откликом.
However, abuse should not be confused with lack of manners.
В то же время эти нарушения не следует путать с отсутствием надлежащих манер.
These requests, and the particular manner in which they have been coached, are baffling indeed.
Эти требования и особая манера их изложения, действительно, озадачивают.
In conducting the present study, the experts worked in an open, transparent manner.
При проведении настоящего исследования эксперты работали в открытой транспарентной манере.
Lastly, she appealed to Member States to approach informal consultations in a constructive manner.
Наконец, она призывает государства-члены провести в конструктивной манере неофициальные консультации.
Be conducted in an objective, transparent, non-selective, constructive, nonconfrontational and non-politicized manner;
- проводиться в объективной, транспарентной, неселективной, конструктивной, неконфронтационной и неполитизированной манере;
2.8 The Supreme Court judge, S.K., allegedly acted in an accusatory manner.
2.8 Судья Верховного суда С.К. якобы действовала в обвинительной манере.
Those challenges should be faced regionally and internationally in a coherent and practical manner.
Эти проблемы следует решать на региональном и международном уровнях в согласованной и практической манере.
You see, Rhonda, manners, basic manners.
Видишь, Ронда, манеры, элементарные манеры.
No manners then... and no manners now.
Манер не было... манер и нет.
Younger, nicer manners.
Моложе, приятнее манеры.
Voice, look, manner.
Голос, взгляд, манеры...
Show your manners.
Покажите свои манеры.
What lovely manners.
Какие прекрасные манеры.
I'm using manners.
Я использую манеры.
Sorry, my manners.
Простите, мои манеры.
Mind your manners.
Где твои манеры.
Nadia, American manners.
Надя, американские манеры.
Well, I don’t think much of your manners, My Lord.
Не больно-то мне нравятся ваши манеры, милорд.
all well-mannered people, you know, poets, capitalists.
и всё, знаете, люди с манерами, поэты были, капиталисты были.
but his good manners remained with him to this day, in spite of all.
но ловкая и приятная манера оставалась в нем и доселе.
He was slow, almost languid, of manner, and at the same time studiously casual;
Манера его была медленная, как будто вялая и в то же время изученно-развязная;
When the time comes , he thought, I'll remember his manner with me. Yes.
Ну, придет еще время, думал он, припомню я тебе твои манеры. Да.
by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved;
Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам.
the man asked. Jessica put all the royal arrogance at her command into her manner and voice.
Джессика постаралась ответить с королевской надменностью в голосе и манерах.
Like the hole in the fence, I was always trying to point these things out in a non-direct manner.
Как и в случае с той дырой, я всегда старался указывать на них в манере косвенной.
Issues may need to be explored in relation to the manner of raising and managing such finance, the recipients of the finance and the manner of its distribution.
Необходимо изучить вопросы, связанные с методами мобилизации таких финансовых средств и управлением ими, получателями финансовой помощи и методами ее распределения.
No agreement was reached on the manner in which this should be done.
Тем не менее методы реализации этого предложения согласованы не были.
It has been prepared in a participatory manner.
Оно было подготовлено с помощью методов широкой совместной работы.
The manner of using the property may be restricted by the law.
Методы использования собственности могут ограничиваться законом.
The manner of dissemination had not been addressed in the draft decision.
Метод распространения в проекте решения не рассматривается.
The manner in which the List should be applied, utilized and referred to.
Методы применения, использования перечня и ссылки на него.
They were disposed of in Germany in an environmentally sound manner.
Эти пестициды были обезврежены в Германии с использованием экологически безопасных методов.
The complaints concerned the manner of arrest and the treatment in prisons.
Жалобы касались методов, применявшихся при аресте, и обращения в тюрьмах.
The children were often killed in a very violent manner.
Нередко детей убивали весьма изуверскими методами.
Did they shape the manner in which I raised my boy?
Сформировали ли они метод, которым я воспитывал своего сына?
Briggs is a complicated guy who does things in an unorthodox manner, but he gets results.
Бриггс - сложный парень, который поступает нестандартными методами, но добивается результата.
Reading is a time-honored manner of cutting someone down with your words.
Отхабалить - это традиционный метод, когда ты ставишь кого-то на место при помощи своих слов.
However... the manner in which the House of lyi handled the matter... surely left a great deal to be desired.
Однако... метод борьбы с Чиджива, который избрал Дом Ии... однозначно не был справедливым.
I do find that the manner in which it operates in practice, ritually... the interior miracle, if you will, is very valid.
