Translation for "law act of" to russian
Translation examples
Structurally, it merges seven earlier civil law acts against discrimination regarding different areas of society and different grounds of discrimination into a single piece of legislation.
В структурном отношении он объединяет в одном законодательном акте семь предыдущих гражданско-правовых актов, касавшихся борьбы с дискриминацией в разных сферах общества и по разным признакам.
Constitutional laws, acts and other generally binding regulations remained in force after the dissolution of the Czech and Slovak Federal Republic insofar as they did not contradict the Constitution (art. 152, para. 1 of the Constitution of the Slovak Republic).
Конституционные законы, нормативные акты и другие обязательные для всех правовые акты сохранили свою силу после разделения Чехословацкой Федеративной Республики, если они не противоречили конституции (пункт 1 статьи 152 Конституции Словацкой Республики).
The legal basis for State export control consists of the Constitution, laws, acts of the President and Cabinet of Ministers, other laws and regulations, and also international treaties by which the Verkhovna Rada has agreed to be bound.
Правовую основу обеспечения государственного экспортного контроля составляют Конституция Украины, Законы Украины, акты Президента Украины и Кабинета Министров Украины, другие нормативно-правовые акты, а также международные договора, согласие на обязательность которых предоставлено Верховной Радой Украины.
In the domain of civil law, a legal regulation based on the suspension of the running of the limitation period for invoking nullity of civil-laws acts executed under duress due to political circumstances would seriously unsettle, and for a long time, the legal certainty and stability of civil-law relationships that may have lasted for decades.
В сфере гражданского права тот или иной способ правового регулирования, основанный на приостановлении течения срока исковой давности для целей реализации права на предъявление иска о признании недействительности гражданско-правовых актов, совершавшихся под давлением в силу политических условий, привел бы к долгосрочному подрыву юридической достоверности и стабильности гражданско-правовых отношений, складывавшихся десятилетиями.
The State party considers that article 26 does not suggest any obligation for the State party to make right the injustices that occurred in the period of the previous regime, moreover at a time when the Covenant did not exist, by suspending the running of limitation periods for the exercise of the right to invoke nullity of civil-law acts made under duress caused by political circumstances, or otherwise.
Государство-участник полагает, что из статьи 26 не вытекает никаких обязательств для государства-участника по исправлению последствий несправедливости, имевшей место в период правления предшествующего режима, в особенности во времена, когда не существовало Пакта, посредством приостановления течения срока исковой давности для целей реализации права на предъявление иска о признании недействительности гражданско-правовых актов, совершавшихся под давлением в силу политических условий или по иным причинам.
86. Taking advantage of the opportunity offered when, in connection with the inevitable dissolution of the USSR, the Russian reactionary forces called upon separatists to undermine the struggle of the former Soviet Republics to establish democratic and sovereign States, the Abkhaz separatists began to transform their ideology into so-called "lawful acts": they abolished the laws of the Republic of Georgia in the territory of Abkhazia and one by one adopted laws contrary to the Constitutions of both Georgia and Abkhazia.
86. Воспользовавшись тем, что в связи с неизбежным распадом СССР реакционные силы России призвали под свои знамена всех сепаратистов с целью подорвать изнутри борьбу союзных республик за создание подлинно демократических и суверенных государств, абхазские сепаратисты начали трансформировать свою идеологию в так называемые "правовые акты", отменили действие законов Республики Грузия на территории Абхазии, один за другим принимали законы, грубо нарушающие Конституции Грузии и самой Абхазии.
Foreign Relations Law (Act)
Закон (Акт) о внешних сношениях
Current review of labour laws/acts with due consideration to gender
- предпринимаемым в настоящее время пересмотром законов/актов о труде с должным учетом гендерной проблематики;
These requirements, as defined in the context of the use of interState force, are closely linked to the aim of a lawful act of self-defence.
Эти требования, как они определены в контексте применения силы в отношениях между государствами, тесно связаны с целью законного акта самообороны.
"(d) in order to prevent the commission by that person of a criminal offence, "or if he dies as a result of a lawful act of war."
d) в целях предотвращения совершения этим лицом уголовного преступления, или в случае его гибели в результате законного акта войны".
(d) In order to prevent the commission by that person of a criminal offence, or if he dies as the result of a lawful act of war.
d) в целях предотвращения совершения этим человеком уголовного преступления или если смерть лица наступила в результате законного акта войны.
Any law, act of government or agreement to which the Government of Palau is a party shall not conflict with this Constitution and shall be invalid to the extent of such conflict.
Любой закон, акт правительства или соглашение, участником которого является правительство Палау, не должны противоречить Конституции и являются недействительными в случае такого противоречия.
Many reports included detailed information on national legislation, responsible authorities, terms of responsibilities and related lists of official documents (laws, acts, regulations and strategies).
Во многие доклады была включена подробная информация о национальном законодательстве, ответственных органах, круге ведения и соответствующих перечнях официальных документов (законов, актов, постановлений и стратегий).
The 2006 Gibraltar Constitution, accepted by the people of Gibraltar in a referendum that had been a democratic, lawful act of self-determination, provided for a mature relationship between Gibraltar and the United Kingdom, not one based on colonialism.
Конституция Гибралтара, принятая его народом в 2006 году на референдуме, проведение которого являлось демократическим и законным актом самоопределения, предусматривает зрелые отношения между Гибралтаром и Соединенным Королевством, а не отношения, основанные на колониализме.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test