Translation examples
The Law, State and I will be on the side of our women.
Закон, государство и я будем на стороне наших женщин.
In addition to a general requirement of non-discrimination in the application of environmental laws, States may have additional obligations to members of groups particularly vulnerable to environmental harm.
81. В дополнение к общему требованию о недискриминации при применении природоохранных законов государства могут нести дополнительные обязательства перед членами групп, особенно уязвимых к экологическому ущербу.
She said that the Commission should not attach undue importance to the structure of the document under discussion, nor should it specify in which laws States should include provisions.
59. Она говорит, что Комиссия не должна придавать неоправданно большое значение структуре обсуждаемого документа и не должна уточнять, в какие законы государствам следует включать соответствующие положения.
6. Consistent with due process and applicable national laws, States Parties shall take appropriate measures to provide for the seizure for purposes of investigation and prosecution, and confiscation after conviction of:
6. В соответствии с надлежащей судебной процедурой и применимыми национальными законами государства-участники принимают необходимые меры, обеспечивающие изъятие для целей расследования и судебного преследования и конфискацию после осуждения:
It was also pointed out that, in the case of an approach based on separate laws, States would need to ensure that they addressed conflicts of priority between rights governed by the various laws.
Было также подчеркнуто, что в случае использования подхода, основывающегося на принятии отдельных законов, государствам потребуется обеспечить, чтобы в этих законах были урегулированы случаи коллизии приоритетов между правами, регулируемыми разными законами.
Another possible scenario would be to include article 15 in article 3, but to add a footnote to the effect that when adopting the law, States might decide for themselves whether or not to maintain the reference to article 15 in article 3.
Другим возможным решением является включение в статью 3 ссылки на статью 15 с добавлением сноски о том, что при принятии закона государства могут сами принять решение о том, сохранять ли в статье 3 ссылку на статью 15.
It was also agreed that the last sentence of paragraph 2 should be revised as follows: "By adopting legislation based upon the Model Law, States recognize that certain laws relating to insolvency may have to be or might have been amended in order to meet internationally recognized standards."
Было также достигнуто согласие относительно того, что последнее предложение этого пункта 2 следует изменить следующим образом: "Принимая законодательство, основанное на Типовом законе, государства признают, что некоторые законы о несостоятельности, возможно, придется изменить или уже изменены, для того чтобы они отвечали международно признанным стандартам".
Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides for women's legal capacity on an equal basis with men, thereby acknowledging that recognition of legal capacity is integral to equal recognition before the law: "States parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity.
35. Статья 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин закрепляет равную с мужчинами правоспособность женщин, таким образом подтверждая, что признание правоспособности является составным элементом понятия равенства перед законом: "Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации.
31. Article 15 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women provides for women's legal capacity on an equal basis with men, thereby acknowledging that recognition of legal capacity is integral to equal recognition before the law: "States Parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity.
31. Статья 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин закрепляет равную с мужчинами правоспособность женщин, таким образом подтверждая, что признание правоспособности является составным элементом понятия равенства перед законом: "Государства-участники предоставляют женщинам одинаковую с мужчинами гражданскую правоспособность и одинаковые возможности ее реализации.
In adopting these laws, States should follow the recommendation of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, which stated in paragraph 8 of its general comment No. 20 that the elimination of discrimination in practice requires paying sufficient attention to groups of individuals that suffer historical or persistent prejudice instead of merely comparing the formal treatment of individuals in similar situations.
При принятии этих законов государства должны следовать рекомендации Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, который в пункте 8 своего замечания общего порядка № 20 отметил, что на практике для ликвидации дискриминации необходимо уделять достаточное внимание группам лиц, которые страдают от исторических или сохраняющихся предрассудков, а не просто сравнивать порядок формального обращения с лицами, находящимися в аналогичных ситуациях.
Basic Law: State Comptroller (5748-1988)
Основной закон о Государственном контролере (5748-1988)
Article 2(B)(1) of the Transitional Administrative Law stated that the interim Government to take power by 30 June would be
Статья 2(В)(1) Закона о государственном управлении на переходный период гласит, что временное правительство, которому предстоит взять в свои руки власть к 30 июня,
According to section 6 of the State Administration System Law, State authorities are entitled to cede certain State administration functions along with the financing required to exercise them to NGOs.
В соответствии с разделом 6 Закона о государственной административной системе государственные органы имеют право делегировать НПО некоторые государственные административные функции и выделять им финансовые средства, необходимые для их осуществления.
96. According to Basic Law: State Comptroller, the State Comptroller carries out external audits and reports on the legality, regularity, economy, efficiency, effectiveness and integrity of the public administration in order to assure public accountability.
96. В соответствии с Основным законом о Государственном контролере Государственный контролер проводит внешний аудит и делает сообщения о законности, правильности, экономичности, эффективности и добросовестности государственной администрации с целью обеспечения публичной подотчетности.
According to Basic Law: State Comptroller (1988(, the State Comptroller carries out external audits and reports on the legality, regularity, economy, efficiency, effectiveness and integrity of the public administration in order to ensure public accountability and the rule of law.
11. В соответствии с Основным законом о Государственном контролере (1988 год) Государственный контролер проводит внешний аудит и делает сообщения о законности, правильности, экономичности, эффективности и добросовестности государственной администрации с целью обеспечения публичной подотчетности и соблюдения принципа верховенства права.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test