Я обнаружила, что метод, работающий в практиках, ритуалах... таинствах, если позволите, очень эффективен.
Well, I appreciate your offer, but I think we'd prefer to handle our situation in a more... civilized manner.
Я благодарна за ваше преложение, но, думаю, мы предпочтем разрулить эту ситуацию более... цивилизованными методами.
However young I was, I already had firm ideas about life. I raised him according to my manner.
Хотя я сама была молода, но имела твердые понятия о жизни и воспитывала его по своей методе.
I realize that you have to conduct some sort of inquiry, but I must say that so far you seem to be conducting it in a rather peculiar, and offensive manner.
Насколько я понимаю, вы должны провести какое-то расследование однако должна заметить, что ваши методы мне кажутся весьма странными и оскорбительными.
On this network alone, Olivia Pope has been described as lucky... sassy, ambitious... well-spoken, well-mannered, articulate... shrill, calculating, overconfident, secretive... urban, hot-blooded... known to use thug politics... arrogant, a siren.
Только на этом канале, Оливию Поуп описали как везучую нахальную, амбициозную учтивую, воспитанную, четко формулирующую мысли пронзительную, расчетливую, самоуверенную, скрытную современную, страстную известная использование грязных методов наглую, коварную.
Food is in this manner not only the original source of rent, but every other part of the produce of land which afterwards affords rent derives that part of its value from the improvement of the powers of labour in producing food by means of the improvement and cultivation of land.
Таким образом, не только пища является первоначальным источником ренты, но и все другие продукты земли, которые в позднейшие периоды начали давать ренту, получают эту часть своей стоимости от увеличения производительности труда при добывании пищи, обусловленного улучшенными методами обработки земли.
You have conducted your presidency in a constructive, cooperative, open and transparent manner.
Вы проводили свое председательство в конструктивном, кооперативном, открытом и транспарентном стиле.
In doing that we shall engage with members in good faith and in an open, transparent and inclusive manner.
При этом мы будем взаимодействовать с членами добросовестно и в открытом, транспарентном и инклюзивном стиле.
We commend the manner in which the six Presidents of the Conference have gone about their work.
Мы приветствуем тот стиль, в каком шестеро председателей Конференции строят свою работу.
We wish to register our appreciation for the transparent manner in which you have conducted your work.
Мы хотели бы засвидетельствовать свою признательность за транспарентный стиль, в каком вы ведете свою работу.
None of our peoples can live in isolation in the self-reliant manner of the past.
Никто из наших народов не может жить в изоляции, полагаясь на свои силы, в стиле прошлого.
We have also begun to change the manner in which we allot official development assistance.
Еще мы начали менять стиль выделения средств на официальную помощь в целях развития.
We also appreciate the more transparent and open manner in which the Presidents have conducted this process.
Мы также ценим более транспарентный и открытый стиль, в каком председатели ведут этот процесс.
We have full confidence in your wisdom and skills in holding these negotiations in an open and transparent manner.
Мы полностью верим в вашу мудрость и искусство в проведении этих переговоров в открытом и транспарентном стиле.
We fully support the manner in which Mr. Eliasson is guiding us in the implementation of, and follow-up to, the September summit.
Мы полностью поддерживаем стиль руководства г-на Элиассона в деле осуществления решений сентябрьского саммита.
I don't know.. his manner of speaking..
- Ну, по стилю речи.
In a... loving and respectful manner.
В... любящем и достойном стиле.
Winning manner with the clients there, Deborah.
Подкупающий стиль общения с клиентами, Дебора.
I'm not sure I like your manner.
Не уверен, что мне нравится ваш стиль.
"In the manner of' at the very best.
Это хорошая работа в стиле ла Тура.
Do you still see that it is decorated in a rococo manner?
Видите, что она декорирована в стиле рококо?
Moves in a relaxed manner, dresses sporty, doesn't seem nervous.
Двигается расслаблено, одевается в спортивном стиле, не похоже, чтобы он нервничал.
While the styles and mannerisms are based on Italian-American tropes, the Guidos can be of any ethnic background.
Хотя стиль и признаки основаны на Итало-Американском направлении, Гидо могут иметь любое этническое происхождение.
Well, I've prepared the clams in the traditional manner, then I sampled them and subsequently disposed of them.
Что ж, я приготовил мидий в традиционном стиле, Потом я попробовал их... и после этого выбросил их.
:: Independence and impartiality -- a fair and equitable manner
:: независимость и беспристрастность -- справедливый и равноправный образ действий;
:: Thoroughness -- diligent, complete and focused manner
:: тщательность -- старательный, полный и сконцентрированный образ действий;
:: Objectivity -- unbiased and independent manner to determine the validity of an allegation
:: объективность -- непредубежденный и независимый образ действий с целью определения весомости утверждения;
It was difficult to see any distinction between such a case and a situation where a State organ was acting in such a manner.
Трудно провести какоелибо различие между таким случаем и ситуацией, при которой таким образом действует государственный орган.
Accordingly, by dismissing the case the Supreme Administrative Court acted in a manner that amounted to manifest error and denial of justice.
Таким образом, действия Высшего административного суда, отклонившего жалобу автора, были равносильны очевидной ошибке или отказу в правосудии.
The Act defines the manner and conditions for the keeping of special records in connection with anonymous births and safeguarding the protection of personal data of the mother and her newborn.
В этом законе определяется образ действий и условия для ведения специальных записей в связи с анонимными рождениями и обеспечением защиты личных данных матери и новорожденного.
However, the judge criticized a number of aspects involving both the manner in which the police had acted in the case and the treatment of the two aliens by the Prison Service.
Однако этот судья подверг критике ряд аспектов, касающихся как образа действий полиции в данном деле, так и обращения с двумя иностранцами со стороны тюремного персонала.
75. Article 22 of the Constitutional Declaration stipulates that homes are inviolable and must not be entered or searched except in the circumstances and the manner prescribed by law.
75. Статья 22 Конституционной декларации гласит, что жилище является неприкосновенным и в него нельзя проникать или его обыскивать, за исключением таких обстоятельств и такого образа действий, которые установлены законом.
The laws in effect pursuant to the Constitution then regulate them in such a way as to ensure that they are independent of each other and perform their functions in a uniform manner.
Таким образом, действующие в соответствии с Конституцией законы регулируют их деятельность таким образом, чтобы обеспечить их независимость друг от друга и применение ими единого подхода к выполнению своих функций.
If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner.
Если, напротив, сумма платежей другой группы клиентов значительно ниже суммы предоставленных им банком кредитов, то банк не может без риска продолжать вести с ними дела, по крайней мере, если они не изменят своего образа действий.
Though from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniences which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it.
Хотя точно так же торговец хлебом внутри страны может нередко под влиянием чрезмерной жадности поднять цену на хлеб несколько выше, чем это требуется недостатком хлеба, все же все те неудобства, которые население может испытывать благодаря такому образу действий, фактически избавляющему их от голода в конце года, будут незна чительны в сравнении с тем, что им пришлось бы пережить, если бы он в начале года проявил меньшую строгость.
noun
In practice, the Chamber of Deputies has never conferred authority in this manner.
На практике Палата депутатов никогда не предоставляла полномочий такого рода.
Liberians have regularly crossed the border to loot the area in this manner.
Либерийцы неоднократно пересекали границу, чтобы заниматься такого рода грабежами.
However, efforts must be made to ensure this kind of analysis is conducted in a more systematic manner.
Тем не менее необходимы дальнейшие усилия, чтобы обеспечить более систематическое проведение такого рода анализа.
In order to meet such challenges, the three pillars of the Treaty should be implemented in a balanced manner.
Для преодоления такого рода вызовов необходимо сбалансированным образом претворить в жизнь три основных компонента Договора.
But the manner in which the wish of those who supported the Irish proposal was ignored is also a travesty.
В качестве такого же рода пародии выглядит и игнорирование желания тех, кто поддержал ирландское предложение.
Meanwhile, the Syrian Arab inhabitants continued to suffer all manner of persecution, oppression and repression.
В то же время сирийские арабские жители по-прежнему терпят страдания от различного рода преследований, гнета и репрессий.
In both North and South, the problems of homelessness, disease and all manner of societal degradation have taken root.
Как на Севере, так и на Юге укоренились проблемы, связанные с бездомностью, болезнями и социальной деградацией различного рода.
They are designed and implemented in a decentralized manner, and participatory management structures are an integral component of these kinds of initiatives.
Они разрабатываются и осуществляются децентрализованным образом, и неотъемлемым компонентом такого рода инициатив являются партисипативные управленческие структуры.
In a manner of speaking.
В некотором роде.
- ln a manner of speaking.
- В каком-то роде.
In... the harshest possible manner.
Соитие самого худшего рода.
did I be born of this manner?
Я родился таким?
The manner of death is deemed homicide.
Предположительный род смерти - убийство.
Drummond's notes for five-and-twenty or fifty guineas would, after an alteration of this kind, be still payable with five-and-twenty or fifty guineas in the same manner as before.
Банкнота м-ра Друммонда в 25 или 50 гиней после изменения указанного рода будет оплачиваться 25 или 50 гинеями, точно так же, как и прежде.
The Vingtieme, or twentieth penny, in France is a tax of the same kind with what is called the land-tax in England, and is assessed, in the same manner, upon the revenue arising from land, houses, and stock.
во Франции представляет собой налог того же рода, как и так называемый поземельный налог в Англии, и взимается точно так же с дохода от земли, домов и капитала.
It is in this manner that money has become in all civilised nations the universal instrument of commerce, by the intervention of which goods of all kinds are bought and sold, or exchanged for one another.
Таким образом, у всех цивилизованных народов деньги стали всеобщим орудием торговли, при посредстве которого продаются и покупаются всякого рода товары или же обмениваются один на другой.
Order and good government, and along with them the liberty and security of individuals, were, in this manner, established in cities at a time when the occupiers of land in the country were exposed to every sort of violence.
Таким образом, порядок и нормальное управление, а вместе с ними свобода и безопасность отдельных лиц установились в городах в то время, когда жители деревень подвергались еще всякого рода насилиям.
Sometimes they have been introduced, in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind.
В одних случаях они вводились упомянутым выше путем, насильственным, если можно так выразиться, действием капитала отдельных купцов и предпринимателей, которые заводили их в подражание иностранным мануфактурам подобного рода.
In a commercial country abounding with every sort of expensive luxury, the sovereign, in the same manner as almost all the great proprietors in his dominions, naturally spends a great part of his revenue in purchasing those luxuries.
В торговой стране, изобилующей всякого рода дорогой роскошью, государь точно так же, как и почти все крупные собственники в его владениях, естественно, затрачивает большую часть своего дохода на покупку этих предметов роскоши.
The circulating capital consists in this manner, of the provisions, materials, and finished work of all kinds that are in the hands of their respective dealers, and of the money that is necessary for circulating and distributing them to those who are finally to use or to consume them.
Таким образом, оборотный капитал состоит из продовольствия, материалов и готовых изделий всякого рода, находящихся на руках у соответствующих продавцов, и из денег, необходимых для обращения их и распределения среди тех, кто в конце концов будет пользоваться ими или потреблять их.
That portion which he annually saves, as for the sake of the profit it is immediately employed as a capital, is consumed in the same manner, and nearly in the same time too, but by a different set of people, by labourers, manufacturers, and artificers, who reproduce with a profit the value of their annual consumption.
Доля его дохода, ежегодно сберегаемая им, поскольку она в целях получения прибыли немедленно употребляется в дело как капитал, потребляется таким же образом и почти в то же время, но людьми иного рода, — сельскохозяйственными рабочими, промышленными рабочими и ремесленниками, которые воспроизводят с некоторой прибылью стоимость своего годового потребления.
16. Paragraph 10 of the women's charter emphasizes the "Iranian women's freedom in using ethnic dresses and dialects and practicing local customs and traditions provided that they don't contradict good manners".
16. В пункте 10 Женской хартии закрепляется "право иранских женщин носить национальную одежду, говорить на национальных диалектах и практиковать местные обычаи и традиции при том условии, что они не противоречат добрым нравам".
The Agency was quick to deny statements by Agency officials that were not to the liking of the Palestinian side, but did not act in a similar manner in the case of statements by other Agency officials regarding Israel.
Агентство незамедлительно опровергало заявления своих должностных лиц, которые не нравились палестинской стороне, однако не принимало аналогичных мер в случае заявлений, сделанных другими официальными лицами Агентства в отношении Израиля.
(c) Train law-enforcement officials, particularly the "brigade des moeurs" and the police, social workers, journalists and prosecutors on how to receive, monitor and investigate complaints, and in a child-sensitive manner that respects confidentiality;
с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов, особенно "полиции нравов", и других подразделений полиции, социальных работников, журналистов и прокуроров по процедурам получения, рассмотрения и расследования жалоб с учетом интересов детей и с соблюдением конфиденциальности;
21. Denmark had enjoyed freedom of religion since the 1849 Constitution, article 67 of which stipulated that Danish citizens were at liberty to form congregations for the worship of God in the manner according to their convictions, provided that nothing contrary to good morals or public order was taught or practised.
21. Что касается свободы религии, то она существует в Дании со времени принятия Конституции 1849 года, в которой оговаривается (статья 67), что датские граждане имеют право объединяться в общины для поклонения богу в соответствии со своими убеждениями при условии, что не будет преподаваться или практиковаться ничего такого, что противоречит добрым нравам или общественному порядку.
Manners have degenerated.
Полный упадок нравов.
The King loathes Italian manners.
Король ненавидит нравы итальянцев!
It's not only manners changed.
Не только нравы изменились.
That authority and those jurisdictions all necessarily flowed from the state of property and manners just now described.
Такая власть и юрисдикция, естественно, вырастали на почве вышеописанных отношений собственности и нравов.
Their manners are more republican, and their governments, those of three of the provinces of New England in particular, have hitherto been more republican too.
Их нравы более республиканские, и их правительства, в особенности в трех провинциях Новой Англии, до сих пор тоже были более республиканскими.
The greater part of the citizens had no land, and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency.
Большая часть граждан совсем не обладала землей, а без нее нравы и обычаи того времени делали невозможным для свободного человека сохранять свою независимость.
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
Сравните купеческие нравы Кадикса и Лиссабона, с одной стороны, Амстердама — с другой, и вы отметите, как различно влияет на поведение и характер купцов высота или малые размеры прибыли на капитал.
Buck did not like it, but he bore up well to the work, taking pride in it after the manner of Dave and Sol-leks, and seeing that his mates, whether they prided in it or not, did their fair share.
Бэку это не нравилось, но он работал хорошо из той же профессиональной гордости, что воодушевляла Дэйва и Соллекса, и следил, чтобы все его товарищи, гордились они своей работой или нет, делали ее добросовестно.
My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
— Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте. Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
In a second cultural programme, the female presenter emphasized the importance of good manners for girls and abiding by social norms.
Во второй программе, посвященной культуре, ведущая программы - женщина подчеркнула важность хороших манер для девушек и соблюдения ими социальных норм.
The Assembly deserves respect, which means that the representatives of countries should behave in the Hall in accordance with the minimum rules of respect and good manners.
Ассамблея заслуживает уважения, а это означает, что представителям государств следует прилично вести себя в этом зале, в соответствии с минимальными нормами приличия и хороших манер.
In Algeria, the Statute of Magistrates covered impartiality and neutrality, loyalty, diligence, competence, professional secrecy, good manners and dignity, which apply to both judges and prosecutors.
В Алжире Статут магистратов охватывает такие вопросы, как беспристрастность и нейтральность, лояльность, осмотрительность, компетентность, профессиональная тайна, хорошие манеры и достоинство, и это применимо как к судьям, так и к прокурорам.
These include private groups for teaching the arts (dancing, music, drawing, singing, modeling in clay and plasticine, foreign languages and good manners) to children of pre-school age (between four and six years old).
Это частные группы по эстетическому воспитанию, в которых обучают детей дошкольного возраста (4-6 лет) танцам, музыке, рисованию, пению, лепке из глины или пластилина, иностранным языкам, хорошим манерам поведения.
When police officers begin work on border surveillance under the direction of the Sušurnes Police Commissioner, certain border surveillance procedures are demonstrated to them and they are urged to observe courtesy and good manners in executing their border surveillance functions.
32. Когда сотрудники полиции начинают работать в области охраны границ под руководством Комиссара полиции Сутурнес, им демонстрируют отдельные процедуры охраны границ и им рекомендуется соблюдать правила вежливости и хороших манер при осуществлении своих полномочий.
Botho refers to one of the tenets of African culture - the concept of a person who has a well-rounded character, who is well-mannered, courteous and disciplined, and realizes his or her full potential both as an individual and as a part of the community to which he or she belongs.
Последний является одним из важных элементов африканской культуры и означает человека, который обладает уравновешенным характером, хорошими манерами, вежлив и дисциплинирован и который в полной мере реализует себя как в индивидуальном плане, так и в рамках общины, к которой он принадлежит.
19. According to Article 19, the 2001 Telecommunications Act, while conferring on Rwanda the full discretionary powers to guarantee the territorial integrity of the country, allowed for the suspension of private communications and broadcasting services, and the confiscation of broadcasting equipment in order to prevent communications which could endanger the safety of the State, or was contrary to law, public order or good manners. Article 19 opined that this formulation was vague and open to interpretation and therefore this legislation could be used as an instrument of intimidation. Article 19 recommended that Rwanda review the system of media regulation and repeal all provisions that interfere with freedom of the media, and create and maintain an environment in which the media can work freely, effectively and independently from political influence.
19. Согласно "Статье 19", Закон о телекоммуникациях 2001 года, предоставив Руанде полные дискреционные полномочия, чтобы гарантировать территориальную целостность страны, разрешает приостанавливать частные услуги связи и вещания, а также конфисковывать вещательное оборудование в целях предотвращения сообщений, которые могут поставить под угрозу безопасность государства или противоречат закону, общественному порядку или хорошим манерам. "Статья 19" выразила мнение о том, что эта формулировка расплывчата и открыта для толкования и что поэтому этот закон может быть использован в качестве инструмента запугивания. "Статья 19" рекомендовала Руанде провести обзор системы регулирования деятельности СМИ и отменить все положения, которые мешают свободе СМИ, а также создать и поддерживать среду, в которой средства массовой информации могут работать свободно, эффективно и независимо от политического влияния.
Recalibrating for manners.
Переключаюсь на хорошие манеры.
- Good food, good manners!
- Хорошая еда, хорошие манеры!
said Voldemort, bending a little, but keeping his snakelike face upturned to Harry. “Come, the niceties must be observed… Dumbledore would like you to show manners… Bow to death, Harry…”
При этом лицо его все равно было обращено к Гарри. — Ну же, приличия надо соблюдать… Дамблдор был бы рад увидеть твои хорошие манеры… поклонись смерти, Гарри… Пожиратели смерти захохотали.
Customary laws serve to regulate and control the manner in which the knowledge is communicated, shared, used and applied.
Основанные на обычаях законы служат для регулирования и контролирования процесса передачи, обмена, использования и применения знаний.
Protected persons are entitled, in all circumstances, to respect for their persons, their honour, their family rights, their religious convictions and practices, and their manners and customs.
Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности, чести, семейным правам, религиозным убеждениям и обрядам, привычкам и обычаям.
It is important to pursue such measures in a manner that respects religious freedoms and practices, including charitable donations as well as relief and humanitarian assistance.
Важно, чтобы при осуществлении таких мер обеспечивалось уважение религиозных свобод и обычаев, включая пожертвования на благотворительные цели и оказание чрезвычайной и гуманитарной помощи.
The Independent Expert was told that non-Muslims are attacked when they wear Western clothes - especially young women - or otherwise behave in a non-Islamic manner.
Независимому эксперту сообщили, что немусульмане, особенно молодые женщины, подвергаются нападкам за ношение западной одежды и за другие неисламские обычаи.
Steps were currently being taken to adopt relevant legislation in as timely a manner as possible, including legislation on human trafficking and on harmful practices targeting women.
В настоящее время принимаются меры, чтобы как можно быстрее принять соответствующие законодательные акты, включая законодательство о торговле людьми и вредных обычаях в отношении женщин.
You lost your manners in prison.
Забыл в тюрьме обычаи?
We are the makers of manners, Kate.
Мы сами создаём обычаи, Кет.
Have you forgotten your manners abroad, Prince?
За границей вы забыли обычаи, князь.
Oh, Mike, you even know Korean manners!
О, Майк, ты уже знаком с корейскими обычаями!
What manner of men they are, and I'm hungry.
Какие у них обычаи, и я голоден.
These are strange manners you bring us from the new world.
Странные обычаи вы приносите нам из нового мира.
Custom, in the same manner, has rendered leather shoes a necessary of life in England.
Обычай точно так же сделал кожаную обувь предметом жизненной необходимости в Англии.
"Kiss the blade," Paul ordered. Stilgar obeyed, then, in the Fremen manner, kissed Paul's knife arm.
– Поцелуй крис, – велел Пауль. Стилгар повиновался, а затем, следуя фрименскому обычаю, поцеловал и руку, держащую крис.
“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.
— Меня это ничуть не удивило, — откликнулся сэр Уильям. — Благодаря моему положению в обществе я, слава богу, немного знаком с обычаями великих мира сего.
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
noun
There will be all manner of Huntzbergers in the audience.
В зале будут Ханцбергеры всех типов и сортов.
I must ask, what is the manner of your disapproval of Mr Darcy?
Хочу спросить, какого сорта размолвка у Вас с Мистером Дарси?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test